ويكيبيديا

    "ووفقا لأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux dispositions
        
    • conformément à l
        
    • conformément au
        
    • aux termes
        
    • selon les dispositions de
        
    • en application du
        
    • en application de
        
    • après les dispositions de
        
    • conformément à ses
        
    • dans les conditions prévues
        
    • en application des dispositions
        
    • conformément à la
        
    • et en conformité avec
        
    • selon les conditions prévues par
        
    Si elles ne sont utilisées qu'en dernier recours et conformément aux dispositions de la Charte, les sanctions peuvent constituer un outil précieux pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأضاف أن الجزاءات يمكن أن تمثل أداة قيمة لصون السلام والأمن الدوليين إذا طبقت كملجأ أخير فقط ووفقا لأحكام الميثاق.
    conformément aux dispositions d'amnistie du Document du Doha, les prisonniers auraient dû être relâchés dans les 30 jours suivant la signature du Document par le Mouvement pour la libération et la justice. UN ووفقا لأحكام العفو في وثيقة الدوحة، كان من المفروض إطلاق سراح السجناء خلال 30 يوما من توقيع الحركة على الوثيقة.
    Les ressources de la Commission consistent en des aides, des contributions, des dotations, des dons et des legs, conformément aux dispositions de la loi d'application de la présente loi. UN تتكون موارد اللجنة من الإعانات والتبرعات والمنح والهبات والوصايا ووفقا لأحكام اللائحة التنفيذية لهذا القانون.
    conformément à l'article 50, la Grande Commission élira les membres de son propre bureau, autres que le Président. UN ووفقا لأحكام المادة 50، تنتخب اللجنة الرئيسية أعضاء مكتبها بنفسها، باستثناء الرئيس.
    Aussi suis-je heureux de présenter les premiers états financiers pour l'année financière 2010 établis selon les normes IPSAS et conformément au chapitre X du Règlement financier. UN وبناء على ذلك، يسرّني أن أقدم البيانات المالية الأولى لعام 2010 المعدّة بموجب معايير إيبساس ووفقا لأحكام المادة العاشرة من النظام المالي.
    aux termes de la charte de l'Université, tous les étudiants de l'Université seront tenus de suivre ce programme. UN ووفقا لأحكام معينة من ميثاق جامعة السلام، سوف تكون هذه الدورة الدراسية إجبارية بالنسبة إلى جميع طلبة الجامعة.
    conformément aux dispositions de l'article 49, la Grande Commission élira les membres de son bureau. UN ووفقا لأحكام المادة 49، تقوم اللجنة الرئيسية بانتخاب أعضاء مكتبها.
    Il agira d'un commun accord et conformément aux dispositions énoncées dans le présent échange de notes. UN ويعمل الفريق العام المشترك بالتوافق ووفقا لأحكام تبادل المذكرات هذا.
    De ce fait, conformément aux dispositions du règlement financier, que le Conseil d'administration avait approuvé pour l'UNOPS, le Directeur exécutif puiserait dans la réserve opérationnelle pour compenser la contraction temporaire de ses revenus. UN ونتيجة لذلك، ووفقا لأحكام النظام المالي الذي أقره المجلس التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، فإن المدير التنفيذي سيقوم بسحب مبلغ من الاحتياطي التشغيلي لسد العجز المؤقت في الإيرادات.
    conformément aux dispositions de cette décision, les Parties doivent formuler des recommandations sur les moyens d'améliorer l'utilité et l'efficacité du Comité de la science et de la technologie (CST). UN ووفقا لأحكام المقرر، يتعين على الأطراف تقديم توصيات عن سبل تحسين مستوى كفاءة وفعالية لجنة العلم والتكنولوجيا.
    En conséquence, dans l'esprit de la Constitution et conformément aux dispositions de la Convention, le Gouvernement a adopté des stratégies destinées à promouvoir les droits des femmes. UN وبناء عليه، وفي ضوء الدستور، ووفقا لأحكام الاتفاقية، اعتمدت الحكومة استراتيجيات للنهوض بحقوق المرأة.
    La transition de pouvoir s'effectue de façon ordonnée et conformément aux dispositions de la Loi fondamentale. UN ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي.
    conformément aux dispositions des deux résolutions que nous venons d'adopter, la transition sans heurt sur une période de trois ans pour les Maldives commencera dès aujourd'hui. UN ووفقا لأحكام القرارين المعتمدين للتو، ستبدأ اليوم فترة الثلاث سنوات للانتقال السلس لملديف.
    conformément aux dispositions de la Convention, le Gouvernement travaille activement à la formulation d'une loi spécifiquement consacrée à la violence à l'égard des femmes. UN ووفقا لأحكام الاتفاقية، فإن غينيا الاستوائية تعكف على وضع قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة.
    La grande Commission élit les membres de son propre bureau, conformément à l'article 49. UN ووفقا لأحكام المادة 49، تنتخب اللجنة الرئيسية أعضاء مكتبها.
    conformément à l'article 2 de la loi susmentionnée, les mesures de lutte contre le terrorisme, notamment contre l'incitation à commettre un acte terroriste, sont fondées en particulier sur les principes fondamentaux suivants : UN ووفقا لأحكام المادة 2 من القانون المذكور، تستند تدابير مكافحة الإرهاب في الاتحاد الروسي، بما فيها مكافحة التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، إلى المبادئ الأساسية التالية:
    Par conséquent, conformément au Statut du personnel, le Secrétaire général a promulgué le règlement du personnel de l'Autorité. UN وبعد ذلك، ووفقا لأحكام النظام الأساسي، أعلن الأمين العام النظام الإداري لموظفي السلطة.
    Ces mesures ont été prises par la République argentine dans l'exercice de ses droits souverains et conformément au droit international. UN وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين تلك التدابير في إطار ممارستها لحقوقها السيادية ووفقا لأحكام القانون الدولي.
    aux termes de la quatrième Convention de Genève, tous les États parties sont tenus de faire qu'il en soit ainsi. UN ووفقا لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة، يُطلب من جميع الدول الأطراف التكفل بحدوث هذا.
    selon les dispositions de la loi XV de 2003, les fonctions de la Direction des douanes et des finances sont les suivantes : UN ووفقا لأحكام القانون الخامس عشر لعام 2003 تكون التزامات هيئة مراقبة الجمارك والشؤون المالية كما يلي:
    en application du mandat du Fonds d'assistance créé au titre de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons, il renferme également un bref résumé de l'état du Fonds et de ses activités. UN ووفقا لأحكام اختصاصات صندوق المساعدة الخاص باتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية، يتضمن التقرير بيانا موجزا عن حالة أنشطة الصندوق.
    en application de la résolution 1885 (2009) du Conseil de sécurité, la Mission en est actuellement à la troisième phase de son retrait. UN 64 - ووفقا لأحكام قرار مجلس الأمن 1885 (2009)، تُجري البعثة حاليا المرحلة الثالثة من عملية الخفض التدريجي.
    D'après les dispositions de la Convention sur les armes chimiques, l'emploi ou la menace d'armes chimiques, quelles qu'en soient les motivations ou les circonstances, de la part d'États ou de groupes d'opposition, est répréhensible et inadmissible. UN ووفقا لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية، يعدّ استخدام الأسلحة الكيميائية أو التهديد باستخدامها، تحت أي ذريعة أو ظرف، من جانب الدول أو جماعات المعارضة أمرا مدانا غير مقبول.
    À sa cinquante-huitième session, conformément à ses résolutions 57/299 et 57/308, l'Assemblée générale a organisé, le 22 septembre 2003, une journée de débat plénier de haut niveau consacrée à cette question. UN وفي الدورة الثامنة والخمسين، ووفقا لأحكام القرارين 57/299 و 57/308، عقدت الجمعية العامة جلسات عامة رفيعة المستوى لمدة يوم في 22 أيلول/سبتمبر 2003 خصصت لهذه المسألة.
    Le transporteur, dans les conditions prévues par la présente Convention et conformément aux clauses du contrat de transport, déplace les marchandises jusqu'au lieu de destination et les livre au destinataire. UN يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه.
    en application des dispositions de la Convention, les fonctionnaires et experts des Nations Unies en mission bénéficient de l'immunité fonctionnelle. UN ووفقا لأحكام الاتفاقية، يتمتع موظفو الأمم المتحدة والخبراء الموفدون في بعثات للأمم المتحدة بحصانة وظيفية.
    Notre rêve est qu'un jour, nous vivrons dans un monde où les différends bilatéraux et multilatéraux entre les États seront réglés par voie pacifique et conformément à la primauté du droit. UN وحلمنا هو أن نعيش يوما في عالم تسوّى فيه الخلافات بين الدول وفيما بينها سلميا ووفقا لأحكام القانون.
    Concernant l'enfant, les stratégies et programmes s'inscrivent dans le cadre global de la réalisation des objectifs minimums de développement fixés à l'horizon 2015 et en conformité avec les dispositions de la Convention Internationale des droits de l'Enfant. UN وبخصوص الطفل، تندرج الاستراتيجيات والبرامج في الإطار العام لتحقيق الأهداف الإنمائية الدنيا المقرّر بلوغها بحلول عام 2015 ووفقا لأحكام الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل.
    Ils pourront aussi, s'ils le préfèrent, et selon les conditions prévues par leur propre législation, les remettre pour jugement soit à un autre État concerné, pour autant que cet État ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes, soit à un tribunal pénal international. UN ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك ووفقا لأحكام تشريعاتها، تسليم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليُحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد