ويكيبيديا

    "في تقريره بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans son rapport sur
        
    • son rapport sur le
        
    • dans le rapport du Comité concernant
        
    • dans son rapport de
        
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport sur la coopération entre l'ONU et l'UIP, UN وكما أكد اﻷمين العام في تقريره بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، من المقرر
    Nous saluons l'attention que le Secrétaire général accorde à la question du terrorisme dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire. UN ونحن نرحب بالعناية التي أولاها الأمين العام لقضية الإرهاب في تقريره بشأن تطبيق إعلان الألفية.
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général dans son rapport sur le renforcement du système des Nations Unies, UN وبصورة متعددة الأطراف. وكما أورد الأمين العام في تقريره بشأن تعزيز الأمم المتحدة:
    Nous convenons avec le Secrétaire général que, comme il le déclare dans son rapport sur le renforcement du système des Nations Unies : UN فنحن نتفق مع الأمين العام حيثما يورد في تقريره بشأن تقرير الأمم المتحدة أنه:
    dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, le Secrétaire général déclare que : UN ولقد ذكر اﻷمين العام في تقريره بشأن أعمال المنظمة أن التنمية،
    dans son rapport sur le projet de programme d'action pour la troisième décennie, le Secrétaire général a préconisé l'organisation d'une formation sur les droits de l'homme à l'intention de la police, de l'armée et des professions judiciaires, ainsi que la révision du système d'éducation. UN وقد أوصى اﻷمين العام في تقريره بشأن مشروع برنامج العمل للعقد الثالث بتنظيم تدريب حول حقوق الانسان من أجل الشرطة والجيش والشرطة والمهن القضائية وكذلك إعادة النظر في النظام التعليمي.
    Nous appuyons les propositions constructives que le Secrétaire général a formulées dans son rapport sur l'élimination des conflits armés dans le monde, et le rôle de l'Organisation des Nations Unies, et nous insistons, à cet égard, sur trois questions importantes. UN إننا نساند الاقتراحات البناءة التي طرحها الأمين العام في تقريره بشأن الحد من النزاعات المسلحة في العالم، ودور الأمم المتحدة في هذا السبيل، ونؤكد في هذا الخصوص على ثلاث قضايا هامة:
    Comme le Secrétaire général l'a souligné dans son rapport sur les travaux de l'Organisation, le désarmement est un élément essentiel de la stratégie des Nations Unies en matière de paix et de sécurité. UN وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن عمل المنظمة، فإن نزع السلاح من العناصر الحاسمة في استراتيجية الأمم المتحدة للسلام والأمن.
    Dans le projet de résolution qui vient d'être adopté, le Secrétaire général est prié de reformuler une partie des propositions figurant dans son rapport sur l'emploi des dividendes pour le développement. UN ومن ضمن اﻷمور التي يطلبها مشروع القرار الذي اعتمد للتو من اﻷمين العام أن يعيد صياغة جزء من المقترحات الواردة في تقريره بشأن استغلال عائد التنمية.
    La délégation chinoise a indiqué à plusieurs occasions que les recommandations du Secrétaire général, contenues dans son rapport sur la réforme, concernent des questions devant être discutées et décidées par les États Membres et qu'elles requièrent donc un examen approfondi et exhaustif. UN لقد ذكر وفد الصين في مناسبات سابقة عديدة أن توصيات الأمين العام الواردة في تقريره بشأن اﻹصلاح تنطوي على مسائل ينبغي أن تناقشها وتبت فيها الدول اﻷعضاء ومن ثم فهي تستحق دراسة متعمقة ومستفيضة.
    Le Rapporteur spécial estime que la quasi-totalité des recommandations figurant dans son rapport sur les droits fonciers demeurent d'actualité et exhorte le Gouvernement à les réexaminer en vue de les mettre en œuvre. UN 51- ويرى المقرر الخاص أن التوصيات التي قدمها في تقريره بشأن الحقوق المتعلقة بالأراضي لا تزال جميعها تقريباً تكتسي أهمية، ويناشد الحكومة النظر فيها مرة أخرى بغية تنفيذها.
    À ce propos, l'accent mis par le Secrétaire général dans son rapport sur le fait que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont des objectifs indispensables de l'ONU est tout à fait opportun et approprié. UN وفي هذا الصدد، نرى أن تأكيد الأمين العام في تقريره بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بوصفهما هدفين لا غنى عنهما من أهداف الأمم المتحدة، أمرا مناسباً ويأتي في حينه.
    Ma délégation se réjouit du constat établi par le Secrétaire général dans son rapport sur les causes des conflits en Afrique, qui fait état de progrès considérables en matière de règlement des conflits depuis 1998. UN ويرحب وفدي بما ذكره الأمين العام في تقريره بشأن أسباب الصراع في أفريقيا، عن إحراز تقدم كبير في تسوية الصراعات في أفريقيا منذ عام 1998.
    À cet égard, je voudrais rappeler la remarque faite par le Secrétaire général dans son rapport sur la Déclaration du Millénaire, à savoir que dans certaines régions du monde, il y a eu des progrès vers la paix, alors que dans d'autres, la paix reste aléatoire. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بملاحظة الأمين العام في تقريره بشأن إعلان قمة الألفية بأنه كان، في بعض مناطق العالم، تقدم واضح نحو السلام، بينما في مناطق أخرى، لا يزال السلام بعيد المنال.
    Précédemment, dans son rapport sur la prévention des conflits armés, le Secrétaire général a indiqué que les organisations religieuses pouvaient jouer un rôle pour prévenir les conflits armés en raison de l'autorité morale qu'elles exercent au sein de leurs communautés. UN وقبل ذلك، أوضح الأمين العام في تقريره بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة أن المنظمات الدينية يمكنها أن تؤدي دورا في منع نشوب الصراعات نتيجة للسلطة المعنوية التي تتمتع بها في مجتمعاتها المحلية.
    dans son rapport sur l'examen de la Décennie, le Secrétaire général avait reconnu que l'inégalité entre les sexes était une entrave importante à la réduction de la pauvreté et souligné que les femmes, lorsqu'elles avaient les moyens d'agir, pouvaient être des agents très efficaces du développement. UN وقد اعترف الأمين العام، في تقريره بشأن العقد، بأن عدم المساواة بين الجنسين يشكل حاجزاً رئيسياً أمام إحراز تقدم صوب الحد من الفقر، كما شدد الأمين العام في تقريره على أنه يمكن للنساء، إذا تم تمكينهن، أن يشكلن القوى الأكثر فعالية المحركة للتنمية.
    Nous sommes heureux de constater que le Secrétaire général a reconnu, dans son rapport sur le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), qu'il y avait eu une réponse internationale à l'appui du développement de l'Afrique plus considérable, et même une mobilisation de l'opinion publique internationale. UN ويسرنا أن الأمين العام نوّه في تقريره بشأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بحصول استجابة دولية أهم لدعم تنمية أفريقيا، بما فيها تعبئة الرأي العام الدولي.
    55. Comme le Représentant spécial l'a indiqué dans son rapport sur les concessions foncières à des fins économiques, il n'existe pas de panacée après les erreurs commises au cours des 10 dernières années. UN 55- وعلى النحو الذي أشار إليه الممثل الخاص في تقريره بشأن امتيازات الأراضي لأغراض اقتصادية، بعد الأخطاء التي ارتُكبت في العقد الماضي، ليس هناك وصفة سحرية لمعالجة هذا الموضوع.
    5. Le rôle et les fonctions des comités de commissaires relevant de la Commission, ainsi que la nature et le but de la procédure qu'ils suivent, sont décrits dans le rapport du Comité concernant la deuxième tranche de réclamations de la catégorie < < E1 > > . UN 5- ناقش الفريق دور ومهام أفرقة المفوضين العاملة في إطار اللجنة، وطبيعة الإجراءات التي تتخذها الأفرقة والغرض منها في تقريره بشأن الدفعة الثانية من المطالبات من الفئة " هاء-1 " (1).
    Nous soutenons donc la recommandation figurant dans son rapport de poursuivre ses travaux durant la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. UN لذلك فإننا نؤيد التوصية الواردة في تقريره بشأن مواصلة عمله خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد