ويكيبيديا

    "التي سبق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déjà
        
    • précédemment
        
    • qui ont été
        
    • qui avaient été
        
    • antérieurement
        
    • précédentes
        
    • antérieures
        
    • préalablement
        
    • qui a été
        
    • antérieurs
        
    • auparavant
        
    • précédents
        
    • qui avait été
        
    • dont
        
    • que j'ai jamais
        
    Globalement, le retour d'expérience des pays où l'examen avait déjà été achevé était très positif. UN وبشكل عام، كانت الردود من البلدان التي سبق إنجاز عمليات الاستعراض بالنسبة لها إيجابية للغاية.
    Les recommandations doivent éviter toute répétition inutile d'informations déjà contenues dans l'exposé de la préoccupation. UN وينبغي أن تتجنب التوصيات التكرار غير المفيد للمعلومات التي سبق ذكرها في البيان المتعلق بالشاغل.
    Les observations ci-après viennent donc en complément de celles qui avaient déjà été présentées. UN ولذلك فإن التعليقات التالية هي تعليقات إضافية للتعليقات التي سبق تقديمها.
    Comme mentionné, les traitements médicaux sont administrés aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé, excepté dans les circonstances précédemment décrites. UN وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها.
    Dans ce projet ont été incorporées les observations précédemment formulées par le Gouvernement papouan-néo-guinéen. UN وتضم المسودة التعليقات التي سبق أن قدمتها حكومة بابوا غينيا الجديدة.
    Nous sommes particulièrement reconnaissants aux délégations qui ont déjà distribué les évaluations correspondant aux mois où elles ont assumé la présidence. UN ونحن ممتنون بوجه خاص للوفود التي سبق وأن عممت هذا التقييم عن اﻷشهر التي تولوا الرئاسة أثناءها.
    Pour l'heure, la transparence accrue déjà signalée augure bien de la poursuite du dialogue entre le Gouvernement marocain et le Comité. UN وفي الوقت الحاضر، تبشر زيادة الشفافية التي سبق اﻹشارة إليها بالخير في مواصلة الحوار بين الحكومة المغربية واللجنة.
    Le corps du texte du rapport devrait être concis et éviter des exposés déjà présentés dans les tableaux ou dans les annexes. UN فينبغي أن يتسم متن التقرير باﻹيجاز ومن خلال تفادي تفاصيل المعلومات التي سبق إدراجها في الجداول أو المرفقات.
    Par conséquent, chaque délégation aura la possibilité aujourd'hui de faire une déclaration générale sur des groupes qui ont déjà été abordés. UN ولهذا، نسمح اليوم لكل وفد بأن يدلي ببيان عام عن المجموعات التي سبق تناولها إذا رغب في ذلك.
    En ce qui concerne les cas déjà examinés, on se reportera aux rapports précédents. UN ويشير المقرر الخاص إلى تقاريره السابقة حول الحالات التي سبق فحصها.
    En ce qui concerne les cas déjà examinés, on se reportera aux rapports précédents. UN وهو يشير إلى تقاريره السابقة للاطلاع على الحالات التي سبق فحصها.
    La seule disposition qui sanctionne la discrimination est celle de l'article 132 du Code Pénal (CP) déjà cité. UN والحكم الوحيد الذي يؤثم التمييز هو المتعلق بالمادة 132 من قانون العقوبات التي سبق الإشارة إليها.
    Elle aide en outre le Comité à évaluer la façon dont les États Membres appliquent les mesures déjà en place. UN ويقدم الفريق يد المساعدة إلى اللجنة عن طريق تحليله لتنفيذ الدول الأعضاء للتدابير التي سبق اعتمادها.
    i) Aux méthodes approuvées précédemment par le Conseil exécutif, ou UN `1` المنهجيات التي سبق أن أقرها المجلس التنفيذي؛
    Dépenses précédemment prévues : 13 781,3 dollars UN النفقات التي سبق تقديرهــا: ٧٨١,٣ ١٣ دولار
    Les six États membres qui l'avaient précédemment fait étaient les Bahamas, la Barbade, la Grenade, le Guyana, la Jamaïque et la Trinité-et-Tobago. UN والدول الست التي سبق أن صدقت على الاتفاق هي: بربادوس وترينيداد وتوباغو وجامايكا وجزر البهاما وغرينادا وغيانا.
    Enfin, je souhaite aborder brièvement diverses autres idées et suggestions qui ont été formulées. UN وأخيراً، أود أن أتناول باختصار بعض اﻵراء والمقترحات التي سبق طرحها.
    La reprise récente des affrontements militaires a entraîné la recontamination de zones qui avaient été nettoyées. UN وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها.
    Cette information confirme des nouvelles parues dans la presse et des déclarations faites antérieurement par des porte-parole de l'ONU. UN وتؤكد تلك المعلومات التقارير الواردة في الصحافة والبيانات التي سبق أن أدلى بها الناطقون باسم اﻷمم المتحدة.
    Les résultats de ces enquêtes ont représenté un apport important aux précédentes conférences de l'ONU sur la population. UN وما فتئت نتائج هذه الاستبيانات تشكل مدخلات هامة للمؤتمرات السكانية التي سبق لﻷمم المتحدة أن عقدتها.
    Le représentant espérait que des activités d'assistance antérieures, telles que le modèle de simulation de politique commerciale agricole, avaient été utiles. UN وأعرب عن الأمل في أن تثمر الأنشطة التي سبق تقديم المساعدة إليها مثل نموذج محاكاة سياسة التجارة الزراعية.
    Les discussions ont été menées rapidement, les débats ne portant que sur des rapports préalablement examinés. UN وقد أجريت المناقشات بسرعة، ولم تتناول سوى التقارير التي سبق النظر فيها.
    Aujourd'hui, la Côte d'Ivoire, qui a été classée parmi les pays émergents d'Afrique est accroupie. Elle n'est pas encore tombée. UN واليوم، أصبحت كوت ديفوار التي سبق أن درجت في قائمة البلدان البازغة في أفريقيا، على وشك السقوط، إلا أنها لم تسقط بعد.
    Ces arrêtés tiennent compte de tous les arrêtés réglementaires et ordonnances antérieurs promulgués au fil des ans par le Gouvernement pakistanais. UN ويراعي هذان الأمران جميع الأوامر والمراسيم التنظيمية التشريعية التي سبق أن أصدرتها حكومة باكستان من حين لآخر.
    Cette conviction s'était manifestée auparavant par notre participation au processus de paix de Madrid et aux négociations multilatérales. UN هذه القناعة التي سبق أن جسدناها في حضورنا مؤتمر مدريد للسلام ومشاركتنا في المفاوضات المتعددة اﻷطراف.
    Le groupe technique compétent examine actuellement le matériel radio qui avait été autorisé par le Comité des marchés, en vue de renouveler les normes pour deux années supplémentaires. UN وتجري الوحدة التقنية المختصة، حاليا استعراضا للمعدات الاذاعية التي سبق أن وافقت عليها لجنة العقود، وذلك بغرض تجديد السياسة لمدة سنتين أخريين.
    319. Pendant la période considérée, le Gouvernement ouzbek a fourni des renseignements sur les trois cas en suspens dont il avait été informé en 1997. UN وقد قدمت حكومة أوزبكستان أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن الحالات الثلاث المعلقة التي سبق أن أحيلت إليها في عام 1997.
    Je crois que c'est le meilleur travail que j'ai jamais fait, et je ne sais même pas pourquoi je le fais. Open Subtitles أعتقد أنه من بين أهم الأشياء التي سبق وقمت بها من قبل، ولا أعلم حتى سبب قيامي به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد