ويكيبيديا

    "على النحو الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme l'
        
    • tel que
        
    • tel qu'
        
    • comme le
        
    • ainsi que
        
    • conformément à
        
    • conformément aux
        
    • telle qu'
        
    • telle que
        
    • tels que
        
    • telles qu'
        
    • de manière
        
    • d'une manière qui
        
    • l'a suggéré
        
    • à ce qu'avait
        
    Néanmoins, cette modification ne s'applique pas rétroactivement, comme l'a confirmé une récente décision du Tribunal d'appel des Nations Unies. UN ومع ذلك، ينطبق التعديل على أساس محتمل فقط، على النحو الذي أكدته القضية التي نظرتها محكمة الأمم المتحدة للاستئناف مؤخرا.
    La clef du dialogue réservataire est qu'il doit être souple et non prescriptif, comme l'indique la CDI. UN ويتمثل أساس الحوار بشأن التحفظات في ضرورة أن يكون مرنا وغير ملزم، على النحو الذي بينته اللجنة.
    Nous avons exprimé et réaffirmons notre appui à un accord sur l'état de droit, tel que proposé par le Secrétaire général. UN وقد سبق لنا أن أعربنا، ونكرر مجدداً دعمنا لاتفاق بشأن سيادة القانون، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Ces activités permettent à toutes les personnes intéressées de mieux connaître le droit communautaire tel qu'il ressort de la jurisprudence de la Cour. UN والهدف من هذه اﻷنشطة هو تزويد جميع المعنيين بمعرفة أفضل بقانون الجماعة على النحو الذي يُرى من خلال قانون المحكمة.
    Les États pourraient tirer profit des expériences des autres pays, particulièrement en matière de mesures législatives, comme le souligne son rapport. UN وتستطيع الدول الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى، وبخاصة في مجال التدابير التشريعية، على النحو الذي أبرزه التقرير.
    L'Assemblée générale devrait décider de créer le poste de Haut Commissaire pour les droits de l'homme, ainsi que l'a recommandé la Conférence. UN إن الجمعية العامة ينبغي أن تقرر استحداث منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان؛ على النحو الذي أوصى به ذلك المؤتمر.
    À cet égard, il sera dûment tenu compte, conformément à l'article 34 B, de la nécessité d'y employer des femmes ayant une formation spécialisée. UN وفي هذا الصدد، سيولى الاعتبار الواجب لتعيين النساء المؤهلات على النحو الذي تقتضيه القاعدة ٣٤ باء.
    Elles agissent dans les limites des lois, règles et réglementations et peuvent également agir conformément aux autorisations du Gouvernement. UN وهي تعمل في نطاق الحدود التي تضعها القوانين واللوائح والقواعد، ويجوز أن تعمل أيضاً على النحو الذي تأذن به الحكومة.
    Il offrait une appréciation honnête de la fonction d'évaluation telle qu'elle est actuellement conçue aux Nations Unies. UN فهو يقدم تقييما نزيها لوظيفة التقييم، على النحو الذي تمارس به في الأمم المتحدة في الوقت الراهن.
    Des questions demeuraient cependant en suspens, comme l'indiquaient les paragraphes figurant entre crochets et les variantes proposées. UN بيد أنه لا تزال هناك قضايا معلقة، على النحو الذي تبينه الأقواس المعقوفة والفقرات البديلة.
    Mais comme les fonds ne sont en fait pas mobilisés, la Grèce continue à sombrer, comme l'avaient prévu la plupart des économistes. UN وبالنظر إلى عدم ورود الأموال، فقد استمرت حالة اليونان في التدهور على النحو الذي تنبأ به معظم علماء الاقتصاد.
    Elle a même fait savoir qu'elle était prête à accepter un pourcentage plus élevé — jusqu'à un tiers des prévisions de dépenses — comme l'a recommandé le Secrétaire général; UN بل أنها سجلت بالفعل استعدادها لقبول نسبة أعلى، تصل إلى الثلث، على النحو الذي أوصى به اﻷمين العام؛
    La Conférence voudra sans doute examiner les activités envisagées et adopter le programme de travail, tel que revu par la Conférence. UN وقد يود مؤتمر الأطراف النظر في الأنشطة المقترحة وأن يعتمد برنامج العمل على النحو الذي استعرضه المؤتمر.
    Projet de révision du projet de plan-programme biennal pour le programme 1, Affaires de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social et gestion des conférences, tel que proposé UN التنقيحات المقترح إدخالها على الخطة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين للبرنامج 1، شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وإدارة المؤتمرات، على النحو الذي اقترحته لجنة المؤتمرات
    Dès lors, l'objet de la réserve tel que voulu ou < < visé > > par son auteur se réalise. UN وبذلك يتحقق موضوع التحفظ على النحو الذي ينشده أو يهدف إليه صاحب التحفظ.
    Sa structure répond au modèle des activités des VNU tel qu'il a été approuvé par le Conseil d'administration en 2006. UN ويقوم هيكل هذا التقرير على نموذج أعمال متطوعي الأمم المتحدة، على النحو الذي أقرَّه المجلس التنفيذي في عام 2006.
    Cependant, le succès du Plan d'action tel qu'il a été adopté exige une augmentation des ressources financières. UN إلا أن نجاح خطة العمل على النحو الذي اعتمدت به يتطلب موارد مالية متزايدة.
    Un élément important de cette solution sera la démilitarisation de Chypre, comme le Président Clerides l'a proposé. UN وسيكون نزع سلاح قبرص من العناصر الهامة لذلك الحل، على النحو الذي اقترحه الرئيس كليريدس.
    Maintenant, les pourparlers sont morts, comme le Japon le souhaitait. UN والآن تجمدت المفاوضات على النحو الذي أرادته اليابان.
    Sa présentation portait sur la planification du quotidien ainsi que sur celle des situations de catastrophe, telles qu'elles avaient été identifiées au cours de la Conférence américaine des maires. UN وركز في كلمته على التخطيط لكل يوم وكذلك للأحداث الكارثية، على النحو الذي حدده مؤتمر العُمد في الولايات المتحدة.
    Ce faisant, le gouvernement britannique agirait de manière responsable et conformément à la loi, comme il le demande au reste de la communauté internationale. UN وإذا فعلت ذلك، فإنها ستتصرف بنفس الأسلوب القانوني والمسؤول على النحو الذي يتوقعه المجتمع الدولي بأسره.
    Le rapport a été rédigé conformément aux directives concernant l'élaboration des rapports initiaux des États parties. UN وقد وضع التقرير على النحو الذي يتمشى مع المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير الأولية للدول الأطراف.
    Certains ont estimé que l'expression en question, telle qu'elle était libellée, était adéquate, car il était fait référence aux normes du droit coutumier. UN وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي.
    i) Reconnaître la diversité à l'intérieur des pays et des régions, telle que la déterminent les évaluations concertées des besoins; UN ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛
    Ils sont reproduits tels que reçus par le Groupe et n'ont pas été officiellement édités par le Secrétariat. UN وهي معروضة على النحو الذي وردت به من الفريق؛ ولم يتم تحريرها رسمياً من جانب الأمانة.
    L'aide au développement est utilisée de manière à apporter la plus grande amélioration possible aux groupes pauvres de la population. UN فالمساعدة الانمائية يتعين أن تستخدم على النحو الذي يؤدي إلى أكبر تحسن ممكن ﻷوضاع اﻷقسام الفقيرة من السكان.
    Réaffirmant qu'il faut veiller à ce que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent d'une manière qui préserve l'image, le crédit, l'impartialité et l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة كفالة أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على النحو الذي يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها،
    Cela rejoindra en définitive les efforts visant à promouvoir une tradition de respect des obligations, comme l'a suggéré le Secrétaire général. UN ومن شأن ذلك أن يرتبط بالجهود المبذولة لتعزيز ثقافة الامتثال على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    La délégation bangladaise se demande pourquoi toutes les dépenses prévisibles n'ont pas été prises en compte dans le projet de budget, contrairement à ce qu'avait demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 62/236. UN وتساءل عن سبب عدم إدراج جميع الاحتياجات المتوقعة في الميزانية المقترحة، على النحو الذي دعت إليه الجمعية العامة في قرارها 62/236.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد