ويكيبيديا

    "بأسلوب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière
        
    • de façon
        
    • d'une manière
        
    • mode de
        
    • d'une façon
        
    • en termes
        
    • soient
        
    • une approche
        
    • méthode de
        
    • selon des modalités
        
    • avec style
        
    • un style
        
    • dans le respect de
        
    Mais nous avons encore des attitudes assez défensives et peu de capacités pour faire face à ces défis de manière résolue. UN ولكننا ما زلنا نتخذ مواقف دفاعية للغاية ولا نبدي قدرة تذكر على مواجهة هذه التحديات بأسلوب جريء.
    La Commission s'efforçait de présenter ces renseignements de manière équilibrée et objective. UN كما أن اللجنة قد سعت إلى عرض المعلومات بأسلوب متوازن وموضوعي.
    La Commission s'efforçait de présenter ces renseignements de manière équilibrée et objective. UN كما أن اللجنة قد سعت إلى عرض المعلومات بأسلوب متوازن وموضوعي.
    La Base de soutien logistique devrait chercher à liquider ces articles de façon économique en respectant les réglementations locales, notamment en matière d'environnement. UN يتعين أن يكون هدف قاعدة السوقيات التخلص من هذه اﻷصناف بأسلوب فعال من حيث التكلفة عملا باﻷنظمة المحلية البيئية وغيرها.
    Il fait le point des activités du Conseil de façon concise. UN وهو يوفر دليلا عن أنشطة مجلس الأمن بأسلوب مختصر.
    On a fait observer que les aspects juridiques des projets CET feraient partie des Directives de l'ONUDI, mais qu'il ne serait peut-être pas possible de les traiter, dans ce texte, d'une manière détaillée. UN ولوحظ أنه، على الرغم من أن الجوانب القانونية لتلك المشاريع ستشكل جزءا من المبادئ التوجيهية التي ستضعها اليونيدو، قد لا يكون من الممكن تناول هذه الجوانب في ذلك النص بأسلوب تفصيلي.
    Toutefois de nombreux pays ont encore besoin d'une aide importante pour pouvoir répondre aux besoins de renforcement des capacités de manière intégrée. UN غير أن عدداً كبيراً من البلدان لا يزال في حاجة إلى مساعدات كبيرة لمعالجة احتياجات بناء القدرات بأسلوب متكامل.
    Il doit le faire de manière commercialement raisonnable, et le prix obtenu à la vente du document sera affecté au paiement de l'obligation garantie. UN ويجب أن يتم ذلك بأسلوب معقول تجاريا وأن يستخدم الثمن الذي يتم الحصول عليه من بيع المستند في سداد الالتزام المضمون.
    Par ailleurs les participants ont reconnu que ces recommandations et activités devaient être mises en œuvre de manière méthodique, coopérative et coordonnée. UN وعلاوة على ذلك، أدرك المشاركون في الاجتماع أن هذه الإجراءات والتوصيات يجب أن تنفذ بأسلوب مخطط وتعاوني ومنسق.
    Dans ce cadre, nous avons encore renforcé de manière universelle les soins de santé intégrés. UN ومن خلال الخطة، عزَّزنا بأسلوب عالمي، الاهتمام الشامل بالصحة والحقّ في الصحة.
    Il est évident que, dans ce conflit, les négociations de paix n'ont pas été menées de manière juste et équitable. UN ومن الواضح أن مفاوضات السلم في هذا الصراع لم تجر بأسلوب منصف وعادل.
    En outre, il a souligné sa volonté de résoudre tous les problèmes en suspens, de manière objective et constructive, en s'appuyant sur les règles du droit international et sur les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق.
    Les problèmes de l'Afrique, nombreux et multiformes, doivent être combattus énergiquement de façon concertée, globale et coordonnée. UN إن التحديات التي تواجه أفريقيا عديدة ومتعددة الوجوه ويجب مواجهتها بجسارة بأسلوب متضافر وشامل ومنسق.
    A mon avis, un changement de stratégie à l'égard des toxicomanes pourrait être effectué de façon contrôlée pour le bien à la fois des toxicomanes et de la société. UN وأرى أن التغيير في نهجنا إزاء مسيئ استعمال المخدرات قد يمكن القيــام بـــه بأسلوب محكوم يعود بالنفع على مسيئ استعمال المخــدرات والمجتمع في آن معا.
    La séance de ce matin a apporté la preuve que les Etats africains ne peuvent pas et ne doivent pas agir de façon dispersée sans porter préjudice à leurs intérêts collectifs vitaux. UN لقد دللت جلسة صباح اليــــوم على أنه ليس بوسع الدول الافريقية، ولا ينبغي لها، أن تعمل بأسلوب متباين، إذا كانت تريد الذود عن مصالحها الجماعية الحيوية.
    La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique a été mutuellement satisfaisante et s'est développée de façon fiable. UN إن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي كان مرضيا على نحو متبادل وهو يتطور بأسلوب ذي مغزى.
    Il faudrait travailler la question de façon à permettre à l'Assemblée générale de décider en 1994 d'une telle stratégie. UN وترى أنه ينبغي بحث هذه المسألة بأسلوب يتيح للجمعية العامة فرصة اتخاذ قرار بشأن هذه الاستراتيجية في عام ١٩٩٤.
    L'histoire nous donne une chance d'aborder le XXIe siècle d'une manière civilisée. UN وهاهو التاريخ يتيح لنا فرصة الانتقال إلى القرن الحادي والعشرين بأسلوب حضاري.
    Nous devons réfléchir et agir d'une manière beaucoup plus ambitieuse. UN بل يجب علينا التفكير والتصرف بأسلوب أكثر طموحا.
    Ils ont noté l'adoption de stratégies ou de plans d'action nationaux tendant à prévenir et à combattre la corruption d'une manière globale et fixant des objectifs clairs pour les acteurs du domaine. UN ولاحظوا اعتماد خطط عمل أو استراتيجيات وطنية لمنع الفساد ومكافحته بأسلوب شامل ووضع أهداف واضحة للجهات المعنية.
    Et aussi d'avoir jugé tes choix de mode de vie. Open Subtitles وآسفة لأنني حكمت على خيارك المتعلّق بأسلوب حياتك
    On peut dire qu'il s'est acquitté de sa mission d'une façon exceptionnelle et qu'il peut être fier du travail accompli. UN وبوسعنا أن نقول إنها أنجزت مهمتها بأسلوب رائع، ويحق لها أن تفخر بهذا الانجاز.
    On a aussi fait observer que, contrairement à la recommandation 99, qui était libellée en termes généraux, la recommandation 111 pourrait être reformulée en termes plus précis. UN وأوضح فضلا عن ذلك أنه على عكس التوصية 99 المعبّر عنها بأسلوب عام، يمكن أن تعاد صياغة التوصية 111 لتكون أكثر تحديدا.
    Nous recommandons à cet égard que soient considérés en priorité les Etats qui ont sans relâche apporté leur appui aux efforts de maintien de la paix. UN ونحن نحث، في هذا الصدد، على اعطاء الاعتبار الرئيسي للدول التي دعمت بأسلوب متناسق جهود حفظ السلم.
    A cette fin, il faut adopter une approche graduelle intégrant la diversité biologique, l'exploitation forestière, l'élevage extensif, le boisement et le développement social. UN ولهذا الغرض يلزم اﻷخذ على مراحل بأسلوب يجمع بين التنوع البيولوجي، وقطع اﻷخشاب، والزراعة والتحريج، والتنمية الاجتماعية.
    Pour ce qui concerne la méthode de prise de décisions, nous nous prononçons en principe en faveur de l'application d'une quelconque formule démocratique. UN وفيما يتعلق بأسلوب صنـع القـرار نؤيـد، مــن ناحية المبدأ، تنفيذ أية صيغة ديمقراطية.
    Le tout dernier coup porté a été la décision du retrait partiel de Cisjordanie des troupes israéliennes selon des modalités choisies par Israël. UN والضربة اﻷخيرة تمثلت في القرار بسحب القوات اﻹسرائيلية جزئيا من الضفة الغربية بأسلوب اختارته إسرائيــــل بمفردها.
    C'est pour ça qu'on va faire la fête avec style ce soir. Open Subtitles ولهذا السبب سنذهب إلى الحفلة لنحتفل لليلة بأسلوب.
    Enfin, l'instauration d'un style de gestion qui privilégie la transparence et les bonnes relations entre le personnel et l'Administration devrait être un atout décisif. UN وأخيرا ينبغي للبدء بأسلوب إدارة يأخذ بالشفافية والعلاقات الحسنة بين الموظفين واﻹدارة أن يكون إسهاما حاسما.
    L'Érythrée continuera de veiller à ce que le processus de rapatriement s'effectue dans le respect de la sécurité et de la dignité des intéressés. UN وستواصل إريتريا التأكد من إجراء عملية الإعادة إلى الوطن بأسلوب يكفل سلامة وكرامة المتأثرين بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد