ويكيبيديا

    "بأن الحكومة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le Gouvernement
        
    • que les autorités
        
    • that the Government
        
    • que son gouvernement
        
    • que les pouvoirs publics
        
    • au Gouvernement
        
    • que l'administration
        
    • selon laquelle le Gouvernement
        
    • selon lesquelles le Gouvernement
        
    Il lui a été répondu que le Gouvernement ne disposait pas des données correspondantes. UN وتلقى ردا يفيد بأن الحكومة ليس لديها معلومات من هذا القبيل.
    Si celui-ci était désormais considéré comme infraction, cela signifierait à la population dans son ensemble que le Gouvernement prend la violence sexuelle très au sérieux. UN وفي حالة اعتبار الاغتصاب جريمة، فإن ذلك سيكون علامة هامة للسكان عموماً بأن الحكومة تأخذ على محمل الجد العنف المنزلي.
    Nous avons pensé que le Gouvernement voudrait payer pour lui. Open Subtitles نحن توقعنا بأن الحكومة ستدفع لنا مقابل تسليمه
    Tu crois que le Gouvernement se fout de toi, de moi, de ta mère ? Open Subtitles هل تعتقد بأن الحكومة سوف تدافعُ عنكَ وعنيّ أو عن أمك ؟
    Je dois répéter que le Gouvernement britannique ne doute aucunement de sa souveraineté sur les dépendances britanniques dans l'Atlantique Sud. UN وينبغي لي أن أكرر ثانية بأن الحكومة البريطانية لا تساورها أية شكوك بشأن سياتها على المحميات البريطانية في جنوب اﻷطلسي.
    Il a ajouté que le Gouvernement avait lancé plusieurs grands programmes de promotion des services financiers off shore et du tourisme. UN كما قال بأن الحكومة قد شرعت في برامج رئيسية لتشجيع صناعتي التمويل والسياحة اﻷجنبيين.
    Le Comité a en outre noté avec satisfaction que la Suède n'avait pas émis de réserves à la Convention et que le Gouvernement suédois considérait la Convention comme un instrument particulièrement important pour les droits de l'homme. UN وبالاضافة الى ذلك، نوه اﻷعضاء مع التقدير، بأن الحكومة لم تتخذ أي تحفظات بشأن الاتفاقية.
    Notant que le Gouvernement du territoire accorde une grande importance à la formation et au perfectionnement de la main-d'oeuvre, UN وإذ تحيط علما بأن الحكومة تولي اهتماما كبيرا لتنمية القوى العاملة وتدريبها،
    L'Office s'est joint aux appels visant à mettre fin à la violence et a reçu des assurances que le Gouvernement syrien facilitera les opérations de l'UNRWA. UN وانضمت الوكالة إلى الدعوات المطالبة بإنهاء العنف وتلقت تأكيدات بأن الحكومة السورية ستقوم بتيسير عمليات الأونروا.
    De nombreux observateurs ont rapporté que le Gouvernement avait engagé une répression coordonnée contre les opposants politiques. UN وأفاد كثير من المراقبين بأن الحكومة شنت حملة قمع منسقة ضد المعارضين السياسيين.
    La source relève également que le Gouvernement interdit l'accès des observateurs internationaux et de tout visiteur au camp Liberty. UN ويفيد المصدر أيضاً بأن الحكومة لا تسمح للمراقبين الدوليين أو الزوار بدخول المخيم.
    En ce qui concernait la situation difficile des défenseurs des droits de l'homme, la délégation a indiqué que le Gouvernement ne tolérait pas la violence, quelles que soient les personnes visées. UN وفيما يتعلق بمحنة المدافعين عن حقوق الإنسان، أفاد الوفد بأن الحكومة لم تتغاضى عن العنف ضد أي شخص.
    Le Chef de l'État a informé la délégation que le Gouvernement avait rempli son rôle, mais qu'il attendait que la communauté internationale lui vienne en aide. UN وأبلغ رئيس الدولة الوفد بأن الحكومة اضطلعت بدورها كما ينبغي ولكنها بانتظار أن تأتي المساعدة من المجتمع الدولي.
    Il convient de reconnaître que le Gouvernement a montré sa volonté de négocier pour recouvrer la souveraineté sur les îles Falkland (Malvinas). UN ويجب الاعتراف بأن الحكومة كانت على استعداد للتفاوض من أجل استعادة سيادتها على جزر مالفيناس.
    Le HCDH a été informé verbalement que le Gouvernement prend note des remarques et en rejette environ la moitié, mais aucune réponse écrite n'a été donnée. UN وقال إن المفوضية قد أُبلغت شفوياً بأن الحكومة تحيط علماً بالملاحظات وترفض نصفها تقريباً، غير أنه لم يقدَّم أي رد كتابي.
    Nombre d'entre elles estiment que le Gouvernement n'a pas répondu convenablement à leurs problèmes ni élaboré de solutions valables. UN ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ.
    Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. UN وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح.
    Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. UN وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح.
    Les experts ont noté que le Gouvernement mettait au point un plan de redistribution des terres, en particulier des terres en friche appartenant à l'État. UN وأحاط الخبراء علماً بأن الحكومة تضع خطة لإعادة توزيع الأراضي، ولا سيما الأراضي غير المستغلة التي تملكها الحكومة.
    Le Comité militaire pour la sécurité et la stabilité a informé la délégation que les autorités avaient arrêté 197 personnes depuis le début des troubles actuels. UN وأبلغت اللجنة العسكرية لتحقيق الأمن والاستقرار الوفد بأن الحكومة احتجزت 197 شخصاً منذ بداية الاضطرابات الحالية.
    During interviews I often heard it claimed that the Government demonstrated aggressive favouritism towards the tribes of Arab ethnicity. UN وأثناء المقابلات، سمعت في حالات كثيرة ادعاءات أفادت بأن الحكومة قد تحيزت بشدة للقبائل ذات الأصل العربي.
    Le Maroc a déclaré que son gouvernement assurait la formation de juges et de fonctionnaires pour les sensibiliser à l'importance du travail avec les enfants et aux difficultés qui y étaient associées, et qu'il suivait l'évolution de la situation en matière de violence contre les enfants pour améliorer les politiques nationales dans ce domaine. UN وأفادت المغرب بأن الحكومة تدرب القضاة والمسؤولين من أجل زيادة وعيهم بأهمية العمل مع الأطفال والتحديات التي ينطوي عليها، وأن الحكومة ترصد حالة العنف ضد الأطفال من أجل تحسين السياسات الوطنية في هذا الصدد.
    La représentante a répondu que les pouvoirs publics n'avaient pas abandonné leur objectif d'assurer le plein emploi dans le pays. UN وردت الممثلة بأن الحكومة لم تتخلى عن هدفها في الاضطلاع بالعمالة الكاملة في البلد.
    Je pense être dans mon droit, en tout cas c'est ce que m'ont dit certains camarades, en demandant un prêt au Gouvernement. Open Subtitles إنه حقى,كما أخبرنى بذلك الجنود السابقين بأن الحكومة تضمن لنا الحصول على القروض
    Il a été signalé que l’Administration américaine considérait que le sommet d’Erez, la première réunion de haut niveau entre Israéliens et Palestiniens depuis près de huit mois, marquait l’ouverture d’une nouvelle ère dans laquelle la communication entre Barak et Arafat serait améliorée. UN وأفادت تقارير بأن الحكومة اﻷمريكية اعتبرت أن اجتماع قمة إيريتس، وهو أول اجتماع إسرائيلي فلسطيني رفيع المستوى يتم في غضون ثمانية أشهر، باعتباره فاتحة لعصر جديد تتحسن فيه الصلات بين باراك وعرفات.
    L'urgence de cette question est devenue évidente, compte tenu des préoccupations de la RENAMO, selon laquelle le Gouvernement aurait intégré des officiers et des soldats dans les forces de police. UN وضرورة الاسراع في حل هذه المسألة أضحت أكثر وضوحا في ضوء الشواغل التي أعربت عنها رينامو والقائلة بأن الحكومة أدمجت ضباطا وجنودا عسكريين في قوة الشرطة.
    Il a démenti les allégations selon lesquelles le Gouvernement forcerait les personnes déplacées à rentrer chez elles, soutenant au contraire qu'il les incitait à regagner leurs villages d'origine de leur propre gré. UN وقال إن التقارير التي تفيد بأن الحكومة تجبر النازحين على العودة إلى ديارهم غير صحيحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد