ويكيبيديا

    "أن الإصلاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la réforme
        
    • que cette réforme
        
    • qu'une réforme
        
    • que les réformes
        
    • selon laquelle les réformes
        
    • d'une réforme
        
    • de la réforme
        
    • selon laquelle la réforme
        
    D'une part, il apparaît que la réforme envisagée, en dépit de son objet initial, n'affectera en définitive que la seule Cour. UN فمن جهة، يبدو أن الإصلاح المقرر، على الرغم من الغرض المقصود به في البدء، سيؤثر في النهاية على المحكمة فقط.
    Cela m'amène au troisième point, à savoir que la réforme à laquelle nous aspirons doit être globale et intégrée. UN أتناول الآن النقطة الثالثة التي أود إبرازها، وهي أن الإصلاح الذي ننشده ينبغي أن يكون شاملا، متكاملا.
    La position du Secrétariat est que la réforme de la gestion se justifie d'elle-même. UN فقد كان موقف الأمانة العامة هو أن الإصلاح الإداري مبرر في حد ذاته.
    Nous pensons que cette réforme démocratique est nécessaire pour toutes les institutions internationales, y compris l'Organisation des Nations Unies. UN ونرى أن الإصلاح الديمقراطي ضروري لكافة المؤسسات الدولية، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi nous, États Membres, attachons une grande importance au renforcement de son rôle et pensons qu'une réforme est nécessaire pour développer toutes ses potentialités. UN ولذلك، نولي، نحن الدول الأعضاء، أهمية كبيرة لتعزيز دورها ونعتقد أن الإصلاح ضروري من أجل تطوير كامل إمكاناتها.
    Beaucoup d'entre vous savent que les réformes fiscales au Guatemala ont longtemps étaient synonymes de coups d'État et de problèmes. UN ولا يخفى على الكثيرين أن الإصلاح الضريبي في غواتيمالا يعني المشاكل والانقلابات.
    502. S'agissant de la justice pénale, la délégation a souligné que la réforme judiciaire restait la pierre angulaire des réformes juridiques en Géorgie. UN 502- وفيما يخص العدالة الجنائية، شدد الوفد على أن الإصلاح القضائي لا يزال حجر الزاوية في الإصلاحات القانونية في جورجيا.
    Cette initiative reconnaît que la réforme législative doit aller au-delà de la lettre de la loi à l'égard des politiques et des programmes destinés à rendre les lois effectives et exécutoires. UN وهي تدرك أن الإصلاح التشريعي يجب ألاّ ينحصر في نطاق نصّ القانون، بل يمتد إلى أبعد من ذلك ليعالج السياسات والبرامج بما يجعل القوانين فعّالة وقابلة للإنفاذ.
    D'autre part, notre gouvernement croit que la réforme vient simplifier une certaine bureaucratie onusienne. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد حكومتي أن الإصلاح يعني تبسيط بيروقراطية الأمم المتحدة المعروفة جيدا.
    Nous estimons que la réforme est urgente, mais nous ne pensons pas qu'il soit nécessaire de fixer des délais péremptoires. UN ونعتقد أن الإصلاح أمر عاجل، لكننا نعارض فرض المواعيد النهائية.
    La Tanzanie accepte le fait que la réforme représente un processus et non pas un événement. UN وتتقبل تنزانيا حقيقة أن الإصلاح هو عملية وليس حدثا.
    La Colombie considère que la réforme, les méthodes de travail et la question du veto forment un tout. UN وترى كولومبيا أن الإصلاح وأساليب العمل وحق النقض أمور تشكل جميعها مسألة متكاملة واحدة.
    Nous pensons que la réforme de l'ONU en cours lui permettra de fournir de meilleurs services aux États Membres, en particulier à ceux qui en ont le plus besoin. UN ونعتقد أن الإصلاح الجاري للأمم المتحدة سيساعدها في توفير خدمات أفضل للدول الأعضاء، لاسيما الدول التي تحتاج إليها.
    Si nous pensons que la réforme dépend des bonnes actions d'autrui, nous ne la mènerons jamais à bien. UN وإذا كنا نفكر أن الإصلاح يأتي من أعمال طيبة يقوم بها الآخرون، فإننا لن ننفذ الإصلاح أبدا.
    Les représentants du PLP affirment que la réforme proposée garantira le respect des principes de parité et d'égalité entre tous les électeurs. UN ويؤكد ممثلو حزب العمال التقدمي أن الإصلاح المقترح يتيح التعادل والمساواة لجميع الناخبين.
    Nous devons agir et nous assurer que la réforme reflétera l'abondante vitalité de l'ONU. UN علينا أن نعمل وأن نضمن أن الإصلاح يعبر عن الأهمية الكبيرة للأمم المتحدة.
    L'Union sait d'expérience que la réforme économique et la croissance doivent aller de pair avec la cohésion sociale. UN والاتحاد يعلم من تجاربه الخاصة أن الإصلاح الاقتصادي والنمو الاقتصادي يجب أن يصحبهما الترابط الاجتماعي.
    Elle a souligné que la réforme dans le domaine du développement passait par la maîtrise et l'appropriation des programmes et le renforcement des capacités à l'échelle nationale. UN وشددت على أن الإصلاح في مجال التنمية إنما يتعلق بالقيادة والملكية وبناء القدرات على المستوى الوطني.
    Nous convenons que la réforme doit impliquer une augmentation du nombre des membres non permanents et qu'il ne saurait y avoir d'extension du veto. UN ونحن نوافق على أن الإصلاح يجب أن يشمل زيادة في العضوية غير الدائمة وأنه لا يمكن أن يكون هناك توسيع لمجال حق النقض.
    Nous croyons que cette réforme ne sera complète que si, une fois pour toutes, nous procédons à une réforme intégrale du Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن الإصلاح لن يكون كاملا ما لم نعمد إلى إصلاح مجلس الأمن بشكل شامل.
    Je rappelle à cet égard qu'une réforme électorale, y compris la mise en place d'un conseil électoral permanent et crédible, est indispensable si Haïti espère réduire progressivement sa dépendance vis-à-vis de l'assistance électorale internationale. UN في ذلك الصدد، أشدد على أن الإصلاح الانتخابي، بما في ذلك إنشاء مجلس انتخابي دائم ذي مصداقية، لا غنى عنه إذا كانت هايتي تأمل أن تقلل تدريجياً اعتمادها على المساعدات الانتخابية الدولية.
    Les événements de l'année passée témoignent du fait que les réformes portant sur la coordination et la cohérence sont non seulement opportunes mais urgentes et mêmes cruciales. UN وأحداث السنة الماضية لا تؤكد أن الإصلاح المتعلق بالتنسيق والتناغم قد آن أوانه فحسب، بل تؤكد كذلك أن الإصلاح مسألة ملحة وحاسمة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la déclaration de l'État partie selon laquelle les réformes ne peuvent être entreprises que progressivement et au coup par coup pour des raisons politiques. UN ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء إعلان الدولة الطرف أن الإصلاح لا يمكن القيام به إلا تدريجيا ووفق نهج غير منتظم، وذلك لأسباب سياسية.
    La représentante spéciale a décrit les caractéristiques d'une réforme réussie du droit et elle note que des progrès sont enregistrés dans ce domaine. UN وأضافت قائلة إن الممثلة الخاصة قد حددت معالم الإصلاح الناجح للقانون وأشارت إلى أن الإصلاح يكتسب قوة دفع.
    S'agissant de la réforme des Nations Unies, ma délégation estime qu'elle ne peut plus être retardée. UN أما فيما يتعلق بإصلاح اﻷمم المتحدة، فيرى الوفد النيجيري أن اﻹصلاح لا ينبغي أن يتأخر أكثر من ذلك.
    C'est d'abord l'idée selon laquelle la réforme ne sera utile que si elle débouche sur une efficacité accrue du Conseil de sécurité. UN أولها أن اﻹصلاح لن يكون مفيدا إلا إذا أدى إلى زيادة في كفاءة مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد