ويكيبيديا

    "التي توفرها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fournis par
        
    • fournies par
        
    • offertes par
        
    • offerts par
        
    • offerte par
        
    • assurée par
        
    • fournie par
        
    • provenant
        
    • qu'offre
        
    • assurés par
        
    • qu'offrent les
        
    • accordée par
        
    • mis à disposition par
        
    • joué par
        
    • dispensés par
        
    Beaucoup des services fournis par les bureaux du Siège sont également disponibles dans les États Membres. UN كثرة من الخدمات التي توفرها مكاتب المقر متاحة أيضا في فرادى الدول الأعضاء.
    Beaucoup des services fournis par les bureaux du Siège sont également disponibles dans les États Membres. UN كثرة من الخدمات التي توفرها مكاتب المقر متاحة أيضا في فرادى الدول الأعضاء.
    Dans l'intervalle, la MINURCAT continue à utiliser les aires fournies par le Gouvernement. UN وفي غضون ذلك، تواصل البعثة استعمال ساحات خدمات الطائرات التي توفرها الحكومة.
    De l'avis des Inspecteurs, il serait plus rentable pour les organisations d'utiliser toutes les fonctionnalités offertes par les systèmes PGI. UN وحسب رأي المفتشين، من شأن استخدام الوظائف الكاملة التي توفرها نظم التخطيط أن يكون أكثر فعالية من حيث التكاليف.
    Niveau de couverture de plusieurs types de traitements et de services de prise en charge de la toxicomanie offerts par les États Membres en milieu carcéral UN مستوى تغطية مختلف الخدمات التي توفرها الدول الأعضاء في السجون للعلاج من الارتهان للمخدّرات والرعاية ذات الصلة
    La protection offerte par ces instruments peut être déclenchée même si la menace émane de personnes qui ne sont pas des fonctionnaires. UN والحماية التي توفرها هذه الصكوك يمكن تحريكها حتى لو كان التهديد صادراً عن أشخاص ليسوا من الموظفين العموميين.
    Beaucoup des services fournis par les bureaux du Siège sont également disponibles dans les États Membres. UN كثرة من الخدمات التي توفرها مكاتب المقر متاحة أيضا في فرادى الدول الأعضاء.
    Beaucoup des services fournis par les bureaux du Siège sont également disponibles dans les États Membres. UN الكثير من الخدمات التي توفرها مكاتب المقر متاحة أيضا في فرادى الدول الأعضاء.
    Services fournis par le Groupe des organisations non gouvernementales du Secrétariat de l'ONU UN الخدمات التي توفرها وحدة المنظمات غير الحكومية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة
    Le système de comptabilité nationale n'assigne aux services économiques fournis par les ressources naturelles qu'une valeur nettement sous-estimée ou même nulle. UN كما أن أنظمة الحسابات الوطنية لا تقيم الخدمات الاقتصادية التي توفرها الموارد الطبيعية، أو تقدر لها قيمة أقل مما تستحق.
    Leur abonnement téléphonique était souscrit au nom de la KSF, mais aurait concerné les téléphones privés des employés dans leur appartement, fournis par la KSF. UN واحتفظ بحساب الاشتراك الهاتفي باسم سانتا في غير أنها تزعم أنه يتصل بهواتف الشقق الخاصة بالموظفين التي توفرها سانتا في.
    Il y a souvent de grands écarts entre les mandats définis par le Conseil de sécurité et les ressources fournies par l'Assemblée générale. UN فكثيراً ما توجد ثغرات كبيرة بين الولايات التي يصدر بها تكليف من مجلس الأمن وبين الموارد التي توفرها الجمعية العامة.
    Les informations fournies par cette commission sont extrêmement importantes et seront très utiles aux travaux du Tribunal. Nous pensons donc que la Commission doit poursuivre ses activités, en tant qu'organe complémentaire au Tribunal. UN إن المعلومات التي توفرها هذه اللجنـــــة لها أهميتها وستوفر مادة مفيدة في مسار عمليات المحاكمــــة، وهو اﻷمر الذي يستلزم ضرورة مواصلة تلك اللجنة لمهمتها كجهاز معاون لهيئة المحكمة.
    De l'avis des Inspecteurs, il serait plus rentable pour les organisations d'utiliser toutes les fonctionnalités offertes par les systèmes PGI. UN وحسب رأي المفتشين، من شأن استخدام الوظائف الكاملة التي توفرها نظم التخطيط أن يكون أكثر فعالية من حيث التكاليف.
    Dans le contexte actuel, il est important que nous soyons tous conscients de cette dimension, tout en reconnaissant les vastes possibilités offertes par la mondialisation. UN وفي السياق الحالي، من اﻷهمية بمكان لنا جميعا أن نتنبه الى هذا البعد مع الاعتراف بالفرص الهائلة التي توفرها العولمة.
    Elle a commencé à prendre part à des projets de développement offerts par les organisations de la société civile qui luttent contre la pauvreté. UN ثم بدأت تشارك في مشاريع التنمية التي توفرها منظمات المجتمع المدني وتكافح الفقر.
    Toute personne résidant aux Maldives avait droit à la protection offerte par la charte des droits figurant dans la Constitution. UN فجميع الأشخاص المقيمين في ملديف يتمتعون بالحماية التي توفرها شرعة الحقوق الدستورية.
    D'autres délégations se sont déclarées favorables à son maintien, en soulignant que cela renforcerait la protection assurée par la convention au personnel des Nations Unies. UN غير أن وفودا أخرى أيدت إبقاءها وأشارت إلى أنها تعزز الحماية التي توفرها الاتفاقية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    - Imputation de la production non marchande fournie par les institutions à but non lucratif, sur la base de leurs frais de fonctionnement. UN - احتساب رقم للنواتج غير السوقية التي توفرها المؤسسات السوقية غير الساعية لتحقيق الربح عن طريق نفقات التشغيل.
    Les recettes provenant des exportations permettent aux pays de faire face au fardeau de la dette extérieure. UN والإيرادات التي توفرها الصادرات تسمح للبلدان بالتخفيف من أعباء ديونها الخارجية.
    Nonobstant les nombreuses initiatives et les perspectives actuelles qu'offre le désarmement, le chemin est encore long pour l'avènement d'une véritable ère de paix et de sécurité internationales. UN وعلى الرغم من المبادرات العديدة والاحتمالات القائمة التي توفرها عملية نزع السلاح، لا يزال أمامنا قطع شوط طويل قبل حلول عهد أصيل من السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Secrétaire général indique que la Section de sécurité de la Mission aura besoin de renforcer significativement ses capacités afin de prendre en charge les services de sécurité actuellement assurés par les forces américaines en Iraq. UN ويشير الأمين العام إلى أن قسم شؤون الأمن في البعثة يحتاج إلى أن يزيد من قدراته زيادة ملموسة لتعويض الخدمات الأمنية التي توفرها حاليا قوة الولايات المتحدة في العراق.
    Cela nous semble l'une des possibilités les plus prometteuses qu'offrent les migrations du XXIe siècle. UN ونرى أن هذا يمثل واحدة من أفضل الفرص التي توفرها الهجرة في القرن الحادي والعشرين.
    Ils dépendent bien plus que les adultes de la protection qui, en temps de paix, est accordée par la famille, la société et la loi. UN وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم.
    Le montant total de l'aide publique au développement mis à disposition par l'Organisation est assez modeste : 5,5 milliards de dollars par an. UN إن إجمالي المساعدة اﻹنمائية التي توفرها اﻷمم المتحدة متواضع نسبيا، فهو لا يتعدى ٥,٥ بليون دولار سنويا.
    Un de ces facteurs est le rôle directeur joué par le gouvernement, fondé sur une vision précise du secteur pertinent, et une mise en pratique grâce à des objectifs intermédiaires clairement définis. UN وأحد هذه العوامل هو القيادة التي توفرها الحكومات، القائمة على نظرة بصيرة للقطاع المعني الذي يجب التوصل إلي تشغيله من خلال أهداف وسيطة محددة تحديدا واضحا.
    Des cours agréés dispensés par des écoles de commerce. UN الدورات الدراسية المعترف بها التي توفرها معاهد التعليم التجاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد