ويكيبيديا

    "بالرغم من أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que
        
    • même si
        
    • bien qu'
        
    • alors que
        
    • en dépit du fait que
        
    • si les
        
    • alors même que
        
    • si le
        
    • encore que
        
    • alors qu'
        
    • Même s'
        
    Or, ces dures réalités persistent bien que le monde connaisse depuis une cinquantaine d’années l’une des périodes d’expansion économique les plus durables de l’histoire. UN وتستمر هذه الحقائق الصارخة بالرغم من أن نصف القرن الماضي قد شهد إحدى أطول فترات التوسع الاقتصادي في التاريخ.
    Toutefois, bien que des avancées sensibles aient été réalisées dans la mise en oeuvre de politiques visant à réduire les taux d'infection, de graves problèmes demeurent. UN ومع ذلك، بالرغم من أن تقدما هاما أحرز في تنفيذ السياسات الرامية إلى خفض معدل الإصابة، فإن مشاكل خطيرة لا تزال قائمة.
    :: bien que ce soit moins fréquent que dans le passé, certaines personnes déplacées refusent de quitter un endroit pour être réinstallées ailleurs. UN :: لا يزال عدد من المشردين يرفض الانتقال بالرغم من أن عددهم أقل مما كان عليه في السابق.
    La raison en est que, d'une façon générale, le soutien offert par les donateurs a été décevant, même si certains États ont apporté une contribution. UN ويرجع ذلك إلى أن دعم المانحين عموما كان يدعو إلى خيبة اﻷمل بالرغم من أن دولا معينة قد ساهمت في تقديم الدعم.
    Les parties sont presque parvenues à un accord sur les détails de cette question, bien qu'il reste encore à régler plusieurs points importants. UN واقترب الطرفان من اتفاق حول تفاصيل هذه المسألة، بالرغم من أن جوانب معلقة مهمة عديدة لا تزال بحاجة إلى حل.
    alors que la pauvreté relative a peut-être diminué, le nombre absolu de personnes vivant dans la pauvreté, à l’échelle mondiale, continue à augmenter; UN :: بالرغم من أن الفقر النسبي قد يكون تقلص، فإن الأعداد المطلقة للفقراء على نطاق العالم استمرت في التزايد؛
    bien que chaque directeur ait contribué au renouveau de cette école historique... le progrès pour le progrès ne doit pas être encouragé. Open Subtitles بالرغم من أن كل مدير أحضر شيئا جديدا لهذه المدرسة العريقة يجب أن نوقف التقدم من أجل التقدم
    On a déterminé l'emplacement de 10 centres de cantonnement, bien que seuls quelques-uns de ces emplacements aient pu être inspectés préalablement. UN وقد تم تحديد عشرة مراكز لﻹيواء بالرغم من أن التفتيش المادي لتحضير المواقع لم يتح إلا في عدد محدود من هذه المواقع.
    244. bien que des services de santé gratuits soient accessibles à tous, la santé publique se détériore à Madagascar. UN ٤٤٢ - والحالة الصحية في مدغشقر متدهورة بالرغم من أن الخدمات الصحية المجانية متوفرة للجميع.
    Les mécanismes susmentionnés ne sont pas encore en place, bien que, pour certains d'entre eux, les nominations aient déjà commencé. UN لم يتم بعد تكوين اﻵليات المذكورة آنفا، بالرغم من أن الترشيحات لبعضها قد بدأت بالفعل.
    Les femmes sont également plus sollicitées en matière de contraception, bien que les méthodes destinées aux hommes aient moins d'effets secondaires et présentent moins de risques. UN كما تتحمل المرأة مسؤولية أكبر عن استخدام وسائل منع الحمل، بالرغم من أن الوسائل المتاحة لاستخدام الرجل ذات آثار جانبية ومخاطر أقل.
    Certains problèmes d'infrastructure ont été surmontés, bien que le relèvement économique ait à peine commencé. UN وتم التغلب على بعض المشاكل المتعلقة بالهياكل اﻷساسية، بالرغم من أن اﻹصلاح الاقتصادي قد بدأ بداية متواضعة.
    La participation des femmes dans notre société est notable bien que leur représentation au Parlement demeure un problème. UN وتشارك المرأة مشاركة بارزة في مجتمعنا، بالرغم من أن التمثيل لا يزال مشكلة.
    bien que le Liechtenstein soit un pays riche, il existe des groupes de population à faible revenu. UN بالرغم من أن ليختنشتاين يُعد بلدا غنيا، توجد فئات سكانية منخفضة الدخل.
    Tous les animaux dans la région Sami à l'exclusion de la Russie font partie de la propriété privée bien que plusieurs aspects de l'élevage aient un caractère public. UN وجميع الحيوانات في منطقة الشعب الصامي، باستثناء روسيا، مملوكة لأفراد بالرغم من أن العديد من جوانب الرعي يمارس جماعيا.
    bien que la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est importante dans ce domaine. UN ويرى أنه بالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإنه من الأهمية بمكان إقامة تعاون دولي في جميع المسائل المتصلة بها.
    Gibraltar est une colonie du Royaume-Uni, même si les habitants réels du territoire ne sont pas un peuple colonisé. UN وجبل طارق مستعمرة تابعة للمملكة المتحدة بالرغم من أن السكان الحقيقيين لﻹقليم ليسوا شعبا مستعِمرا.
    bien qu'étant désormais administrées par l'ONU, les procédures de classement demeureront inchangées. UN وستظل اجراءات التصنيف كما هي بالرغم من أن اﻷمم المتحدة هي التي ستتولى تطبيقها اﻵن.
    Aucune information n'a été fournie officiellement aux habitants de Porto Rico, alors que des contrats ont déjà été signés et que des travaux de construction ont commencé. UN ولم يُزود سكان بورتوريكو بأي معلومات بشكل رسمي بالرغم من أن العقود قد وقعت وبدأ العمل في البناء بالفعل.
    Pendant la manifestation, c'est le Ministre de l'intérieur qui a conduit les négociations avec les détenus, en dépit du fait que le système pénitentiaire relève normalement de la compétence du Ministère de la justice. UN وخلال المظاهرة، أجرى وزير الإدارة الداخلية مفاوضات مع المحبوسين وذلك بالرغم من أن وزارة العدل هي المختصة بنظام السجون.
    Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. UN ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها.
    même si le système d'anneaux de Saturne est impressionnant, les trois autres géantes gazeuses du système solaire ont aussi des anneaux. Open Subtitles بالرغم من أن حلقات زحل تبرز حقا عمالقة الغاز الثلاثة الآخرين في مجموعتنا الشمسية لديها حلقات أيضا
    Dans l'avenir immédiat, le financement de ces déficits ne devrait pas être un problème urgent, encore que la Hongrie aura peut-être du mal à financer un autre déficit de la taille de celui de l'année dernière. UN ولا يبدو أن هناك مشكلة ملحة في المستقبل القريب فيما يتعلق بتمويل حالات العجز تلك، بالرغم من أن هنغاريا قد تجد صعوبة في تمويل عجز آخر مماثل في حجمه لعجز العام الماضي.
    Aucune mission d'information n'a pu se rendre dans cette région, alors qu'une telle visite serait conforme aux intérêts de tous. UN ولم تتمكن أي بعثة لتقصي الحقائق من أن تزور المنطقة، بالرغم من أن من شأن أي زيارة من هذا القبيل أن تخدم مصالح الجميع.
    Nous constatons certaines améliorations, Même s'il reste de gros défis à relever. UN ونشاهد بعض التحسينات بالرغم من أن التحديات الهامة لا تزال باقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد