ويكيبيديا

    "d'entreprendre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاضطلاع
        
    • القيام
        
    • بإجراء
        
    • الشروع
        
    • أن تضطلع
        
    • أن تجري
        
    • بالاضطلاع
        
    • أن يجري
        
    • أن يضطلع
        
    • بالقيام
        
    • بالشروع
        
    • بأن تجري
        
    • من إجراء
        
    • أن تبدأ
        
    • أن يبدأ
        
    La nécessité d'entreprendre ce travail en ce moment répond à deux considérations. UN وثمة اعتباران قد أبرزا ضرورة الاضطلاع بهذا العمل في الوقت الحالي.
    Il a aussi été décidé d'entreprendre une nouvelle étude permettant au Groupe de travail de recommander une approche déterminée. UN واتفق أيضا على أنه ينبغي الاضطلاع بدراسة أخرى لكي يتسنى للفريق العامل أن يوصي بسلوك مسار معين.
    Il a dit que la nouvelle force devrait éviter d’entreprendre des activités auxquelles les parties étaient opposées par principe. UN وقال إن القوة الجديدة ينبغي أن تتجنب القيام بأنشطة تعارضها اﻷطراف من منطلق السياسة العامة.
    Le projet n'essaie pas non plus de préjuger d'autres tâches que la Conférence du désarmement peut choisir d'entreprendre. UN كما أنه لا يحاول أن يحكم مسبقا على ماهية المهام الأخرى التي قد يختار مؤتمر نزع السلاح القيام بها.
    Ce délai ne tient pas compte des trois à cinq années ou plus de prospection, de forage et d'essai qui sont parfois nécessaires avant d'entreprendre une étude de faisabilité complète. UN وهذا لا يشمل الثلاث الى خمس سنوات أو أكثر التي قد تلزم للاستكشاف والحفر والاختبار قبل التكليف بإجراء دراسة جدوى كاملة.
    Plus de quatre décennies se sont écoulées depuis que la Commission internationale a décidé d’entreprendre l’étude de la responsabilité des États. UN مر ما يزيد على أربعة عقود منذ أن قررت لجنة القانون الدولي الشروع في دراسة لمسؤولية الدول.
    Nécessité d'entreprendre de nouvelles recherches pour améliorer divers éléments des communications nationales. UN يلزم أن تضطلع بمزيد من البحوث لتحسين مختلف عناصر البلاغات الوطنية.
    Néanmoins, nous devons souligner la nécessité d'entreprendre et de chercher des mesures qui porteront sur d'autres domaines. UN ومع ذلك، يجب أن نركز على الحاجة إلى الاضطلاع بعمل في هذه المجالات واستكشاف إمكانيات العمل فيها.
    En outre, il conviendrait d'entreprendre des efforts afin de détruire les cultures illicites, en tenant dûment compte des incidences que cela peut avoir sur l'environnement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لدى الاضطلاع بجهود ترمي إلى اتلاف المحاصيل غير المشروعة، إيلاء الاعتبار الواجب ﻷثرها البيئي.
    Le travail qu'il effectue actuellement traduit la volonté des gouvernements de la région d'entreprendre des activités communes dans des domaines d'intérêt commun. UN فالعمل الذي تضطلع به اﻵن يعبر عن إرادة حكومات المنطقة في الاضطلاع بأنشطة مشتركة في مجالات ذات مصلحة مشتركة.
    Il est d'une évidence éclatante que l'Azerbaïdjan qui mène un combat sanglant pour la défense de son territoire serait bien incapable d'entreprendre de telles actions. UN فمن الواضح جدا أن أذربيجان التي تخوض معارك دامية للذود عن أراضيها، لا يمكنها إطلاقا القيام بمثل هذه اﻷعمال.
    Il peut alors être possible d'entreprendre, par exemple, une réforme agraire ou d'élaborer d'autres mesures de justice sociale. UN ويمكن القيام بإصلاح زراعي واتخاذ تدابير أخرى لتحقيق العدالة الاجتماعية.
    Les structures nationales de coordination, en particulier, seront priées d'entreprendre des évaluations détaillées dans leur pays et de rendre compte de leurs résultats au Haut Commissaire. UN وسيطلب بوجه خاص، الى مراكز التنسيق القيام باجراء تقييمات تفصيلية في بلدانها وتقديم تقارير عن ذلك الى المفوض السامي.
    Il a recommandé à l'État partie d'entreprendre une étude afin de mettre en lumière la portée et la nature de ce phénomène qui prenait une ampleur croissante. UN وأوصت اللجنة بالاو بإجراء دراسة من أجل فهم نطاق وطابع هذه الظاهرة المتزايدة.
    Il faut donc en toute priorité constituer un cadre de spécialistes qui seront chargés d'entreprendre et de mener des réformes au plan national. UN ويجب أن يصبح تكوين ثلة من الأخصائيين المعنيين بإجراء الإصلاحات والمضي بها قُدما على الصعيد الوطني إحدى أسمى الأولويات.
    Plusieurs membres ont prié instamment la Commission d’entreprendre aussitôt que possible la codification de la responsabilité des États résultant des risques nés d’un comportement licite mais dangereux. UN وحث عدة أعضاء اللجنة على الشروع في أقرب وقت في تدوين مسؤولية الدول الناتجة عن المخاطر الناشئة عن سلوك مشروع ولكنه خطر.
    Par conséquent, mon gouvernement a été forcé d'entreprendre un programme pour libérer son territoire des engins explosifs. UN لهذا، فقد أضطرت حكومة بلدي إلى أن تضطلع ببرنامج لتخليص أراضيها من اﻷجهزة المتفجرة.
    Un participant a demandé au secrétariat d'entreprendre une étude en la matière. UN ودعا أحد المشاركين إلى أن تجري الأمانة دراسة عن هذا الخيار.
    Le secrétariat de la Convention est aussi en train d'entreprendre ou de prévoir un certain nombre d'activités liées au transfert de technologie dans ce domaine. UN كما تقوم أمانة الاتفاقية بالاضطلاع بعدد من اﻷنشطة المتعلقة بنقل التكنولوجيا في هذا المجال أو بالتخطيط لها.
    Les ministres, à cet égard, ont appuyé la recommandation du Bureau de coordination du MNA à New York demandant à un organe indépendant, tel que le Centre du Sud, d'entreprendre une étude sur les voies et les moyens possibles susceptibles de promouvoir le dialogue. UN وأيد الوزراء في هذا الصدد توصيات مكتب التنسيق التابع لحركة عدم الانحياز في نيويورك بأن يطلب من هيئة مستقلة، مثل مركز الجنوب، أن يجري دراسة عن السبل والوسائل المؤدية إلى تشجيع الحوار.
    Il ne faut pas s'imaginer que le peuple congolais sera en mesure d'entreprendre cette tâche colossale livré à ses seules forces. UN وينبغي ألا يكون هناك أي وهم في أن الشعب الكونغولي يستطيع أن يضطلع بنفسه بهذه المهمة الشاقة.
    Je suis sûr que vous êtes conscient que la transparence permet d'entreprendre des travaux de façon bien plus constructive. UN وإنني لعلى يقين بأن بوسعكم أن تقدروا حقيقة أن الشفافية تسمح بالقيام بالعمل بروح بناءة بقدر أكبر.
    Il a donc été décidé d'entreprendre une campagne de prévention auprès des voyageurs. UN وقد أدى ذلك إلى اتخاذ قرار بالشروع في حملة للوقاية تستهدف المسافرين.
    Il lui recommande aussi de mener des enquêtes systématiques et d'entreprendre des études scientifiques sur les causes profondes du suicide. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجري الدولة الطرف مسوحاً منهجية وأن تضطلـع بدراسات علمية فيما يتعلق بالأسباب الجذرية للانتحار.
    Il note avec satisfaction que les informations données lui ont permis d'entreprendre avec l'État partie un dialogue extrêmement constructif et fructueux. UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن هذه المعلومات مكنتها من إجراء حوار بناء للغاية ومثمر مع الدولة الطرف.
    Ils ont décidé d'entreprendre avec enthousiasme une nouvelle vie, fondée sur la paix, sur la démocratie et sur la liberté. UN وقررت أن تبدأ بحماس حياة جديدة توطد بالسلم والديمقراطية والحرية.
    Compte tenu de la gravité des menaces posées par le changement climatique, il incombe au Conseil d'entreprendre immédiatement cette énorme tâche. UN ففي ضوء ضخامة التهديد الذي يفرضه تغير المناخ، خليق بالمجلس أن يبدأ العمل بشأن هذه المهمة الهائلة على الفور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد