ويكيبيديا

    "وقانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et juridique
        
    • juridique et
        
    • et légale
        
    • et légal
        
    • et juridiques
        
    • et légitime
        
    • et législatif
        
    • et législative
        
    • et légalement
        
    • et les lois sur
        
    À cause de difficultés d'ordre pratique et juridique, cette idée, a été jugée irréalisable. UN ونظرا لوجود صعوبات ذات طابع عملي وقانوني وجد أن الفكرة غير قابلة للتطبيق.
    L'un des domaines prioritaires du programme consiste à mettre en place une base législative et juridique pour ces politiques. UN ويتمثل أحد مجالات اﻷولوية في عمل البرنامج في وضع أساس تشريعي وقانوني لسياسات الحكومة فيما يتعلق بالشباب.
    À leur avis, le rapport aborde la question des places sous un angle restreint en ne s’intéressant qu’à l’aspect financier et juridique. UN وأنها ترى أن التقرير قد تناول مسألة ترتيبات الجلوس في الجمعية العامة من منظور مالي وقانوني محدود فقط.
    La multilatéralisation est une nécessité politique, juridique et sécuritaire et elle légitime notre présence ici. UN وإضفاء طابع تعددية اﻷطراف شرط سياسي وقانوني وأمني ويعطي مبررا لوجودنا هنا.
    Ces obstacles ne pourront être surmontés que par une réforme judiciaire et légale complète. UN ويتوقف تذليل هذه العقبات على مدى الاضطلاع بإصلاح قضائي وقانوني شامل.
    Ils doivent être réglementés conformément aux principes d'ordre moral et légal. UN وينبغي تنظيمها وفقا لمبادئ محددة ذات طابع أخلاقي وقانوني.
    Plus fondamentalement, il faut encore élaborer des politiques en matière de gestion et de ressources humaines, ainsi qu'un cadre politique et juridique. UN والأمر الجوهري بدرجة أكبر أنه لم يتم بعد وضع سياسات للإدارة والموارد البشرية، فضلا عن وضع إطار سياسي وقانوني.
    Elles doivent évidemment être compétentes et transparentes et bénéficier du soutien à la fois moral et juridique des pouvoirs publics. UN فمن الواضح أنها يجب أن تتمتع بالكفاءة والشفافية، وأن تحظى بدعم معنوي وقانوني من السلطات الحكومية.
    Et j'ai une obligation morale et juridique pour aller au fond de cette question. Open Subtitles ولدي واجب أخلاقي وقانوني للوصول الى الجزء السفلي من هذه المسألة.
    Il n'est pas étonnant que la Convention ait eu une incidence politique, économique et juridique profonde et exerce une influence dominante sur la conduite des Etats pour les questions maritimes. UN ولا عجب أن يكون للاتفاقية أثر سياسي واقتصادي وقانوني عميق، وأن تكون عاملا مؤثرا غلابا في إدارة الدول للشؤون البحرية.
    Un apartheid constitutionnel et juridique existe au Pakistan à l'égard des minorités religieuses et même à l'égard de sectes minoritaires à l'intérieur de la communauté majoritaire. UN ويوجد في باكستان فصل عنصري دستوري وقانوني بالنسبة لﻷقليات الدينية، بل تجاه شيع اﻷقلية الموجودة ضمن طائفة اﻷغلبية.
    Un cadre institutionnel et juridique solide a été mis en place aux fins de la mise en œuvre de cette politique et, en vertu de la législation en vigueur, les dépenses sociales ne peuvent tomber au-dessous d'un certain seuil. UN وقد وضع إطار مؤسسي وقانوني متين لتنفيذ تلك السياسة، وطبقا للقانون لا يمكن أن يقل الإنفاق الاجتماعي عن حد معين.
    La lutte contre la corruption était inscrite dans un cadre politique et juridique et faisait l'objet d'un Plan d'action national qui associait de multiples parties prenantes. UN ويجري التصدي للفساد عن طريق إطار سياساتي وقانوني وخطة عمل وطنية تحركها الجهات صاحبة المصلحة المتعددة.
    Il est urgent de mettre en place un cadre institutionnel et juridique qui fonctionne de façon satisfaisante afin de disposer de suffisamment de temps pour appliquer de manière pacifique les résultats des référendums. UN وثمة حاجة ماسة لإطار مؤسسي وقانوني فعال للاستفتاءين لضمان توفر الوقت الكافي لتنفيذ النتيجة بطريقة سلمية.
    Il s'agissait notamment d'instaurer un cadre réglementaire et juridique favorable et d'améliorer la transparence et les flux d'informations entre les gouvernements et les investisseurs. UN وبرزت دعوات بصفة خاصة لإيجاد إطار عمل تنظيمي وقانوني موات وزيادة الشفافية وتدفق المعلومات بين الحكومات والمستثمرين.
    La communauté internationale n'a déjà que trop investi, tant en termes financiers que politiques, pour encourager le règlement pacifique et juridique de ce différend. UN إن المجتمع الدولي قد استثمر كثيرا حتى الآن ماديا وسياسيا وتمثل ذلك في المساعدات لإيجاد حل سلمي وقانوني لهذا النـزاع.
    La mise en place d'une capacité institutionnelle ainsi que d'un cadre social et juridique est une base essentielle pour le développement. UN ويعد بناء القدرة المؤسسية ووضع إطار اجتماعي وقانوني أساسا هاما لعملية التنمية.
    Les droits figurants dans les conventions internationales ci-dessus sont garanties par un cadre juridique et institutionnel mis en place. UN يجري ضمان الحقوق الواردة في الاتفاقيات الدولية السابق ذكرها من خلال إطار مؤسسي وقانوني راسخ.
    La suite donnée à ces affaires par les autorités intéressées est juste et légale. UN والاجراء الذي اتخذته السلطات المعنية في هاتين المسألتين هو إجراء عادل وقانوني.
    L'enregistrement des faits d'état civil a donc un double objectif, administratif et légal, d'une part, et statistique, démographique et épidémiologique, de l'autre. UN ولهذا فإن التسجيل المدني له غرضان، أحدهما إداري وقانوني واﻵخر إحصائي وديموغرافي ووبائي.
    Le risque de voir une décision contestée, et finalement annulée par un tribunal, devrait encourager l'autorité de régulation à exécuter sa mission avec diligence et fonder ses décisions sur des évaluations économiques et juridiques rigoureuses. UN ولا بد لإمكانية الطعن في قرار معيب أمام محكمة وإلغائه في نهاية المطاف من أن تشكل حافزاً لأداء سلطة المنافسة لعملها بدقة واستنادها في قراراتها إلى تقييم اقتصادي وقانوني سليم.
    Les membres du Conseil disposent des moyens et des pouvoirs indispensables pour garantir une paix juste et légitime. UN وقال إنه لدى أعضاء المجلس الوسائل والسلطات اللازمة لتحقيق سلام عادل وقانوني.
    Ces transformations offriront un meilleur cadre politique, constitutionnel et législatif à la mise en oeuvre pleine et entière des droits consacrés par le Pacte. UN وهذه التغييرات سوف تؤدي إلى إيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل للتنفيذ التام للحقوق التي ينص عليها العهد.
    On s'attend à ce que le projet de réforme judiciaire et législative en cours améliore l'efficacité du système. UN ومن المتوقع أن يراجع مشروع إصلاح قضائي وقانوني أنظمة المحاكم لتحسين فعاليتها.
    En outre, l'acte consistant à décider d'accepter la nouvelle Constitution dans un référendum démocratiquement et légalement organisé par le Gouvernement de Gibraltar avec l'approbation unanime de l'Assemblée de Gibraltar constitue l'exercice du droit à l'autodétermination par le peuple de Gibraltar. UN وعلاوة على ذلك، فإن قرار قبول الدستور الجديد، في استفتاء نظمته حكومة جبل طارق بشكل ديمقراطي وقانوني وبموافقة جمعية جبل طارق بالإجماع، كان شكلا من أشكال ممارسة شعب جبل طارق حق تقرير المصير.
    Il est aussi alarmé par les contradictions entre la Constitution et les lois sur la nationalité et l'immigration en vertu desquelles le mariage avec un étranger entraîne la perte de sa nationalité pour la femme malawienne et la femme mariée ne peut émigrer si elle n'est pas sous la garde de son mari. UN كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء أوجه التناقض بين أحكام الدستور وقانوني الجنسية والهجرة اللذين ينصان على أن المرأة المالاوية تفقد حقها في الجنسية المالاوية إثر الزواج برجل أجنبي، وأن المرأة المتزوجة لا يحق لها أن تهاجر إلا في رعاية زوجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد