ويكيبيديا

    "'avaient pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكن
        
    • يكن
        
    • تقم
        
    • يقم
        
    • تحظ
        
    • تتح
        
    • توجد لديها
        
    • الذين يحق لهم التصويت
        
    • تؤد
        
    • يتح
        
    • يجرِ
        
    • أنهم لم
        
    • تلق
        
    • هؤلاء ليسوا
        
    • يقدموا أي
        
    Au moment de l'examen, ces mesures n'avaient pas été souvent appliquées. UN وفي وقت الاستعراض لم تكن هناك خبرة تُذكر بشأن تطبيق تلك التدابير.
    Les consulats étrangers n'avaient pas les moyens voulus pour exercer les fonctions ordinaires incombant aux attachés commerciaux. UN ولم تكن القنصليات اﻷجنبية مجهزة تجهيزا كافيا ﻷداء المهام العادية التي تضطلع بها الملحقيات التجارية.
    Jusque-là, ces règles n'avaient pas été codifiées, bien que le pouvoir exécutif en ait fait des principes fondamentaux de sa pratique. UN ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية.
    Les bureaux dans lesquels le Comité s'est rendu ne l'avaient pas fait. UN ولم يكن لدى المكاتب القطرية التي زارها المجلس أية خطط من هذا القبيل.
    Les parties étaient établies dans deux Etats contractants distincts et n'avaient pas convenu d'exclure l'application de la CVIM. UN فقد كان مكانا عمل الطرفين في دولتين متعاقدتين مختلفتين، ولم يكن الطرفان قد اتفقا على استبعاد تطبيق اتفاقية البيع.
    En outre, les Forces armées soudanaises n'avaient pas mené d'attaques aériennes visant des quartiers résidentiels de Kadugli. UN علاوة على ذلك، لم تقم القوات المسلحة السودانية بهجمات جوية تستهدف أي من المناطق السكنية داخل كادقلي.
    Le Comité a également étudié et approuvé quelques propositions de publications qui n'avaient pas été initialement envisagées dans le programme. UN كما استعرضت اللجنة ووافقت على عدد من اقتراحات المنشورات التي لم تكن في اﻷصل متوخاة في برنامج المنشورات.
    Il fallait plutôt se demander si d'autres organisations n'avaient pas récemment empiété sur le mandat de la CNUCED. UN بل يجب بالأحرى التساؤل عما إذا لم تكن المنظمات الأخرى قد أخذت مؤخراً في التعدي على ولاية الأونكتاد.
    À la fin de la période considérée, les mandats n'avaient pas été exécutés. UN وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن أوامر إلقاء القبض قد نفّذت.
    Les États parties qui n'avaient pas encore conclu de protocoles additionnels ont été invités à le faire dès que possible. UN وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعـد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Pour conclure, il a prié instamment les États qui ne l'avaient pas encore fait de ratifier et d'appliquer intégralement la Convention. UN وحثَّ الوزير، في ختام كلمته، الدول على التصديق على الاتفاقية وتنفيذها تنفيذا كاملا إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعدُ.
    Les États parties qui n'avaient pas encore conclu de protocoles additionnels ont été invités à le faire dès que possible. UN وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Cela signifie que les fonds expirés n'avaient pas encore été réaffectés à d'autres programmes ou aux ressources générales, ni remboursés aux donateurs. UN وهذا يعني أن الأموال التي انتهى موعدها لم تكن قد بُرمِجت ثانية أو نُقِلت إلى الموارد العادية أو رُدت للجهات المانحة.
    Deux des quatre divisions n'avaient pas de chef. UN ولم يكن لدى شعبتين من الشعب الأربع رئيس.
    À l'approche du scrutin, il était manifeste que tous les bureaux n'avaient pas été sécurisés. UN ومع اقترب يوم الاقتراع، كان من الواضح أنه لم يكن بالإمكان توفير الحماية لجميع المواقع.
    L'Union a étendu son réseau dans 399 visages qui jusque là n'avaient pas leur propre Union de femmes. UN وقد وسَّع الاتحاد شبكته التنظيمية في 399 قرية من القرى التي لم يكن لديها اتحادات نسائية من قبل.
    En outre, les parties n'avaient pas un poids égal sur la constitution du tribunal, ce qui est crucial pour garantir son impartialité. UN ومن جهة أخرى، لم يكن للطرفين تأثير متساو بشأن تشكيل هيئة التحكيم، الأمر الذي يتّسم بأهمية حاسمة لضمان حيادها.
    Ils n'avaient pas le droit de pratiquer une séance avec toi. Open Subtitles لم يكن لهم الحق في أن يعترضونكِ بهذا الشكل.
    Les gens qui habitaient ici n'avaient pas des chèvres ? Open Subtitles ألم يكن لدى المالكين السابقين حفنة من الماعز؟
    Le principal problème qui se posait actuellement était que les Etats-Unis n'avaient pas fait parallèlement de geste analogue. UN والمشكلة الرئيسية في الوقت الحاضر هي أن الولايات المتحدة لم تقم بتحرك مماثل في الاتجاه نفسه.
    Il n'avait pas été rendu compte de ces phénomènes susceptibles de compromettre la continuité des opérations par les responsables locaux et ceux-ci n'avaient pas pris de mesures pour en atténuer les effets; UN ولم يسجل هذا الخطر على استمرارية العمل، ولم يقم المكتب الميداني بتخفيفه؛
    Il a fait observer que seules trois recommandations n'avaient pas recueilli l'appui de la Namibie pour des raisons objectives qu'il comprenait pleinement. UN وأبرز المغرب أن ثلاث توصيات فقط لم تحظ بتأييد ناميبيا لأسباب موضوعية يتفهمها المغرب تماماً.
    Malheureusement, certaines statistiques n'avaient pas été mises à jour, si bien que la mission a dû s'appuyer sur des évaluations officieuses. UN ولﻷسف لم تتح للبعثة بعض الاحصاءات الحديثة، اﻷمر الذي اضطرها للاعتماد على تقديرات غير رسمية.
    De l'avis général, le chapitre V était utile pour les États qui ne disposaient d'aucune règle sur la loi applicable aux questions relatives à la cession ou n'avaient pas de règles adéquates sur toutes ces questions. UN واتفق بصورة عامة على أن الفصل الخامس مفيد للدول التي لا توجد لديها أية قواعد بشأن القانون المنطبق على المسائل المتصلة بالاحالات أو التي لا توجد لديها قواعد كافية بشأن جميع هذه المسائل.
    Le vote, qui devait avoir lieu le 2 novembre 2004, a été reporté à plus tard parce que des personnes en droit de voter n'avaient pas été identifiées et enregistrées. UN وقد تأجل التصويت، الذي كان مقررا إجراؤه في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بسبب عدم تحديد هوية الناخبين الذين يحق لهم التصويت وتسجيلهم.
    La croissance économique avait été insuffisante et volatile; et les gains de productivité n'avaient pas réussi à réduire les écarts existant vis-à-vis du monde développé. UN وكان النمو الاقتصادي قاصرا ومتقلبا ولم تؤد زيادة الإنتاجية إلى تضييق الهوة بين العالمين المتقدم النمو والنامي.
    Aucun élément de preuve concret n'avait été présenté à l'appui des accusations portées contre les prévenus et leurs dossiers n'avaient pas été mis à la disposition de leurs avocats; UN لم يقدَّم دليل مادي لدعم التهم الموجهة إلى المدعى عليهم، ولم يتح للمحامين الاطلاع على ملفاتهم؛
    Au total, 281 biens durables n'avaient pas été cédés plus de 12 mois après que leur cession avait été approuvée; UN ولم يجرِ التصرف في ما مجموعه 281 صنفاً من الممتلكات غير المستهلكة بعد مرور أكثر من 12 شهراً على الموافقة على شطبها؛
    Qui te dis qu'ils avaient pas des téléphones portables ? Open Subtitles من يستطيع القول أنهم لم يمتلكوا هواتف نقالة؟
    Par conséquent, sur les 169 recommandations formulées, le Mozambique en avait accepté 161, tandis que 8 seulement n'avaient pas recueilli son appui. UN وعليه فقد تم قبول 161 توصية من مجموع 169 توصية ولم تلق الرفض سوى 8 توصيات.
    342. Dans une communication en date du 30 octobre 1996, le gouvernement a également fait savoir, s'agissant du cas du journaliste Rashiy González, que la CNDH avait demandé une enquête et que la victime, interrogée, avait déclaré ne pas être en mesure d'identifier ses ravisseurs et que ces derniers n'avaient pas été identifiés comme étant des fonctionnaires publics. UN ٢٤٣- وأبلغت كذلك، في رسالة مؤرخة في ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، فيما يتعلق بقضية الصحفي راشي غونزاليس، بأن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان طلبت بدء إجراء تحقيق وبأن الصحفي المذكور أشار، بعد إجراء لقاء معه، إلى أنه لا يستطيع تحديد هوية اﻷشخاص الذين قاموا باﻷسر وبأن هؤلاء ليسوا موظفين عموميين.
    Le premier a perdu ses arrhes mais les deux autres n'avaient pas versé d'acompte. UN وفقد أحد المشترين إيداعا غير قابل للرد، على الرغم من أن المشترين اﻵخرين لم يقدموا أي دفعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد