ويكيبيديا

    "à reprendre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على استئناف
        
    • إلى استئناف
        
    • لاستئناف
        
    • على العودة
        
    • باستئناف
        
    • في استئناف
        
    • على استعادة
        
    • أن تستأنف
        
    • إلى العودة
        
    • واستئناف
        
    • الى استئناف
        
    • على إعادة
        
    • أن يستأنف
        
    • في استعادة
        
    • أجل استئناف
        
    Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet. UN وتحث شيلي الأطراف في النـزاع على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية تحقيق ذلك.
    Par ailleurs, on ne peut contraindre les parents adolescents à reprendre leurs études, car c'est là une décision qui leur revient. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن إرغام الوالدين المراهقين على استئناف دراستهم لأن القرار في هذا الشأن يعود لهم.
    Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont jugé inquiétante l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le processus de paix et ont invité les parties à reprendre rapidement des négociations directes. UN وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء المأزق الحالي الذي تمر به عملية السلام، ودعوا الطرفين إلى استئناف المفاوضات المباشرة على وجه السرعة.
    Le Président invite le Comité à reprendre son examen du projet d'article 17. UN 1 - الرئيس: دعا اللجنة إلى استئناف نظرها في مشروع المادة 17.
    La Commission serait ainsi prête à reprendre ses travaux en Iraq au service du Conseil. UN وبالتالي، فإن الأنموفيك على استعداد لاستئناف العمل في العراق رهنا بأوامر المجلس.
    L'assistance de la communauté internationale dans ce domaine est nécessaire pour aider les personnes affectées à reprendre une vie normale. UN مساعدة المجتمــع الدولــي في هذا المضمار ضرورة لتساعد المتأثرين على العودة إلى حياتهم العادية.
    Les fonctionnaires ne sont pas autorisées à reprendre le travail avant l'expiration de quatre semaines suivant la naissance de l'enfant; UN ولا يُسمح للموظفات باستئناف الاضطلاع بالواجبات قبل انتهاء أربعة أسابيع بعد ولادة الطفل؛
    Nous espérons que cette mission encouragera les parties à reprendre les négociations de paix sans plus tarder. UN ونأمل أن تشجع البعثة اﻷطراف على استئناف مفاوضات السلام دونما أي تأخير.
    Il est vital pour la communauté internationale de coopérer étroitement avec les parties pour les encourager à reprendre des négociations directes. UN ومن المهم أن يعمل المجتمع الدولي عن كثب مع الأطراف بغية تشجيعها على استئناف المفاوضات المباشرة.
    J'encourage celles-ci à reprendre dès que possible les pourparlers de paix indirects, en vue de parvenir à une paix globale, conformément au mandat de la Conférence de Madrid. UN وإنّي أشجّع الطرفين على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن بهدف إحلال سلام شامل وفقا لمرجعية مؤتمر مدريد للسلام.
    Le Secrétaire général a encouragé Israël et la République arabe syrienne à reprendre les pourparlers de paix indirects sous l'égide de la Turquie. UN وشجّع الأمين العام إسرائيل والجمهورية العربية السورية على استئناف محادثات السلام غير المباشرة برعاية تركيا.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont invité les deux parties à reprendre les négociations. UN وأثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته التي أعقبت ذلك، دعا أعضاء المجلس الطرفين إلى استئناف المفاوضات.
    Alors qu'Israël cherche à reprendre le processus de paix, ces attaques sont la manifestation d'une tendance dangereuse. UN وبينما تسعى إسرائيل إلى استئناف عملية السلام، تشكّل الهجمات الآنفة الذكر اتجاها خطيرا.
    Nous appelons les parties à reprendre les négociations à cette fin. UN وندعو الطرفين إلى استئناف المفاوضات لتحقيق تلك الغاية.
    Il a appelé les Israéliens et les Palestiniens à reprendre rapidement les pourparlers de paix. UN ودعا المجلس إسرائيل والفلسطينيين إلى استئناف مفاوضات السلام بسرعة.
    Pendant la période considérée, cette partie s'est toutefois déclarée disposée à reprendre sa participation. UN غير أن الجانب الأبخازي أعرب خلال الفترة المشمولة بالتقرير عن استعداده لاستئناف مشاركته.
    L'amélioration des conditions de vie qui en résultera incitera les réfugiés à revenir et aidera ceux qui sont rentrés à reprendre une vie normale. UN فالتحسن الناتج عن ذلك في رفاهة السكان سيشجع اللاجئين على العودة ويساعد الذين عادوا بالفعل على الاستقرار.
    Le Conseil engage le Gouvernement zimbabwéen à autoriser immédiatement les organismes humanitaires à reprendre leurs activités. UN ويهيب المجلس بالحكومة أن تسمح فورا للمنظمات الإنسانية باستئناف خدماتها.
    L'État partie est disposé à reprendre les négociations à tout moment si la bande accepte de retourner à la table des négociations. UN وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات.
    C'est pourquoi chaque pays représenté ici aujourd'hui peut être fier d'avoir sauvé des vies innocentes et d'avoir aidé les Libyens à reprendre le contrôle de leur pays. UN ولذلك، فإن لكل دولة ممثلة هنا اليوم أن تفخر بالأرواح البريئة التي أنقذناها، وبمساعدة الليبيين على استعادة بلدهم.
    J'invite ces Etats à reprendre leur participation active à nos travaux, pour combattre l'injustice que représente l'apartheid. UN وأود أن أدعوها هنا الى أن تستأنف مشاركتها الفاعلة في عملنا لصالح ما يمثله الفصل العنصري من ظلم.
    Israël n'a cessé d'inviter les responsables palestiniens à reprendre les négociations sans préalable. UN وتواصل إسرائيل دعوة القيادة الفلسطينية إلى العودة إلى المفاوضات دون شروط مسبقة.
    Le Gabon encourage les deux parties à cesser les violences et à reprendre le dialogue. UN وتحث الغابون الطرفين على إنهاء العنف واستئناف حوارهما.
    Ils invitent les parties à reprendre sans délai les négociations. " UN وأنها تدعو اﻷطراف الى استئناف المفاوضات دونما تأخير.
    Des professionnels les aident à reprendre contact avec leur famille et à trouver un emploi. UN ويساعد الأخصائيون في المراكز المحلية هؤلاء الأشخاص على إعادة الاتصال بأسرهم والحصول على عمل.
    À cet égard, sa délégation exhorte la communauté internationale à reprendre sa coopération bilatérale et multilatérale. UN وفي هذا الصدد، يناشد وفدها المجتمع الدولي أن يستأنف تعاونه الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Elles ne sont toutefois pas parvenues à reprendre effectivement le contrôle des zones rurales précédemment conquises par les groupes armés. UN غير أنها فشلت في استعادة السيطرة الفعلية على المناطق الريفية التي سبق أن وقعت تحت سلطة الجماعات المسلحة.
    Comment encourager l'Iraq à reprendre sa coopération avec la COCOVINU? Cette question a été posée par plusieurs membres. UN كيف يتم إشراك العراق من أجل استئناف التعاون مع لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش؟ أثار هذا السؤال عدة أعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد