ويكيبيديا

    "entre les nations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الأمم
        
    • بين الدول
        
    • فيما بين اﻷمم
        
    • بين أمم
        
    • بين دول
        
    • بين الشعوب
        
    • داخل الدول
        
    • وبين اﻷمم
        
    • بين جميع الدول
        
    • القائم بين اﻷمم
        
    • الدول وفيما بينها
        
    • بين جميع الأمم
        
    • بينها على حد
        
    • بين بلدان العالم
        
    • اﻷمم وفيما بينها
        
    En fait, il existe de graves doutes quant à la capacité de cette mondialisation à réduire le fossé entre les Nations développées et les autres. UN بل أن هناك شكوكا قوية في أن العولمة يمكن أن تزيد اتساع الفجوة بين الأمم المتقدمة النمو والأمم المتخلفة النمو.
    En face de l'écart grandissant entre les Nations et au sein de celles-ci, il devient indispensable de forger des partenariats mondiaux véritables. UN واختتم حديثه قائلا إنه في مواجهة اتساع الفجوة الموجودة بين الأمم وداخلها، من المهم للغاية إقامة شراكة عالمية حقيقية.
    Toutefois, cette Organisation reste une enceinte de dialogue entre les Nations sur les moyens de construire un monde sûr. UN إلا أن هذه المنظمة ما زالت منبرا للحوار بين الأمم حول كيفية بناء عالم آمن.
    C'est également à cause du manque de solidarité agissante entre les Nations africaines. UN كما أنه نجم عن الافتقار الى التضامن الفعال فيما بين الدول الافريقية.
    Pour nous, le processus de Katmandou est utile, et des initiatives analogues contribueraient au renforcement de la coopération et de la confiance entre les Nations. UN ونحن نرى أن عملية كاتماندو مفيدة؛ وأن الاضطلاع بمهام مماثلة من شأنه اﻹسهام في تعزيز التعاون وبناء الثقة بين الدول.
    La démocratisation et l'harmonie entre les Nations sont les tendances les plus importantes du nouvel ordre mondial. UN إن إضفاء الطابع الديمقراطي، وتحقيق الوئام فيما بين اﻷمم هما أهم اتجاهات النظام العالمي الجديد.
    Relations entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods UN ' 2` العلاقة بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز
    L'examen en cours des moyens civils disponibles doit renforcer le partenariat entre les Nations Unies et les États Membres, notamment ceux du Sud. UN وينبغي لاستعراض القدرات المدنية أن يعزز الشراكة بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء، ولا سيما دول الجنوب.
    Une communication efficace entre les Nations Unies et la communauté internationale revêt une grande importance pour informer le public sur le travail de l'Organisation et en assurer le succès. UN وأضاف أن التواصل الفعال بين الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مسألة بالغة الأهمية بالنسبة للتعريف بعمل المنظمة وضمان نجاحه.
    Elle a également convoqué un groupe de travail sur les relations entre les Nations Unies et les ONG, rassemblant les représentants des principales ONG et basé au siège de l'ONU. UN وعقدت المنظمة أيضا اجتماعا لفريق عامل معني بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، جمع بين الممثلين الرئيسيين للمنظمات غير الحكومية الموجودين بمقر الأمم المتحدة.
    Il en faut aussi davantage entre les Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour mieux aborder l'éradication de la pauvreté. UN ويلزم أيضا مزيد من التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية للتصدي بشكل أفضل للقضاء على الفقر.
    Le Programme a pour but de renforcer la coopération entre les Nations Unies et l'UA dans leurs domaines de compétence, conformément à leurs mandats. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مجالات اختصاصهما وفقاً لولايتيهما.
    Le sport renforce la solidarité et l'amitié entre les peuples, deux composantes indispensables à la promotion de la paix, du développement et de la coopération entre les Nations. UN فالرياضة تقوي التضامن والصداقة فيما بين الشعوب بوصفهما عنصرين أساسيين في تعزيز السلام والتنمية والتعاون فيما بين الأمم.
    Pour en finir avec mes observations, toute la politique étrangère de l'Italie est fondée sur nos valeurs constitutionnelles de paix et de justice entre les Nations. UN في ختام بياني أقول إن السياسة الخارجية لإيطاليا متجذرة في قيمنا الدستورية بشأن السلام والعدل بين الأمم.
    Depuis lors, la coexistence entre les Nations est régie par le droit. UN وأصبح العالم من الآن فصاعدا يحكمه قانون التعايش بين الأمم.
    On ne peut trouver de solutions durables aux différences entre les Nations que par un dialogue ouvert et constructif. UN ولا يمكن إيجاد حلول دائمة للاختلافات بين الأمم إلا بالحوار الصريح والبنَّاء.
    Sa prévention dépend de la pleine coopération entre les Nations. UN ويعتمد منعه على التعاون التام فيما بين الدول.
    Les divergences existant entre les Nations au sujet du terrorisme ne concernent pas la nécessité de l'éliminer mais la manière de le faire. UN وإن الخلافات القائمة بين الدول فيما يتعلق بالإرهاب ليست على الحاجة إلى القضاء عليه ولكن على الوسائل الصحيحة لتحقيق ذلك.
    Cette transformation est prometteuse d'un avenir plus stable dans les relations entre les Nations et les peuples. UN ويبشر هذا التحول بالخير لمستقبل أكثر استقرارا في العلاقات بين الدول والشعوب.
    Un coup très dur a été porté à l'essence morale du droit international et aux principes de comportement en vigueur entre les Nations. UN لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم.
    Soulignant que la démilitarisation des terres et territoires des peuples autochtones peut contribuer à la paix, au progrès et au développement économiques et sociaux, à la compréhension et aux relations amicales entre les Nations et les peuples du monde, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى نزع السلاح من أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية، الأمر الذي سوف يساهم في إحلال السلم وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية، والتفاهم وإقامة علاقات ودية بين أمم وشعوب العالم،
    En conséquence, la coopération et la solidarité entre les Nations du monde doivent être préservées et encouragées en tout temps. UN بناء على ذلك، يجب المحافظة على التعاون والتضامن بين دول العالم وتعزيزهما على الدوام.
    Si les différends territoriaux ont pu être à l'origine de guerres entre les Nations, la pauvreté peut encore une fois semer la graine de la violence entre les peuples. UN ربما كانت المنازعات الاقليمية سببا لحروب بين اﻷمم، وقد يصبح الفقر مرة أخرى بذرة للعنف بين الشعوب.
    Aucun État ne peut se soustraire à la responsabilité de promouvoir la coexistence pacifique au sein des nations et entre les Nations. UN ولا تستطيع أي دولة أن تتملص من مسؤوليتها عن تعزيز التعايش السلمي داخل الدول وفيما بينها.
    Nous avons besoin, en définitive, d'un grand changement culturel s'appuyant sur une vérité simple : la pluralité politique au sein des pays et entre les Nations n'est pas une hypothèse; c'est une réalité qui définit et caractérise toute collectivité humaine. UN وقصارى القول، نحتاج الى تغيير ثقافي كبير يقوم على حقيقة بسيطة؛ وهي أن التعددية السياسية داخل البلدان وبين اﻷمم ليست افتراضا؛ انها واقع يحدد كل المجموعات البشرية ويميزها.
    La coexistence pacifique entre les Nations exige que tous les États civilisés respectent le droit international. UN فالتعايش السلمي بين جميع الدول يقتضي أن تتقيد جميع الدول المتحضرة بالقانون الدولي.
    Pour ce qui est de la coopération entre les Nations Unies et la Ligue des États arabes, nous oeuvrons ensemble pour régler plusieurs problèmes qui revêtent une grande importance pour l'avenir de la région arabe. UN في إطار التعاون القائم بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية، تتضافـــر جهودهما لحل العديــد من القضايا ذات اﻷهمية لمنطقتنا العربية.
    D'autre part, elles vont à l'encontre du but recherché, car elles cristallisent la polarisation entre les Nations. UN فهذه القرارات تؤدّي أيضاً إلى نتائج عكسية، نظراً لأنها ترسّخ الاستقطاب بين الدول وفيما بينها.
    Nous respectons les frontières nationales que nous partageons actuellement avec nos voisins, mais nous voulons les effacer au quotidien pour construire un avenir européen commun fondé sur le dialogue, la réconciliation et l'égalité entre les Nations. UN وبينما نحترم الحدود الحالية التي نتقاسمها مع جيراننا، نود أن نمحوها في حياتنا اليومية وأن نبني مستقبلا أوروبيا مشتركا على أساس الحوار والمصالحة والمساواة فيما بين جميع الأمم.
    L'accès inégal à la connaissance, à la technologie et aux ressources accentue encore les inégalités socio-économiques d'ores et déjà inacceptables tant à l'intérieur qu'entre les Nations. UN كما أن عدم تكافؤ الوصول إلى المعرفة والتكنولوجيا والموارد زاد من حدة أوجه التباين الاجتماعية - الاقتصادية غير المقبولة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء.
    L'Éthiopie estime qu'un dialogue constructif est nécessaire pour instaurer entre les Nations une confiance et une compréhension mutuelles. UN وتؤمن جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية بأن الحوار البنّاء ضروري لإحلال الثقة والتفاهم بين بلدان العالم.
    Cela est indispensable pour parvenir au maintien de la paix et de la sécurité, à la fois dans les pays et entre les Nations. UN فهذا اﻷمر لا غنى عنه إذا ما أريد تحقيق السلم واﻷمن وصونهما داخل اﻷمم وفيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد