ويكيبيديا

    "à l'égard de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد
        
    • تجاه
        
    • حيال
        
    • في حق
        
    • المحاكمة أو من
        
    • بالنسبة له
        
    • في التعامل
        
    • تجاهها
        
    • إلى اللجنة بشأن تعرّض
        
    • فيما يتصل بشخص من
        
    • إزاءه
        
    • تعترض عليها
        
    • وتجاه
        
    • من العهد فيما
        
    • تكفل تنفيذ سياسة
        
    Malgré l'évolution positive de la situation dans certains pays, le droit de la nationalité reste souvent discriminatoire à l'égard de la femme. UN وعلى الرغم من التطورات الإيجابية في بعض البلدان إلا أن قوانين الجنسية في بلدان عديدة أخرى لا تزال تميز ضد المرأة.
    Modifié en 1999, ce code a été délesté de ses dispositions discriminatoires à l'égard de la femme notamment les articles 11, 20, 21, 29. UN وقد عُدل في 1999 وجرى تجريده من الأحكام التمييزية ضد المرأة، لا سيما المواد 11 و 20 و 21 و 29.
    En 2007, le service a enregistré 3 483 appels, dont 70 pour cent concernaient des cas de violence à l'égard de femmes. UN وفي سنة 2007، تلقى خط الاتصال المباشر الوطني 483 3 مكالمة، 70 في المائة منها تتعلّق بالعنف ضد المرأة.
    En outre, mon gouvernement est encouragé par l'enthousiasme manifesté par les Etats Membres à l'égard de ce rapport. UN وفضلا عن ذلك، مما يبهج حكومة بلدي أن ترى الحماس الذي تبديه الدول اﻷعضاء اﻷخرى تجاه هذا التقرير.
    Pour d'autres, au contraire, le système judiciaire serait particulièrement sévère, voire discriminatoire, à l'égard de ces personnes. UN ويرى آخرون، على العكس من ذلك، أن النظام القضائي نظام قاسٍ جداً بل وتمييزي تجاه هؤلاء اﻷشخاص.
    L'Union européenne estime que la politique commerciale des États-Unis à l'égard de Cuba relève essentiellement de ces deux Gouvernements. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن سياسة الولايات المتحدة التجارية تجاه كوبا هي في الدرجة اﻷولى مسألة تتعلق بهاتين الحكومتين.
    Au cours de l'année 1992, la situation en matière de protection médicale s'aggrave d'une manière dramatique à la suite des sanctions et de l'embargo introduits par les Nations Unies à l'égard de la République fédérative de Yougoslavie. UN وفي عام ١٩٩٢ تدهورت الرعاية الصحية بشدة نتيجة لفرض جزاءات اﻷمم المتحدة والحظر ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La République fédérative de Yougoslavie n'a aucune revendication territoriale à l'égard de l'ex-République yougoslave de Bosnie-Herzégovine. UN وليست لدى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي دعاوى إقليمية ضد جمهورية البوسنة والهرسك اليوغوسلافية السابقة.
    Le représentant de l'Inde a choisi de parler du Pakistan en des termes empruntés à un lexique que l'on ne devrait pas utiliser à l'égard de son voisin. UN لقد اختار ممثل الهند أن يتكلم عن باكستان بألفاظ استعيرت من معجم لا يليق بالمرء أن يستخدمه ضد جاره.
    Les médias sont appelés à jouer un rôle important dans la mobilisation de l'opinion publique internationale à l'égard de la lutte contre le terrorisme. UN ولوسائط اﻹعلام الجماهيرية دور هام تؤديه في تعبئة الرأي العام الدولي ضد اﻹرهاب.
    Cependant, le rôle de la justice pénale à l'égard de toutes les formes de violence contre la femme manque souvent de cohérence. UN غير أن دور نظم العدالة الجنائية فيما يختص بجميع أشكال العنف ضد المرأة، غالبا ما يفتقر الى الاتساق.
    Il s'opposait néanmoins à ce que le statut consultatif soit accordé à cette organisation en raison de sa sélectivité et de ses préjugés à l'égard de certains Etats. UN غير أنه يعارض هذه المنظمة بالذات لانتقائيتها وتحيزها ضد دول معينة.
    En outre, les quatre témoins à charge auraient nourri des sentiments d'hostilité à l'égard de M. Berry. UN وفضلا عن ذلك، يدفع بأن شهود اﻹثبات اﻷربعة لديهم ضغائن ضد السيد بيري.
    En ce qui concerne M. Sordzi en particulier, il a considéré que ses interventions ne dénotaient pas une attitude défavorable à l'égard de l'auteur. UN وبوجه خاص، فيما يتعلق بالسيد سوردزي، وجد القاضي أن التدخلات التي قام بها لا تدل على وجود موقف سلبي تجاه صاحب البلاغ.
    Aucune statistique sur les sanctions prises à l'égard de policiers n’a été fournie au Rapporteur spécial, malgré ses demandes. UN ولم تقدم للمقرر الخاص أية إحصاءات عن الإجراءات المتخذة تجاه رجال الشرطة، وذلك على الرغم من طلباته.
    Tous les États se doivent d'honorer leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN فمن واجب الدول الأعضاء جميعها أن تفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة كاملة وفي وقتها المحدد ودون شرط أو قيد.
    Il vise à présenter, sous un jour trompeur, le comportement du Gouvernement croate à l'égard de la minorité serbe vivant en République de Croatie. UN والقصد منها خلق تصور خاطئ عن سلوك الحكومة الكرواتية تجاه اﻷقلية الصربية التي تعيش داخل جمهورية كرواتيا.
    La même majorité a continué de remplir ses devoirs à l'égard de la société et de l'Etat dans de nombreuses parties du pays. UN الغالبية ذاتها كانت تقوم بواجباتها تجاه المجتمع وتجاه الدولة في كثير من المناطق.
    J'ajouterai que l'attitude et le comportement des autorités albanaises à l'égard de la minorité grecque sera un facteur déterminant dans nos relations. UN هل لي أن أضيف أن موقف السلطات اﻷلبانية وسلوكها تجاه اﻷقلية اليونانية سيمثلان العنصر الحاسم في علاقاتنا.
    Plus impressionnant, l'attitude de la population à l'égard de ces armes a également changé ces dernières décennies. UN والأكثر إثارة للإعجاب، هو أنَّ المواقف الشائعة حيال مثل تلك الأسلحة أخذت تتغيّر أيضاً في العقود الأخيرة.
    La législation nationale garantissait la liberté d'expression et de réunion pacifique à chacun sans discrimination et aucun incident de violence à l'égard de lesbiennes, gays, bisexuels ou transgenres en tant que tels n'avait été signalé. UN فالقوانين الداخلية تضمن لجميع الأشخاص دون أي تمييز حرية التعبير وحرية تكوين جمعيات ولم يبلَّغ عن ارتكاب أي حادثة عنف في حق أحد من المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    6. Immunité éventuelle des membres à l'égard de toute poursuite dans l'accomplissement de leurs devoirs ou l'exercice de leurs fonctions. UN ٦- حصانة اﻷعضاء الممكنة من المحاكمة أو من أي ادعاء فيما يتعلق بأدائهم لواجباتهم أو ممارستهم لوظائفهم.
    Afin de développer la coopération régionale et de tirer parti de la bonne volonté manifestée jusqu'ici à l'égard de mon Représentant spécial, il sera indispensable que ce dernier tienne périodiquement des consultations constructives dans les capitales de la région. UN وسعيا إلى تنمية التعاون الإقليمي والاستفادة من حسن النية التي أُبديت لممثلي الخاص حتى الآن، سيكون من الأساسي بالنسبة له إجراء مشاورات منتظمة وبناءة في العواصم الإقليمية.
    Nous sommes au point où il nous faut assumer notre responsabilité à l'égard de la santé de tous et donner une réponse humaine au fléau de la pandémie du sida. UN ولقد وصلنا إلى المرحلة التي يتعين علينا فيها أن نواجه مسؤوليتنا في التعامل مع تحقيق شعار الصحة للجميع والتمكُّن من إيجاد استجابة إنسانية لبلوى وباء الإيدز.
    Ce faisant, les États devraient tenir compte des besoins et des vulnérabilités spécifiques des peuples autochtones, en particulier des femmes, afin d'éviter de se retrouver en position difficile pour honorer leurs obligations à l'égard de ces peuples. UN ويتعين على الدول، وهي تقوم بذلك، أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية وأوجه الضعف لديها، والتي تعكس الاعتبارات الجنسانية، لتفادي تقييد قدراتها على الوفاء بالتزاماتها تجاهها.
    31. En dépit des intérêts légitimes de sécurité, le Comité est gravement préoccupé par les nombreuses allégations communiquées par des sources non gouvernementales qui font état des traitements dégradants aux postes de contrôle, de retards injustifiés et de refus d'entrée, y compris à l'égard de personnes ayant besoin d'urgence de soins médicaux. UN 31- وبغض النظر عن الشواغل الأمنية المشروعة للدولة الطرف، يُساور اللجنة قلق بالغ إزاء الادعاءات الكثيرة التي نقلتها مصادر غير حكومية إلى اللجنة بشأن تعرّض الأشخاص، ومن بينهم ذوو الاحتياجات الصحية العاجلة، للمعاملة المهينة عند نقاط التفتيش، ولحالات التأخير والحرمان من الدخول دون داع.
    2) L'article 7, qui relève du développement progressif du droit, s'écarte de la règle traditionnelle selon laquelle seuls les nationaux peuvent bénéficier de la protection diplomatique et permet aux États d'exercer leur protection diplomatique à l'égard de nonressortissants s'il s'agit d'apatrides ou de réfugiés. UN 2) والمادة 7، التي تعد محاولة في مجال التطوير التدريجي للقانون، تنحرف عن القاعدة التقليدية القائلة بأنه لا يجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا لمصلحة الرعايا، وتتيح للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص من غير الرعايا إذا كان هذا الشخص إما عديم الجنسية أو لاجئاً.
    Le Comité consultatif a formulé des observations et exprimé ses préoccupations à l'égard de l'opinion reçue dans les paragraphes ci-dessus. UN قدمت اللجنة الاستشارية في الفقرات السابقة تعليقاتها على رأي مراجعي الحسابات وأعربت عن قلقها إزاءه.
    À la lumière des faits dont il est saisi, et qui n'ont pas été réfutés, le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une discrimination à l'égard de l'auteur, fondée sur sa condition de fille et son appartenance ethnique, en violation de l'article 26 du Pacte. UN وفي ضوء الوقائع المعروضة على اللجنة، التي لم تعترض عليها الدولة، ترى اللجنة أن هذه الوقائع تكشف عن وقوع تمييز جنساني وإثني، مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Article 14 (par. 5) du Pacte, à l'égard de l'auteur. UN الفقرة 5 من المادة 14 من العهد فيما يتعلق بصاحب البلاغ.
    La Mission continue de mettre l'accent, dans ses campagnes de formation et de sensibilisation, sur la politique de tolérance zéro instituée par le Secrétaire général à l'égard de l'exploitation et des abus sexuels. UN كما تواصل البعثة تركيزها على الاستراتيجيات التي تكفل تنفيذ سياسة الأمين العام القائمة على عدم التهاون مطلقا في مسائل الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وذلك في حملاتها للتدريب وزيادة الوعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد