ويكيبيديا

    "d'incorporer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدراج
        
    • تدرج
        
    • بإدراج
        
    • أن يدمج
        
    • بإدماج
        
    • على إدماج
        
    • بدمج
        
    • ﻹدراج
        
    • أن تدمج
        
    • إلى إدماج
        
    • في إدماج
        
    • أن يُدمج
        
    • بأن تدمج
        
    • بأن يدمج
        
    • من إدماج
        
    Le Conseil comptait affiner ce système pour permettre aux Parties d'incorporer le MDP dans le régime de l'après2012. UN والمجلس يتطلع لصقل هذا النظام لتمكين الأطراف من إدراج آلية التنمية النظيفة في نظام لما بعد عام 2012.
    Plusieurs délégations ont proposé d'incorporer l'idée sous-jacente dans l'article 6. UN واقترحت عدة وفود إدراج الفكرة اﻷساسية في المادة ٦.
    Certains étaient d'avis d'incorporer cette proposition au paragraphe 6 du document de travail. UN وكان من رأي البعض أنه ينبغي إدراج هذا المقترح في الفقرة ٦ من منطوق ورقة العمل.
    À cette fin, ils ont demandé au secrétariat d'incorporer lesdites recommandations dans le manuel d'examen. UN ولهذه الغاية، طلب خبراء الاستعراض الرئيسيون من الأمانة أن تدرج هذه الإرشادات ضمن دليل الاستعراض.
    Dans ce contexte, elle a noté que le Département des opérations de maintien de la paix avait reçu pour instruction d'incorporer les droits de l'enfant dans ses activités. UN وفي هذا السياق، لوحظ أن إدارة عمليات حفظ السلم قد كُلفت بإدراج حقوق الطفل في عملها.
    Le Conseil a également décidé d'incorporer les résultats des organes créés en vertu des traités dans le processus d'examen. UN كما قرر المجلس أن يدمج نواتج هيئات المعاهدات في عملية الاستعراض.
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général d'avoir essayé d'incorporer l'éventail des points de vue des États Membres sur l'Agenda pour le développement. UN ونحن نقدر محاولات اﻷمين العام الرامية إلى إدراج اﻵراء الواسعة النطاق للدول اﻷعضاء في خطة للتنمية، ونعرب عن امتناننا له.
    Il a été suggéré d'incorporer la teneur de cette disposition dans l'article relatif aux circonstances atténuantes. UN واقترح إدراج مضمون الحكم في المادة المتعلقة بالظروف المخففة.
    Il est également convenu d'incorporer le contenu des annexes existantes sous forme de paragraphes dans les articles respectifs. UN واتَّفق الفريق العامل كذلك على إدراج مضمون المرفقين الحاليين على شكل فقرات في المادتين المعنيتين.
    Elle a confirmé qu'elle était disposée à envisager d'incorporer les recommandations dans la stratégie de développement du pays. UN وتؤكد سانت لوسيا استعدادها للنظر في إمكانية إدراج توصيات في استراتيجية البلد الإنمائية.
    Poursuivre l'action engagée en vue d'incorporer un enseignement relatif aux droits de l'homme dans les programmes scolaires. UN مواصلة العمل على إدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المناهج المدرسية.
    Il prévoit d'incorporer, dans un prochain rapport au Conseil, des exemples de bonnes pratiques tirés de son analyse des expériences qu'il aura observées à travers le monde. UN ويتوقع إدراج عناصر للممارسات الجيدة في تقرير لاحق يقدم إلى المجلس بناء على دراسته للتجارب في جميع أنحاء العالم.
    L'État partie devrait envisager d'incorporer le Pacte dans l'ordre juridique interne. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إدراج العهد في نظامها القانوني المحلي.
    Veuillez indiquer si l'État partie envisage d'incorporer aux programmes scolaires l'étude de la santé procréative, de l'hygiène sexuelle et des droits liés à la sexualité. UN ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى إدراج التثقيف في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في المناهج الدراسية.
    Il leur appartiendrait donc de décider s'ils modifiaient leurs traités d'investissement existants pour y inclure ces normes, et d'incorporer les dispositions pertinentes dans leurs traités d'investissement futurs. UN ومن ثم، فسوف يترك لتقدير الدول أن تقرّر ما إذا كانت ستعدِّل معاهداتها الاستثمارية القائمة لإدراج تلك المعايير فيها، وأن تدرج الأحكام ذات الصلة في معاهداتها الاستثمارية المقبلة.
    Le Comité lui recommande également d'incorporer dans sa législation des dispositions spécifiques sur l'application de mesures temporaires spéciales, encourageant le recours à ces mesures dans les secteurs public comme privé. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعاتها أحكاما محدّدة بشأن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة، تُشجِّع على استخدام هذه التدابير في كل من القطاعين العام والخاص.
    L'ordonnance impose à certains grandes agences gouvernementales l'obligation d'incorporer des clauses anti-discriminatoires dans leurs processus d'attribution des marchés publics. UN ويلزم القانون بعض الوكالات الحكومية الكبرى بإدراج شروط مكافحة التمييز في عملياتها المتعلقة بالمشتريات.
    Le Comité recommande au Secrétaire général, pour donner suite à la demande de l'Assemblée générale, d'incorporer la gestion des risques de l'Organisation au processus de planification des programmes en tant qu'élément de l'analyse du cadre logique. UN وتوصي اللجنة أنه ينبغي للأمين العام، استجابة لطلب الجمعية العامة، أن يدمج إدارة المخاطر للمؤسسة في عملية تخطيط البرامج باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من تحليل الإطار المنطقي.
    Tout d'abord, la Convention ne fait pas obligation aux États d'incorporer la Convention dans le droit interne. UN أولا، لا تضع الاتفاقية أية التزامات على الدول بإدماج الاتفاقية في قانونها الداخلي.
    Dans cette optique, elle a instamment prié les gouvernements d'incorporer dans leur législation interne les normes énoncées dans les instruments internationaux en la matière. UN وفي هذا الصدد، حث الحكومات على إدماج معايير حقوق اﻹنسان في قانونها الوطني.
    Plusieurs juges sont en faveur de l'idée d'incorporer cette disposition au Règlement du TPIR. UN ويؤيد عدة قضاة التوصية بدمج القاعدة 11 مكررا في قواعد محكمة رواندا.
    Texte qu'il est recommandé d'incorporer dans la section du document de travail du Président relative aux UN توصيات لﻹدراج في ورقة الرئيس، الفرع المعني باستخدامات
    424. Les États ont décidé en principe d'incorporer dans le droit interne de Jersey les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. UN قررت الولايات من حيث المبدأ أن تدمج أحكام الاتفاقية الأوربية لحقوق الإنسان في قانون جيرسي المحلي.
    Toute rectification du niveau de la marge ferait disparaître la nécessité d'incorporer au traitement de base des montants correspondant à l'ajustement. UN وأي تصحيح لمستوى الهامش من شأنه أن يحل محل الحاجة إلى إدماج تسوية مقر العمل في المرتب الأساسي.
    Il recommande aussi au Gouvernement d’envisager d’incorporer les dispositions de la Convention dans la législation interne, comme il l’avait fait pour la Convention européenne des droits de l’homme. UN وتوصي، أيضا، بأن تنظر الحكومة بعين الاعتبار في إدماج الاتفاقية في القانون المحلي أسوة بالاتفاقية اﻷوروبية.
    L'Australie a proposé une application provisoire et le Chili a préconisé d'incorporer dans le texte le moratoire que nous avions soutenu à l'Assemblée générale et qui a été accepté par les cinq Etats dotés d'armes nucléaires. UN وقد ايدت النمسا التطبيق المؤقت، وطلبت شيلي أن يُدمج في النص الوقف الاختياري، وهو ما أيدناه في الجمعية العامة وقبلته اﻵن الدول الخمس الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Chapitre du document de base Le Comité recommande vivement à l'État partie d'incorporer le Pacte dans sa législation afin que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux nationaux. UN توصي اللجنة بشدة بأن تدمج الدولة الطرف العهد في تشريعها، بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    Il conviendrait d'incorporer une disposition interdisant la discrimination fondée sur le sexe dans la Constitution dans le cadre du processus d'examen constitutionnel. UN وطالبت بأن يدمج في الدستور، كجزء من عملية المراجعة، بند لمناهضة التمييز بسبب نوع الجنس.
    Outre la prise en compte de la dimension sexospécifique dans l'établissement des budgets, la loi permet au Gouvernement d'incorporer cette dimension à l'ensemble des politiques de l'État. UN ويمكن القانون الحكومة من إدماج المنظور الجنساني في كل السياسات العامة بالإضافة إلى وضع ميزانيات تراعي هذا المنظور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد