ويكيبيديا

    "على الحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la situation
        
    • de la situation
        
    • à la situation
        
    • sur l'état
        
    • au cas
        
    • de l'état
        
    • dans la situation
        
    • le cas
        
    • pour la situation
        
    • l'état de
        
    • des conditions
        
    • sur les conditions
        
    • la situation de
        
    • de la conjoncture
        
    Ce projet rencontre un grand succès et atteint de très bons résultats en ayant une incidence sur la situation sanitaire des populations concernées. UN وقد نجح هذا المشروع نجاحا كبيرا وحقق نتائج عظيمة كان لها أثرها على الحالة الصحية لهذه المجتمعات المحلية.
    Ces développements ont eu un effet négatif sur la situation sanitaire de la région. UN وقد كان لهذه التطورات تأثير سلبي على الحالة الصحية في المنطقة.
    Ces mesures ont eu un impact politique et psychologique considérable sur la situation en Angola. UN وقد كان لهذه التدابير تأثير سياسي ونفسي هام على الحالة في أنغولا.
    Les dernières émeutes qui ont éclaté à Gaza témoignent de la détérioration de la situation économique dans les territoires palestiniens autonomes. UN إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية.
    Le niveau de violence paraît bien plutôt manipulé par ceux qui détiennent de facto le contrôle de la situation au Burundi. UN بل ان مستوى العنف، فيما يبدو، يتلاعب فيه أولئك الذين يسيطرون بحكم الواقع على الحالة في بوروندي.
    Cela s'applique précisément à la situation au Nicaragua. UN وهـــذا ينطبــــق بصفة مطلقة على الحالة في نيكاراغـــوا.
    Mais la guerre elle-même et les dépenses qu'elle entraîne ont eu des conséquences négatives sur la situation sociale. UN غير أن الحرب ذاتها وما يتعلق بها من نفقات كان لها أثر سلبي على الحالة الاجتماعية.
    Préoccupée par la poursuite du conflit au Soudan et par ses répercussions sur la situation humanitaire, UN وإذ تعرب عن قلقها لاستمرار الصراع في السودان وأثره السلبي على الحالة الإنسانية،
    Ce matin, je vais me pencher brièvement sur la situation dans notre région du Pacifique. UN هذا الصباح، أود أن أركز بإيجاز على الحالة في منطقة المحيط الهادئ.
    Les effets des sanctions sur la situation économique, UN آثار الجزاءات على الحالة الاقتصادية والاجتماعية
    Les pays développés sont en proie à une récession prolongée qui, à son tour, a des incidences négatives sur la situation économique mondiale. UN فهناك كساد طال أمده في البلدان المتقدمة، أثر بدوره تأثيرا سلبيا على الحالة الاقتصادية العالمية.
    Cette Journée offre également l'occasion au PAC de tenir informée la communauté internationale sur la situation réelle en Afrique du Sud. UN وهذا اليوم أيضا يمنح مؤتمر الوحدويين الافريقيين الفرصة ﻹطلاع المجتمع الدولي على الحالة الحقيقية في جنوب افريقيا.
    Il faut donc, à son avis, que le quatorzième rapport sur la situation sociale dans le monde contienne des données précises concernant les répercussions des sanctions sur la situation sociale des Etats Membres les plus touchés par leur application. UN ولذا فهو يرى أنه يجب أن يتضمن التقرير الرابع عشر عن الحالة الاجتماعية في العالم هذه البيانات المحددة المتعلقة بانعكاسات الجزاءات على الحالة الاجتماعية للدول اﻷعضاء اﻷكثر تضررا من جراء تطبيقها.
    Il estime en outre que les délégations n'ignorent aucunement les incidences de la situation financière actuelle du PNUD. UN كذلك يرى مدير البرنامج أن الوفود تدرك تماما الآثار المترتبة على الحالة التمويلية الراهنة للبرنامج الإنمائي.
    Il existe de nombreux procédés efficaces et peu onéreux que l'on peut utiliser en fonction de la situation. UN فهناك الكثير من العمليات الفعالة والكفؤة من ناحية التكلفة يمكن الاستعانة بها اعتمادا على الحالة المحددة.
    Nous ne pouvons qu'exprimer notre satisfaction de l'amélioration de la situation financière de l'ONU enregistrée ces dernières années. UN ولا نملك سوى الإعراب عن ارتياحنا لأن بعض التحسن قد طرأ على الحالة المالية للأمم المتحدة في الأعوام الأخيرة.
    La façon dont il était utilisé dépendait de la situation, notamment de l'environnement normatif. UN أما طريقة تطبيقه فتعتمد على الحالة قيد النظر، بما في ذلك البيئة المعيارية.
    Cela étant, je pense qu'il est clair pour tout le monde que la structure créée en 1945 n'est plus adaptée à la situation actuelle. UN ومهما يكن من أمر، أعتقد أن من الواضح للجميع أن البنية التي أُقيمت في عام 1945 لم تعد منطبقة على الحالة الراهنة.
    Ils s'appliquent de la même manière à la situation qui prévaut en Estonie, n'était le nombre des effectifs restants et des bases occupées. UN إن هذه العناصر تنطبق كذلك على الحالة فـــي استونيا، إلا فيما يتعلق بعدد القوات المتبقية وعدد القواعد المحتلة.
    Selon elles, le besoin de programmes spéciaux insistant sur l'état nutritionnel des filles n'avait guère été signalé. UN ويتبين من الاستجابات القطرية أنه لا تكاد توجد حاجة إلى برامج خاصة تركز على الحالة التغذوية للفتيات.
    La sentence qui concerne un droit subjectif contesté se borne à déclarer l'inapplicabilité de la norme au cas concret visé. UN والقرار الذي يتعلق بحق معين متنازع عليه يكون مقتصرا على الإعلان بعدم قابليته للتطبيق على الحالة المعنية.
    Cette visite lui a permis de s'informer également de l'état de santé général dans le pays. UN فضلاً عن ذلك، أتاحت هذه الزيارة للمقرر الخاص فرصة الاطلاع على الحالة الصحية العامة في البلد.
    C'est une indication des changements historiques intervenus dans la situation internationale et dans la recherche de nouveaux moyens de relever efficacement les défis de l'époque. UN وهذا دليل على التغيرات التاريخية التي طرأت على الحالة الدولية والسعي للاستجابة الجديدة والفعلية لتحديات العصر.
    En effet, le paragraphe 1 de l'article 2 du projet de loi vise expressément le cas où une personne renonce à ses convictions religieuses sans les remplacer par de nouvelles. UN وفي الواقع، فإن الفقرة ١ من المادة ٢ من مشروع القانون تنص صراحة على الحالة التي يتخلى فيها الشخص عن معتقداته الدينية دون اعتناقه مبادئ جديدة.
    Il en va de même pour la situation qui existe dans la région à laquelle s'est référé ce matin le représentant de l'Arabie saoudite. UN وينطبق نفس الشيء على الحالة في المنطقة التي أشار اليها ممثل المملكة العربية السعودية هذا الصباح.
    Parallèlement, l'amélioration des conditions de sécurité dans la plupart des régions du pays a provoqué le retour des réfugiés et amélioré les perspectives de relance économique. UN هذا بينما أدت التحسينات التي طرأت على الحالة الأمنية في معظم أنحاء البلد إلى تشجيع اللاجئين على العودة وتحسين آفاق الانتعاش الاقتصادي.
    Ce projet se base sur les conditions de santé et de vie des femmes autochtones et les moyens de la médecine occidentale et traditionnelle. UN ويركز هذا المشروع على الحالة الصحية والمعيشية للنساء الأصليات، ودور الطب الغربي والتقليدي.
    Le Secrétaire général a souligné que la situation de trésorerie demeure critique dans toute l'Organisation, particulièrement pour les opérations de maintien de la paix. UN فاﻷمين العام ألقى الضوء على الحالة الخطيرة للسيولة النقدية في المنظمة وخاصـة فيما يتعلـق ببعثات حفظ السلام.
    L'ampleur de ces moyens est, par nature, dépendante de la «conjoncture», non seulement économique, mais aussi politique. UN وماهية الموارد المقدمة تتوقف أساسا ليس فقط على الحالة الاقتصادية السائدة، ولكن أيضا على الحالة السياسية السائدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد