ويكيبيديا

    "وإنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et il
        
    • elle
        
    • et que
        
    • et qu'il
        
    • il est
        
    • et c'est
        
    • mais
        
    • on
        
    • nous
        
    • était
        
    De nouveaux horizons ont été ouverts et il est important de prendre en compte les principaux piliers de la consolidation de la paix. UN وتابع يقول إن آفاقا جديدة قد فتحت وإنه من المهم أخذ المحاور الثلاثة الرئيسية لبناء السلام في الاعتبار.
    Il y a eu des violences meurtrières avant, pendant et après les élections et il n’a pas encore été possible d’élucider tous les cas. UN وأضاف قائلا إنه حدثت أعمال عنف قاتلة قبل الانتخابات وخلالها وبعدها وإنه ليس في اﻹمكان بعد إيضاح جميع الحالات.
    Il pense, comme elle, que les observations des États seront particulièrement utiles pour traiter les questions clefs et établir son rapport. UN وإنه يشاطر رأي اللجنة في أن ملاحظات الدول ستكون جمة الفائدة عند معالجتها المسائل اﻷساسية وإعداد تقريرها.
    Il m'a dit que Marsten et Cain étaient en route pour toi, et que tu l'aidais à chercher Roman. Open Subtitles وقال لي ان مارستون و كأين هم في طريقهم لك وإنه كان يساعدنى لتتبع الروماني
    nous convenons que le Conseil doit être adapté au monde d'aujourd'hui et qu'il doit être élargi. UN ونحن موافقون على أن مجلس اﻷمن بحاجة الى أن يتواءم مع عالم اليوم وإنه بحاجة الى أن توسع عضويته.
    La langue de l'époque a l'air vraiment guindée. et il n'allait pas revenir un samedi. Open Subtitles ـ حوار قديم يبدو رسمي الآن ..ـ وإنه لن يعود يوم الأحد
    Cependant, toutes les réserves étaient régulièrement examinées et il se pourrait qu'elles fussent retirées au cours des années à venir. UN واستدركت قائلة ان كل التحفظات باقية قيد الاستعراض، وإنه قد يكون هناك مجال لالغائها في اﻷعوام القادمة.
    Les remarques du représentant du Pakistan sont en conséquence totalement indéfendables et il les rejette en bloc. UN وقال إن الملاحظات التي يبديها ممثل باكستان لا يقبلها العقل وإنه لذلك يرفضها جملة وتفصيلاً.
    Son état de santé était stable et il se rendait à l'hôpital Manial une fois par semaine pour y suivre un traitement de physiothérapie. UN وقيل إن صحته مستقرة وإنه يزور مستشفى المنيل مرة في الأسبوع للعلاج الطبيعي.
    La délégation mexicaine continuera de dialoguer avec toutes les délégations dont elle salue l'engagement et la coopération lors des consultations. UN وخلص إلى القول إن الوفد المكسيكي سيواصل التحاور مع جميع الوفود وإنه يحيي التزامها وتعاونها في أثناء المشاورات.
    elle a la meilleure chambre de la maison, le sous-sol, et elle a sa propre entrée. Open Subtitles إنها تملك أفضل غرفة في المنزل. القبو. وإنه يحتوي على مدخل خاص بهِ.
    il est très préoccupant de constater que, alors que l'ONU est appelée à assumer des responsabilités toujours croissantes devant ces nouvelles épreuves, elle est en même temps ébranlée par une crise financière qui s'aggrave. UN وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن اﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تدعى فيه إلى أن تتحمل مسؤوليات متعاظمة في وجه هذه التحديات الجديدة، تقيدها في الوقت ذاته أزمة مالية متعاظمة.
    Le représentant d'une organisation non gouvernementale a fait remarquer que les amalgames dentaires représentaient une quantité substantielle de mercure dans le monde entier et que leur élimination devrait être gérée correctement. UN وقال ممثل لمنظمة غير حكومية إن حشوات الأسنان تحتوي على كمية كبيرة من الزئبق على صعيد العالم وإنه يتعين أن يكون التخلص منها موضع إدارة صحيحة.
    il est encourageant de constater que la situation en Sierra Leone s'est stabilisée et que le processus de gouvernance suit son cours. UN وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن الحالة في سيراليون قد استقرت وأن عملية الحكم تسير قدما.
    on nous a dit que cela était trop indiscret et que le Secrétaire général n'avait pas à ce faire. UN وقيل لنا إن هذا فيه تدخُل أكثر مما ينبغي وإنه ليس من شأن الأمين العام أن يفعل ذلك.
    Ils estimaient que le régime de vérification du traité devait être établi directement à partir du système de garanties de l'AIEA et qu'il devait être administré par l'Agence. UN وقالوا إن معايير هذا التحقق ينبغي أن تؤخذ مباشرة من نظام ضمانات الوكالة، وإنه ينبغي أن تتولى الوكالة هذا التحقق.
    Il a ajouté que la situation sur le plan humanitaire et sur celui des droits de l'homme demeurait très difficile et qu'il importait de traduire en justice les auteurs de violences sexuelles. UN وأضاف قائلاً إن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان تستدعيان القلق وإنه من المهم تقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة.
    Mikhail a également dit à sa mère qu'il avait passé la nuit dans une cellule avec un homme adulte et qu'il n'avait rien mangé pendant vingt-quatre heures. UN وقال ميخائيل أيضاً لصاحبة البلاغ إنه احتجز لمدة ليلة في زنزانة مع رجل بالغ وإنه حرم من الطعام لمدة 24 ساعة.
    il est dans l'intérêt de chacun de trouver des solutions définitives pour chaque zone contestée et revendiquée. UN وإنه من مصلحة الجميع أن تكون ثمة حلول نهائية لجميع المناطق المتنازع عليها والمطالب بها.
    J'en ai eu envie et c'est tellement nul de manger seule. Open Subtitles أوه، كَانَ عِنْدي شهوة وإنه لمن المقرف الأكل لوحدك
    mais il faudra parallèlement multiplier les formations offertes et instituer des dispositifs assurant le respect du principe d'équité. UN وإنه أمر حيوي في الوقت نفسه أن يتم توفير المزيد من الفرص للتدريب وتدابير تعزيز الإنصاف.
    on ne pouvait subir une opération importante dans le Golan. UN وإنه يتعين إجراء العمليات الطبية الكبرى خارج الجولان.
    il est particulièrement approprié que nous soyons réunis à Monterrey. UN وإنه لمن المناسب أن نلتقي هنا في مونتيري.
    A son avis, il fallait réévaluer les sciences et les techniques dans une certaine mesure et la Commission était l'organe le plus compétent pour ce faire. UN وقال إنه يلزم قدر معين من إعادة تقييم العلم والتكنولوجيا وإنه لا يوجد هيئة تصلح للقيام بذلك أفضل من اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد