ويكيبيديا

    "contribue à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يسهم في
        
    • تسهم في
        
    • يساهم في
        
    • يساعد على
        
    • تساهم في
        
    • تساعد على
        
    • يساعد في
        
    • تساعد في
        
    • المساهمة في
        
    • ويسهم في
        
    • يُسهم في
        
    • ويساعد على
        
    • ويساهم في
        
    • وتسهم في
        
    • تُسهم في
        
    Considérant que la promotion d'un environnement sain dans le monde contribue à la protection du droit à la vie et du droit à la santé de tous les individus, UN وإذ ترى أن تعزيز عالم صحي من الناحية البيئية يسهم في حماية حقين من حقوق اﻹنسان هما حق كل إنسان في الحياة وحقه في الصحة،
    Chacun de ces principes contribue à garantir et à promouvoir les droits fondamentaux des travailleuses. UN إن كلاً من هذه المبادئ يسهم في ضمان وتعزيز الحقوق اﻷساسية للعاملات.
    Le Secrétariat contribue à mettre en oeuvre la politique déterminée par les États Membres. UN إن اﻷمانة العامة تسهم في تنفيذ السياسات التي تقـــررها الــدول اﻷعضـاء.
    Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. UN ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال.
    Ce mode de fonctionnement donne à chaque participant un droit de veto, ce qui contribue à donner un caractère universel ou presque à tout accord produit par cette instance. UN فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل.
    De plus, la participation étroite des gouvernements à l'exécution des projets contribue à l'efficience et à de meilleurs résultats. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ مشاركة الحكومات عن كثب في تنفيذ المشاريع تساهم في تحقيق الكفاءة وتعزيز النتائج المحقَّقة.
    Nous nous félicitons de la participation croissante des États Membres au Registre, car cela contribue à une meilleure transparence dans les armements. UN ونشعر بالتشجيع حيال المشاركة المتزايدة للدول الأعضاء في السجل، الذي يسهم في إيجاد شفافية أكبر في مجال الأسلحة.
    De plus, la violence contribue à créer un climat de suspicion et de méfiance mutuelle qui a rendu les négociations plus difficiles par le passé. UN وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي.
    Après leur mariage, les femmes réduisent leurs activités physiques ce qui contribue à leur obésité. UN فبعد الزواج يقل النشاط الجسدي للمرأة وهذا يسهم في إصابتها بالسمنة المفرطة.
    De même, la diversification des fournisseurs de composantes et de matières premières contribue à la durabilité en diminuant la vulnérabilité de l'approvisionnement. UN كذلك فإن تنويع الموردين للمكونات والمواد الأولية يسهم في تحقيق الاستدامة عن طريق الحد من أوجه التأثر بمصادر التوريد.
    De même, l'absence de condamnation légale des délinquants est un facteur qui contribue à la multiplication de la criminalité. UN وبنفس المنطق، فإن عدم إنزال العقاب القانوني بالجناة عامل يسهم في ازدياد اﻹجرام.
    Ce dualisme juridique contribue à la persistance de certaines normes coutumières défavorables à la femme. UN وهذه الازدواجية القانونية تسهم في استمرار بقاء بعض القواعد غير المؤيدة للمرأة.
    La difficulté financière ressentie par la famille contribue à ce phénomène de prostitution infantile. UN والصعوبات المالية التي تكتنف الأسر تسهم في ظاهرة بغاء الأطفال هذه.
    Si cette formule contribue à rapporter des devises et à créer des emplois, elle ne sert pas vraiment les intérêts commerciaux de ces États. UN وعلى الرغم من أن هذا الترتيب يساهم في حصائل القطع اﻷجنبي والعمالة، فإنه لا يخدم احتياجاتها التجارية بصورة كافية.
    Elle déplore la destruction d'infrastructures essentielles, qui contribue à la détérioration de la situation humanitaire à Gaza. UN ويعرب عن أسفه لتدمير الهياكل الأساسية الضرورية، الذي يساهم في تدهور الحالة الإنسانية في غزة.
    Nous continuons d'attendre du Groupe de soutien du G7 à Moscou qu'il contribue à supprimer les obstacles pratiques à la mise en oeuvre de notre action. UN ونظل نتطلع إلى فريق تنفيذ الدعم الذي يساعد على إزالة العقبات العملية في الاتحاد الروسي التي تقف في وجه جهودنا المبذولة في مجال الدعم.
    C'est avec inquiétude que nous constatons à nouveau que la prolifération d'armes classiques contribue à la prolongation des conflits armés dans de nombreuses régions. UN ونلاحظ مرة أخرى، بشعور من القلق، أن انتشار اﻷسلحة التقليدية يساعد على اتساع الصراعات المسلحة في مناطق عديدة.
    Lorsqu'elle existe, la jurisprudence contribue à définir les concepts. UN وحيثما وُجدت السوابق القانونية، فإنها تساهم في تحديد المفاهيم.
    De plus, un vaste ensemble institutionnel de dispositifs et d'organismes contribue à promouvoir et à protéger différents droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوجد إطار مؤسسي واسع من المنظمات التي تساعد على تعزيز وحماية الحقوق المختلفة.
    La hausse de la productivité agricole contribue à la transformation structurelle. UN وتعزيز الإنتاجية في الزراعة يساعد في عملية التحول الهيكلي.
    Le Gouvernement contribue à soutenir ces injustices envers les femmes car seul le nom du mari apparaît sur les titres fonciers et de ce fait les femmes sont écartées des consultations concernant les attributions de terres publiques. UN وأضافت قائلة إن الحكومة تساعد في الإبقاء على هذا الظلم الجنساني بوضع اسم الزوج وحده في صكوك ملكية الأرض وتمنع اشتراك النساء في المشاورات المتعلقة بالتصرّف في الأراضي العامة.
    Il faut avoir à l'esprit combien la protection des droits des minorités contribue à la paix et à la stabilité. UN وقالت إن دور حماية حقوق الأقليات في المساهمة في إقرار السلام والاستقرار أمر لا بد من التسليم به.
    Il viole la souveraineté de l'Estonie et de la Lettonie et contribue à intensifier la tension dans la zone. UN كما أنه ينتهــك سيادة استونيا ولاتفيا، ويسهم في زيادة حدة التوتر فــي المنطقة.
    Dans plusieurs parties du pays, les soldats sont autorisés à garder leurs armes dans leurs foyers, ce qui contribue à l'insécurité dans ces zones. UN وفي أجزاء مختلفة من البلد، يُسمح للجنود بأن يصطحبوا معهم أسلحتهم إلى البيت، مما يُسهم في انعدام الأمان في تلك المناطق.
    Dans l'ensemble, on reconnaît que l'augmentation du nombre de locaux et de services communs est rentable et contribue à renforcer la collaboration. UN ومن المعترف به بصفة عامة أن زيادة تقاسم اﻷماكن والخدمات يتسم بفعالية التكاليف ويساعد على تعزيز التعاون.
    La diversification géographique des approvisionnements au détriment des régions instables contribue à cette stratégie. UN ويساهم في استراتيجيتها هذه التنويع الجغرافي للإمدادات بعيدا عن المناطق المضطربة.
    Cette pratique est une conséquence de l'inégalité sexuelle et contribue à son maintien. UN وهذه الممارسة هي من عواقب انعدام المساواة بين الجنسين وتسهم في زيادته.
    Comme nous l'avons indiqué précédemment, nous ne souscrivons pas à l'idée que des armes nucléaires, ou la recherche en vue de leur mise au point, contribue à la paix et à la sécurité internationales. UN وكما ذكَرْنا سابقاً، إننا لا نؤيد فكرة أنّ الأسلحة النووية، أو محاولة إنتاجها، تُسهم في السلم والأمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد