ويكيبيديا

    "بالأحرى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plutôt
        
    • au contraire
        
    • davantage
        
    • fortiori
        
    • assez
        
    • plus exactement
        
    • préfère
        
    • En fait
        
    • relativement
        
    • Enfin
        
    • revanche
        
    • préfères
        
    • préférerais
        
    • devrais-je dire
        
    • plus précisément
        
    Il n'est donc pas à reconstruire entièrement; il convient plutôt de conserver le cadre existant pour y apporter les ajustements nécessaires. UN ولذا ينبغي ألا يُعاد بناء النظام بالكامل، بل ينبغي بالأحرى إدخال أي تعديلات لازمة في حدود الإطار القائم.
    Le Groupe estime plutôt que les États Membres disposent déjà d'outils appropriés. UN ويعتقد الفريق بالأحرى أن لدى الدول الأعضاء بتصرفها أصلا أدوات كافية.
    De tels engagements étaient plutôt assimilables à des actes unilatéraux. UN فهذا النوع من الالتزامات يشبه بالأحرى الأعمال الانفرادية.
    En substance, les résultats qui étaient centrés sur le châtiment du délinquant plutôt que sur la réparation du préjudice causé étaient également contestés. UN وهناك موضوعيا، اعتراض على النواتج التي تركّز بالأحرى على الاقتصاص من الجاني لا على إصلاح الضرر الذي حدث.
    Elle a affirmé au contraire que le demandeur, en de telles circonstances, devait être tenu de fournir dans un délai raisonnable les pièces exigibles. UN ورأت أنَّه في مثل تلك الظروف، ينبغي بالأحرى أن يؤمر مقدِّم الطلب بإكمال الأوراق العالقة خلال فترة زمنية معقولة.
    Enfin, mon gouvernement saisit cette occasion pour demander au Conseil de sécurité d'exiger plutôt de la République démocratique du Congo : UN وفي الختام، تغتنم حكومتي هذه الفرصة لتدعو مجلس الأمن إلى أن يطالب بالأحرى جمهورية الكونغو الديمقراطية بما يلي:
    Il fallait plutôt se demander si d'autres organisations n'avaient pas récemment empiété sur le mandat de la CNUCED. UN بل يجب بالأحرى التساؤل عما إذا لم تكن المنظمات الأخرى قد أخذت مؤخراً في التعدي على ولاية الأونكتاد.
    La responsabilité de protéger ne remplace pas les mécanismes et instruments déjà en place, mais les complète plutôt de manière collective. UN إن المسؤولية عن الحماية ليست بديلا عن الآليات والأدوات القائمة بالفعل، بل بالأحرى إنها تكملها بطريقة جماعية.
    Cela tenait plutôt au fait que le droit était susceptible de continuer à évoluer. UN فهذا الغموض يعود بالأحرى إلى أن القانون المذكور ربما يواصل تطوره.
    Ou plutôt, le nom de votre avocat. Je leur ai toujours versé une pension. Open Subtitles ـ أو بالأحرى اسم محاميك ـ لقد ساعدة في دعمهم، نعم
    Ou plutôt il m'a trouvée. Il m'a envoyé un e-mail. Open Subtitles أو بالأحرى هو وجدني بعث إلي رسالة إليكترونية
    Ainsi quoi que vous avez à dire c'est plutôt urgents. Open Subtitles لذا مهما أخبرَتنا بشئ سيزيد من الضغط بالأحرى.
    C'est plutôt ennuyeux, au début. Mais, lentement, on s'y habitue. Open Subtitles انه الفراغ بالأحرى كما يبدو في باديء الأمر
    La façon dont le Gouvernement turc perçoit les relations internationales, non pas comme occasion de dialogue et de conciliation mais plutôt comme occasion d'imposer ses desiderata, fait partie intégrante du problème. UN وتشكل الطريقة التي تفهم بها الحكومة التركية العلاقات الدولية، على أنها ليست منبراً للحوار والتوفيق بل بالأحرى ساحة لفرض أمنياتها الخاصة، جزءاً لا يتجزأ من المشكلة.
    L'auteur invoque plutôt des irrégularités graves commises en l'espèce, des erreurs manifestes, des abus de procédures et la partialité des agents décideurs. UN وتشير بالأحرى إلى المخالفات الجسيمة التي ارتكبت في هذه القضية والأخطاء الواضحة وإساءة استخدام الإجراءات القضائية وتحيز الموظفين الذين اتخذوا القرارات.
    La Proclamation a été conçue non pas pour déroger à des droits de l'homme quelconques ni pour les violer, mais bien plutôt pour empêcher et combattre le terrorisme. UN وقد تم تصميمها لا للانتقاص من حقوق الإنسان ولا انتهاكها، بل بالأحرى بغية منع الإرهاب ومحاربته.
    Les ressources colossales qui sont dépensées, ou plutôt gaspillées, pour mettre au point des armes nucléaires pourraient utilement être employées pour faire reculer la famine, lutter contre la pauvreté et promouvoir le bien-être à travers le monde. UN لقد كان من الممكن أن تُستغل الموارد الهائلة المستخدَمة، بل بالأحرى المُهدَرة، في الإنفاق على تطوير الأسلحة النووية في تخفيف حدة الجوع ومكافحة الفقر وتعزيز الرفاه في جميع أنحاء العالم.
    Au cours de la séance précédente, il a été affirmé que nous devions plutôt commencer à négocier une convention sur les armes nucléaires et qu'un traité sur les matières fissiles ferait partie d'une telle convention. UN فخلال الجلسة الأخيرة، وطُرحت حجة مفادها أنه ينبغي لنا بالأحرى أن نبدأ مفاوضات حول اتفاقية بشأن الأسلحة النووية، بما أن أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون جزءاً من هذه الاتفاقية.
    L'application de cette proposition n'accélérerait donc pas la procédure, mais la retarderait au contraire encore plus. UN لذا، فإن تنفيذ هذا الاقتراح لن يُفضي إلى الإسراع بخطى الإجراءات، ولكنه بالأحرى سيأخِّرها بقدر أكبر.
    Les donateurs devraient davantage être considérés comme des partenaires, et le HCDH se doit de poser les bonnes questions en ce qui concerne l'aide au développement. UN وينبغي اعتبار الجهات المانحة بالأحرى شركاء، وللمفوضية دور تؤديه في طرح الأسئلة الوجيهة عن المساعدة الإنمائية.
    Ce principe vaut a fortiori pour les personnes en poste dans la fonction publique. UN وهذا اﻷمر ينطبق باﻷحرى على الذين يشغلون وظائف في الخدمة العامة.
    Tes soi-disant aveux ont assez l'air montés de toutes pièces. Open Subtitles الاعتراف الذي تزعمه يبدو بالأحرى ملفّقًا بحلول الآن.
    Il était debout - ou plutôt à genou, ou plus exactement prostré ici. Open Subtitles كان واقفاً , أو يمكننى القول راكعاً أو بالأحرى راقداً , هنا
    Je ne préfère pas, j'aime mieux parler du nouveau film. Open Subtitles حسنا، أنا بالأحرى لا. فما استقاموا لكم فاستقيموا بدلا الحديث عن لي فيلم جديد.
    Ils semblent En fait être liés aux attitudes discriminatoires persistantes dans les communautés d'accueil. UN بل بالأحرى قد تكون ذات صلة بالمواقف التمييزية المستديمة في صفوف مجموعات العائدين.
    Nous sommes d'avis qu'il serait souhaitable d'aller plus loin et de discuter d'une prorogation du mandat, relativement restreint pour l'heure, de cette unité. UN وفي رأينا، سيكون من المرغوب فيه التقدم أكثر ومناقشة توسيع ولاية الوحدة، لأنها بالأحرى مقيَّدة في الوقت الحالي.
    Elles ont en revanche insisté sur la nécessité de resserrer son mandat. UN بل إن من أُجريت معهم المقابلات قد أبرزوا بالأحرى الحاجة إلى إيجاد تركيز أكبر في ولاية المكتب.
    Tu préfères le boulot d'Amy, c'est-à-dire tenir compagnie à Maman en regardant un opéra en vidéo pendant trois heures ? Open Subtitles حَسناً، أنت بالأحرى لَهُ شغلُ أيمي إبْقاء الأمِّ إحتلّتْ هناك، مُرَاقَبَة a ثلاثة ساعات فيديو أوبرا؟
    Mais si c'est pareil pour toi, je préférerais la cuisine. Open Subtitles لكن إذا كانت نفس الشيء معك بالأحرى أن يكون هناك طعام
    Ou devrais-je dire, à me faire tuer. Et pas tendrement, d'ailleurs. Open Subtitles أو بالأحرى كنت مقتولا وليس بهذه النعومة أيضا
    Je voudrais revenir sur la déclaration que vient de faire l'ambassadeur Tarmidzi, représentant permanent de l'Indonésie, et plus précisément sur la dernière partie de cette déclaration où il s'agissait de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN وأود أن أعلق على البيان الذي ألقاه للتو السفير ترميدزي، الممثل الدائم ﻷندونيسيا، أو باﻷحرى على الجزء اﻷخير من البيان الذي يتناول مسألة توسيع عضوية المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد