ويكيبيديا

    "مواعيدها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • temps voulu
        
    • les délais
        
    • ponctuellement
        
    • heure
        
    • dates
        
    • temps utile
        
    • normaux soient
        
    • délais de
        
    • calendrier
        
    • temps opportun
        
    • délais prescrits
        
    • agenda
        
    • sans retard
        
    • les temps
        
    • sans délai
        
    :: Appui efficace apporté au Comité des contributions; fourniture au Comité de toutes les données demandées en temps voulu UN :: تقديم الخدمات إلى لجنة الاشتراكات بفعالية من خلال توفير كل البيانات المطلوبة في مواعيدها
    En outre, la Cinquième Commission ne pourra achever ses travaux dans les délais prescrits, si les rapports ne sont pas publiés en temps voulu. UN وعلاوة على ذلك، تعتمد اللجنة الخامسة على إصدار التقارير في مواعيدها من أجل إكمال عملها في غضون الوقت المحدد.
    Quatre-vingt-quatorze pour cent des rapports rédigés, ainsi que la documentation concernant les réunions des organes délibérants ont été présentés dans les délais prescrits. UN فقد تم تسليم نسبة 94 في المائة من مشاريع التقارير والوثائق المتعلقة باجتماعات الهيئات التشريعية، في مواعيدها المقررة.
    Le seul moyen de résoudre la crise est que tous les États Membres versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN ويكمن الحل الوحيد للمشكلة في قيام جميع الدول اﻷعضاء بتسديد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها ودون شروط.
    J'ajouterai que j'ai l'intention d'ouvrir et, si possible, de lever nos séances à l'heure dite. UN وأود أن أضيف أنني عازم على البدء بجلساتنا، وعلى انهائها إن أمكن، في مواعيدها.
    La partie palestinienne, fidèle au processus de paix, estime que ces accords doivent être respectés avec honnêteté et en temps voulu. UN ويرى الطرف الفلسطيني تمسكا منه بعملية السلام، ضرورة احترام تلك الاتفاقات على نحو صادق وتنفيذها في مواعيدها.
    Il convient de noter à cet égard que 14 Etats Membres ont acquitté leur quote-part intégralement et en temps voulu aussi bien en 1992 qu'en 1993. UN وفي هذا الصدد تجدر ملاحظة أن ١٤ دولة عضوا قد سددت اشتراكاتها في مواعيدها وبالكامل في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣.
    Il est essentiel de mettre le Conseil en mesure de s'acquitter intégralement de ses responsabilités, surtout en lui communiquant la documentation en temps voulu. UN ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها.
    La délégation de son pays est satisfaite de ce Règlement financier, puisqu'il incite les États Membres à payer leurs contributions en temps voulu et en totalité. UN وأضاف قائلاً إنّ وفد بلده مرتاح لهذا البند من النظام المالي لأنه يشكّل حافزاً للدول الأعضاء لكي تسدّد اشتراكاتها كاملةً وفي مواعيدها.
    Des améliorations ont également été enregistrées dans le versement des salaires en temps voulu et l'amélioration de la présence des responsables de l'administration. UN وتحسّن أيضا دفع مرتبات الموظفين في مواعيدها وتزايد حضور مسؤولي الوزارات.
    Il demande instamment aux États Membres qui manquent à leurs obligations de payer leurs contributions en temps voulu. UN وحث الدول الأعضاء المتخلفة عن السداد على سداد اشتراكاتها المقررة في مواعيدها.
    Ces pays seraient davantage disposés à maintenir leur appui aux opérations s'ils étaient remboursés dans les délais prévus. UN ويتعزز استمرار الدعم لتلك البلدان من أجل عمليات حفظ السلام لو أنها تتلقى الدفعات في مواعيدها.
    Le Comité encourage les États qui ne sont pas en mesure de présenter leurs rapports dans les délais à l'en informer dûment. UN وتشجع اللجنة الدول التي تجد نفسها عاجزة عن تقديم تقاريرها في مواعيدها على إبلاغ اللجنة بذلك على النحو الواجب.
    Le Comité devrait poursuivre l'étude de mesures de nature à inciter les États Membres à verser leurs quotes-parts ponctuellement, intégralement et sans conditions. UN كما أنه ينبغي للجنة الاشتراكات مواصلة النظر في تدابير تشجيع تسديد الاشتراكات في مواعيدها وبالكامل ومن دون شروط.
    En particulier, il est important que les séances commencent à l'heure et qu'elles ne se poursuivent pas audelà du temps imparti. UN ومن المهم، بوجه خاص، أن تبدأ الجلسات في مواعيدها وألا تتجاوز الوقت المحدد لها.
    Il a également reçu du Bahreïn une invitation à effectuer une visite dans ce pays et discute des dates avec le Gouvernement. UN ووجهت إليه أيضا دعوة لزيارة البحرين، يقوم بمناقشة مواعيدها مع الحكومة.
    Le Bureau des services de contrôle interne continuera de tout mettre en œuvre pour publier en temps utile les résultats de ses audits. UN سيواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية بذل قصارى الجهود لضمان إصدار نتائج عمليات مراجعة الحسابات في مواعيدها المقررة.
    Étant donné qu'un grand nombre de séances sont demandées et que les installations disponibles sont limitées, il est indispensable que les séances commencent à l'heure prévue et que les horaires normaux soient respectés dans toute la mesure du possible. UN ونظرا الى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بدء الجلسات في مواعيدها والالتزام الى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه.
    Le Haut-Commissariat s'attache à continuer de réduire les délais de présentation de ses documents. UN والمفوضية ملتزمة بمواصلة التحسن في دقة تقديم الوثائق في مواعيدها.
    De plus, une liste récapitulative des réunions est établie et le calendrier des réunions harmonisé. UN ووضعت كذلك قائمة موحدة للاجتماعات ووفق بين مواعيدها.
    Il a été noté que les documents ayant fait l'objet de prévisions et présentés en temps opportun étaient prioritaires par rapport à tous les autres documents à traduire. UN ويلاحظ أن الوثائق المتنبأ بها والمقدمة في مواعيدها تكون لها الأولوية على جميع الوثائق الأخرى المقدمة لأغراض الترجمة.
    Et ensuite, je n'ai pas jeté son précieux agenda pour qu'elle rate ses rendez-vous. Open Subtitles و ثانياً لم أتخلص من جهازها الثمين حتى تتخلف عن مواعيدها
    Il est donc primordial que les postes au titre du projet Umoja soient pourvus sans retard et que les experts fonctionnels nécessaires soient engagés afin que le calendrier fixé puisse être respecté. UN وبالتالي، فإن من الأهمية البالغة أن يتم شغل وظائف مشروع أوموجا في مواعيدها المقررة وإتاحة الخبراء المتخصصين اللازمين لتلبية الاحتياجات الواردة في الجدول الزمني للمشروع.
    Beaucoup ne parviennent pas à rembourser dans les temps et doivent emprunter à d'autres sources pour ce faire. UN وتعجز الكثيرات منهن عن سدادها في مواعيدها وتقترضن من مصادر أخرى لتسديد هذه القروض.
    Ils demandent l'intensification des efforts faits pour assurer le respect par Israël des accords en vigueur et leur application sans délai. UN وطالبوا بمضاعفة الجهود المبذولة لضمان التزام إسرائيل بالاتفاقات الراهنة وتنفيذها في مواعيدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد