ويكيبيديا

    "à condition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شريطة
        
    • بشرط
        
    • شرط
        
    • رهنا
        
    • على افتراض
        
    • طالما
        
    • بافتراض
        
    • رهناً
        
    • وشريطة
        
    • وبشرط
        
    • ورهنا
        
    • ما دام
        
    • إذا تم
        
    • مشروطة
        
    • مع افتراض
        
    Tout représentant peut prendre la parole dans sa propre langue à condition d'assurer une interprétation simultanée dans une langue de travail. UN ويجوز ﻷي ممثل أن يتكلم بلغته اﻷصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى احدى لغات العمل.
    Tout représentant peut prendre la parole dans sa propre langue à condition d'assurer une interprétation simultanée dans une langue de travail. UN ويجوز ﻷي ممثل أن يتكلم بلغته اﻷصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى احدى لغات العمل.
    Des programmes de rapatriement librement consenti seraient réalisables dans ces trois zones, à condition que des mesures de reconstruction soient exécutées. UN ويمكن تنفيذ برامج للعودة الطوعية إلى الوطن في تلك المناطق الثلاث شريطة أن تنفذ تدابير لاعادة التعمير.
    Depuis 1993, ils ont en outre le droit de voter à la Chambre des représentants à condition que leur vote n'emporte pas la décision. UN وفي عام ١٩٩٣، حصل المندوبون على حق إضافي بالتصويت في مجلس النواب بشرط ألا يشكل تصويتهم الحد الفاصل في اتخاذ قرارات.
    Il s'agit là d'un pas dans la bonne direction, à condition toutefois que s'instaure une étroite coordination entre eux. UN فاﻷمر هنا يتعلق بخطوة تسير في الاتجاه الصحيح، ولكن بشرط العمل في جميع اﻷحوال على إقامة تنسيق وثيق فيما بينها.
    Selon un autre point de vue, les instruments régionaux pouvaient prévoir des dérogations au régime des réserves, à condition de le préciser expressément. UN ووفقا لرأي آخر، يمكن أن تنص الصكوك اﻹقليمية على استثناءات من نظام التحفظات، شريطة أن تفعل ذلك صراحة.
    Tout représentant peut prendre la parole dans sa propre langue à condition d'assurer une interprétation simultanée dans une langue de travail. UN ويجوز لأي ممثل أن يتكلم بلغته الأصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى احدى لغات العمل.
    Ils conservent ce droit lorsqu'ils partent à la retraite, à condition d'avoir travaillé au moins 10 ans dans la zone en question. UN ويحتفظون بهذا الحق عندما يحالون على المعاش، شريطة أن يكونوا قد عملوا في المنطقة المعنية ما لا يقل عن 10 أعوام.
    Des dispositifs de protection ignifugés déviant le jet gazeux peuvent être admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression soit maintenu. UN ويسمح باستخدام وسائل واقية مقاومة للحرارة تحرف تدفق الغاز شريطة ألا يخفض ذلك من السعة المطلوبة لوسيلة تخفيف الضغط.
    Cependant, le guide recommande d'autoriser la cession de contrats à condition que cela soit avantageux pour la masse. UN بيد أن الدليل يوصي بأن قانون الإعسار يجوز أن يسمح بالاحالة شريطة أن تكون مفيدة للحوزة.
    Tout représentant peut prendre la parole dans sa propre langue à condition d'assurer une interprétation simultanée dans une langue de travail. UN ويجوز لأي ممثل أن يتكلم بلغته الأصلية شريطة أن يوفر الترجمة الشفوية الفورية منها إلى إحدى لغات العمل.
    Le seul instrument que ces pays peuvent encore utiliser avec une certaine souplesse a trait aux dépenses publiques, à condition de pouvoir les financer convenablement. UN والأداة الوحيدة التي يمكن أن تستخدمها تلك البلدان بشيء من المرونة هي الإنفاق العام، شريطة أن يموّل على أتم وجه.
    L'échange d'informations a par ailleurs été jugé utile, à condition que la spécificité du mandat de chaque commission technique soit dûment prise en compte. UN وذهب رأي آخر إلى أن ثمة فائدة في تبادل المعلومات شريطة أن تراعي خصوصيات ولاية كل لجنة من اللجان الفنية مراعاة تامة.
    Un certain scepticisme est donc de rigueur, à condition que l'objectif demeure le respect mutuel et la compréhension accrue entre cultures différentes. UN ومن ثم يقتضي الأمر قدراً من التشكك، شريطة أن يظل الهدف هو الاحترام المتبادل والفهم الأعمق بين مختلف الثقافات.
    La coopération avec les ONG nationales, régionales et internationales est utile, à condition qu'elles soient indépendantes et objectives. UN والتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والإقليمية والدولية مفيد شريطة أن تكون هذه المنظمات مستقلة وموضعية.
    Les pays pourraient décider d'appliquer toute méthode mutuellement acceptable à condition d'indiquer la procédure suivie dans leurs inventaires nationaux respectifs. UN إذ يمكن للبلدان أن تختار استخدام أي نهج مقبول بشكل متبادل، بشرط أن تحدد اﻹجراءات في قوائمها الوطنية المعنية.
    Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. UN فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر.
    Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. UN فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر.
    En réalité, ils seraient semi-permanents, à condition que leurs membres disposent du droit de veto. UN والواقع أنها ستكون شبه دائمة، شرط أن يكون لﻷعضاء المتناوبين حق النقض.
    L'Unesco a reconnu la nécessité de procéder à des évaluations systématiques à l'échelon des programmes, à condition de disposer des fonds nécessaires. UN كما سلﱠمت اليونسكو بالحاجة إلى إجراء تقييمات منهجية على مستوى البرامج، رهنا بتخصيص أموال كافية لذلك.
    Elle est donc partie du principe que la CVIM était applicable non seulement aux ventes, mais également aux accords de distribution, à condition que ceux-ci puissent être interprétés comme étant des clauses accessoires à un accord de vente. UN وعلى ذلك فإن القرار استند على افتراض أن اتفاقية البيع تنطبق لا على اتفاقات البيع فحسب بل أيضا على اتفاقات التوزيع، شريطة أن يكون من الممكن تفسيرها كشروط اضافية لاتفاق بيع.
    On va s'en sortir. à condition que vous nous guidiez. Open Subtitles ـ علينا بتخطي هذه المحنة ـ طالما ستقودنا
    14.5 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées à condition que: UN يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي اهدافة وانجازاته المتوقعة بافتراض ما يلي :
    L'UNODC ne mènerait les activités correspondantes qu'à condition que les États parties et les États signataires lui apportent leur assistance. UN وسينفِّذ المكتب تلك الأنشطة رهناً بتوافر المساعدة من الدول الأطراف والدول الموقعة.
    La Turquie estime qu'il est possible de progresser dans tous ces domaines, à condition de disposer du temps et du cadre nécessaire. UN تعتقد تركيا بأن التقدم في كل هذه المجالات ممكن بتوفر الوقت وشريطة وضع الإطار السليم.
    Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    à condition que les ressources nécessaires soient disponibles, il a été jugé souhaitable de maintenir une présence des Nations Unies en Haïti conformément au consensus qui s'est dégagé. UN ورهنا بتوفر الموارد، تم التوصل إلى توافق لﻵراء حول استصواب وجود متواصل لﻷمم المتحدة في هايتي.
    Aucun revêtement protecteur n'est exigé pour la surface intérieure à condition que le mercure réponde aux normes de pureté et qu'il n'y ait pas d'eau à l'intérieur du conteneur. UN ولا يلزم وجود طلاء واقٍ للسطح الداخلي ما دام الزئبق يفي بمتطلّبات النقاوة ولا يوجد ماء داخل الحاوية.
    La Convention ne demeurera un instrument pertinent et solide de droit humanitaire et de limitation des armements qu'à condition d'être régulièrement renforcée. UN ولن تظل الاتفاقية صكاً مناسباً وقانوناً إنسانياً متيناً يتحكم في الأسلحة إلاّ إذا تم تعزيزها بانتظام.
    Les participants ont exprimé l'avis que l'assistance économique à Israël ne lui soit fournie qu'à condition que cesse la politique d'implantation de colonies; UN وأعرب المشتركون عن رأيهم في وجوب أن تكون المساعدة الاقتصادية لاسرائيل مشروطة بإنهاء سياسة الاستيطان.
    à condition d'adhérer à une compréhension linéaire du temps et de la causalité. Open Subtitles مع افتراض انك اشتركت في العلاقة الخطية في فهم الوقت والسببية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد