ويكيبيديا

    "بصورة جزئية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • partiellement
        
    • en partie
        
    • partielle
        
    • partielles
        
    Tous ces hôpitaux étaient ouverts et opérationnels, encore qu'un certain nombre d'entre eux ne fonctionnaient que partiellement. UN وكانت جميع المستشفيات مفتوحة وفي حالة تشغيلية، بالرغم من أن عددا منها كان يعمل بصورة جزئية فقط.
    Cependant, l'analyse n'est que partiellement valable pour les raisons suivantes : UN إلا أنه لا يمكن الوثوق بهذا التحليل إلا بصورة جزئية للأسباب التالية:
    Un objectif était partiellement atteint et les autres projets n'étaient pas achevés. UN وقد أنجز أحد النواتج بصورة جزئية فقط، أما البقية فلم تنجز.
    La sécurité des civils a été en partie rétablie dans 7 grands centres urbains du nord du Mali, en particulier à Tombouctou et à Gao. UN إعادة الأمن للسكان المدنيين بصورة جزئية في 7 مناطق حضرية رئيسية في شمال مالي. وعلى وجه التحديد في تمبكتو وغاو.
    Les retards de distribution causés initialement par des difficultés de transport avaient été en partie réglés. UN وتم بصورة جزئية حل التأخيرات في التوزيع المبدئي الناجمة عن الصعوبات في النقل.
    Dans les pays membres du Mouvement des pays non alignés, de nombreuses universités et établissements d'enseignement supérieur conçoivent leurs programmes, au moins en partie, de façon à répondre aux besoins d'étudiants étrangers. UN وكثير من الجامعات والمؤسسات في بلدان حركة عدم الانحياز تكيف برامجها، بصورة جزئية على اﻷقل، بحسب احتياجات الطلاب اﻷجانب.
    Aucun État n'applique pleinement les normes internationales relatives à la sûreté aérienne, et quatre seulement les appliquent partiellement. UN ولم تنفذ أي دولة بالكامل المعايير الدولية لأمن الطيران، فيما وضعتها بصورة جزئية أربع دول فقط.
    Les mesures de dédouanement et les normes de contrôle sont appliquées partiellement dans deux États et pleinement dans 25 autres. UN وتنفذ إجراءات التخليص الجمركي ومعايير الرقابة بصورة جزئية في دولتين، وتُنفذ بالكامل في 25 دولة أخرى.
    Les diverses résolutions du Conseil de sécurité concernant l'inviolabilité de ces zones ne sont toujours que partiellement respectées. UN ولا تزال شتى قرارات مجلس اﻷمن التي تتعلق بعدم انتهاكاتها تنفذ بصورة جزئية فقط.
    Toutefois, cette procédure n'est que partiellement efficace. UN غير أنه حتى هذا لا يكون فعالا إلا بصورة جزئية.
    Quatre États ont partiellement érigé en infraction le financement du terrorisme et un seul l'a érigé en infraction conformément aux dispositions de la Convention. UN وجرّمت أربع دول بصورة جزئية تمويل الإرهاب ولم تجرّمه وفقا للاتفاقية سوى دولة واحدة.
    Un État a pris des mesures tendant à réglementer la migration clandestine, tandis que six États ont partiellement introduit de telles mesures, les autres États n'ayant pas communiqué les informations pertinentes. UN ولدى دولة واحدة تدابير معمول بها لتنظيم الهجرة غير القانونية، بينما سنّت ست دول بصورة جزئية هذه التدابير ولم تقدم الدول المتبقية معلومات عن هذه المسألة.
    Pour ce faire, un plan de fermeture devrait être établi pour définir les étapes nécessaires pour fermer partiellement ou complètement l'installation, y compris : UN ويتعين، لضمان ذلك، إعداد خطة إغلاق تحدد الخطوات اللازمة لإغلاق المرفق بصورة جزئية أو كاملة بما في ذلك:
    La stagnation de la production des premiers est due en partie aux réductions obligatoires imposées par l'OPEP. UN ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة.
    Les règlements correspondants se trouvent aussi en partie dans les lois antidiscrimination existant au niveau provincial. UN وتوجد أيضاً بصورة جزئية قواعد تنظيمية مناظرة في قوانين مناهضة التمييز على المستوى الإقليمي في النمسا.
    Le relèvement économique actuel s'explique en partie par la poursuite de politiques budgétaires et monétaires favorables. UN وتعزى النهضة الاقتصادية الجارية حاليا بصورة جزئية إلى استمرار المواقف المالية والنقدية الداعمة.
    Le relèvement économique actuel s'explique en partie par la poursuite de politiques budgétaires et monétaires favorables. UN وتعزى النهضة الاقتصادية الجارية حالياً بصورة جزئية إلى استمرار المواقف المالية والنقدية الداعمة.
    Ces tendances négatives devraient s'infléchir en partie en 2010 et 2011. UN ومن المتوقع أن تتراجع هذه الاتجاهات المعاكسة بصورة جزئية في عامي 2010 و 2011.
    Cette diminution s'explique en partie par le succès des opérations de rapatriement vers le Burundi, le Sud-Soudan et l'Angola. UN وقد يعزى ذلك بصورة جزئية إلى النجاح في إعادة اللاجئين إلى وطنهم في كل من بوروندي وجنوب السودان وأنغولا.
    Le Cycle d'Uruguay a instauré dans le secteur agricole une certaine discipline sur le plan multilatéral et a abouti à un accord de libéralisation partielle et progressive. UN وقد أخضعت جولة أوروغواي الزراعة لنظام ما متعدد الجوانب، ولاتفاق بشأن تحرير الأسواق بصورة جزئية ومتدرجة.
    Certaines forteresses, tours, tours de guet et ponts anciens ont fait l'objet de recherches partielles et de certaines mesures de conservation. UN أما القلاع والأبراج والجسور القديمة، فقد تم البحث عنها وحفظت بصورة جزئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد