ويكيبيديا

    "et à accroître" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وزيادة
        
    • ولزيادة
        
    • وفي زيادة
        
    • وزيادتها
        
    • وإلى زيادة
        
    • وعلى زيادة
        
    • وإبراز
        
    • وتزيد من
        
    • وأن تزيد
        
    • والعمل على زيادة هذه الجوانب
        
    • وإذكاء
        
    • ومن ثم زيادة
        
    • الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمرأة لزيادة الاستفادة
        
    • المنافسة وتحسين
        
    • الاجتماعي والاقتصادي للمرأة لزيادة الاستفادة من مهاراتها
        
    Ces mesures contribueront certainement à améliorer la gestion interne et à accroître l'efficacité. UN ومن المؤكد أن تسهم هذه التدابير في تحسين اﻹدارة الداخلية وزيادة الكفاءة.
    Nous appelons également les donateurs non traditionnels à participer et à accroître leur assistance. UN كما ندعو المانحين غير التقليديين إلى التدخل وزيادة المساعدات التي يقدمونها.
    En même temps, nous cherchons constamment à améliorer l'effet de ces activités et à accroître leur financement. UN وفي الوقت ذاته، نشارك بصفة منتظمة في تحسين أثر تلك الأنشطة وزيادة التمويل المقدم لها.
    Les activités devront viser à atténuer les tensions au sein des communautés et à accroître la participation de tous, indépendamment de leur race, religion, origine ethnique ou sexe, à tous les aspects de la vie de leurs sociétés. UN إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم.
    Le projet Transport II vise à réduire le coût des transports, à améliorer le fonctionnement de l'ensemble du réseau et à accroître les recettes en devises. UN ويرمي مشروع النقل الثاني إلى تقليل تكاليف النقل، وزيادة الكفاءة التشغيلية لشبكة النقل، وزيادة العائدات من النقد اﻷجنبي.
    L'alimentation scolaire vise à améliorer la santé et la nutrition des enfants et à accroître leur énergie et leur vivacité de façon à constituer un fonds de personnes instruites. UN والهدف من التغذية المدرسية هو تحسين صحة اﻷطفال وتغذيتهم وزيادة طاقتهم ودرجة انتباههم وتكوين رصيد من المتعلمين.
    Trois pays seulement ont réussi à la fois à réduire leur taux d'inflation et à accroître leur taux de croissance. UN وبالتالي، فإن ثمة ثلاثة بلدان فقط هي التي تمكنت من القيام، في نفس الوقت، بتخفيض التضخم وزيادة معدلات النمو لديها.
    Bien que les forces progouvernementales aient travaillé à limiter l'utilisation de la force et à accroître la protection des civils, le nombre de victimes civiles attribuées aux forces progouvernementales reste toujours élevé. UN وعلى الرغم من أن القوات الموالية للحكومة تحاول تقييد استعمال القوة وزيادة حماية المدنيين، لا تزال الخسائر في صفوف المدنيين التي تُعزى إلى القوات الموالية للحكومة مرتفعة.
    Les activités futures viseront à surmonter les obstacles et à accroître l'efficacité. UN وسوف تستهدف الأنشطة المستقبلية تذليل العقبات القائمة وزيادة مستوى الكفاءة.
    Elles ont encouragé l'UNOPS à continuer à réduire les coûts et à accroître l'efficacité afin de garantir sa viabilité financière. UN وشجعت الوفود المكتب على مواصلة خفض التكاليف وزيادة الكفاءة لضمان استمراريته المالية.
    L'Union des femmes du Turkménistan participe à un programme visant à améliorer les perspectives des femmes et à accroître leurs possibilités et leurs capacités. UN ويشارك الاتحاد النسائي في برامج تحسين الفرص للنساء وزيادة قدراتهن.
    Elles ont encouragé l'UNOPS à continuer à réduire les coûts et à accroître l'efficacité afin de garantir sa viabilité financière. UN وشجعت الوفود المكتب على مواصلة خفض التكاليف وزيادة الكفاءة لضمان استمراريته المالية.
    Il encourage les institutions de médiation à se conformer aux Principes de Paris, à renforcer leur indépendance et à accroître leur capacité de servir de mécanismes nationaux de protection. UN ويشجع كذلك مؤسسات أمناء المظالم على الامتثال لمبادئ باريس، وتعزيز استقلالها وزيادة قدرتها على العمل كآليات حماية وطنية.
    Le programme vise aussi à réduire le chômage parmi les jeunes membres de familles migrantes et à accroître la participation des femmes à la main-d'œuvre. UN ويهدف البرنامج أيضاً إلى تخفيض البطالة بين شباب أُسر المهاجرين وزيادة مشاركة النساء الشابات في القوة العاملة.
    Je me félicite de ce vote de confiance et vous exhorte à maintenir et à accroître l'appui que vous lui apportez. UN وأنا أرحب بهذه الثقة، وأحثكم على مواصلة وزيادة دعمكم.
    Tout en s'acquittant de ses responsabilités, le Conseil s'emploie aussi en permanence à améliorer ses méthodes de travail et à accroître la transparence de ses activités. UN وإلى جانب اضطلاع مجلس الأمن بواجباته سعى أيضا إلى تحسين أساليب عمله وزيادة الشفافية في عملياته.
    Nos priorités consistent notamment à attirer les investissements, à commercialiser progressivement tous les secteurs de l'économie, et à accroître la part du secteur privé dans les services. UN ونعطي الأولوية لجذب الاستثمارات والاستغلال التجاري التدريجي لجميع قطاعات الاقتصاد وزيادة حصة الخدمات الخاصة.
    La Géorgie a bénéficié d’une aide pour l’élaboration d’un projet visant à réduire la pollution créée par la centrale thermique de Tbilissi et à accroître le rendement énergétique. UN وساعدت اليونيدو جورجيا في إعداد مشروع لخفض التلوث المنبعث من وحدة توليد الطاقة الحرارية في تبليسي ولزيادة كفاءة الوقود.
    Il s'agit là d'une aide précieuse qui servira à établir des normes et à accroître l'efficacité des opérations de déminage au Bélarus. UN وهذه معونة تحظى بالتقدير ستساعد في وضع المعايير وفي زيادة فعالية عمليات إزالة الألغام في بيلاروس.
    Les pays développés devraient aider les pays en développement à faible couvert forestier à protéger et à accroître leurs superficies forestières. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود على حماية مناطقها الحرجية وزيادتها.
    Dans cette optique, il faudrait multiplier et appuyer les initiatives visant à promouvoir une plus grande réconciliation nationale, à renforcer le dialogue inter et intrapartis et à accroître la participation des jeunes et des femmes au processus électoral. UN وفي هذا السياق، ينبغي دعم وتوسيع نطاق المبادرات الرامية إلى تشجيع المزيد من خطوات المصالحة الوطنية، وإلى تعزيز الحوار داخل الأحزاب وفيما بينها، وإلى زيادة مشاركة الشباب والنساء في العملية الانتخابية.
    Par ailleurs, une perspective régionale contribuerait à surmonter les goulots d'étranglement et à accroître l'efficacité. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد اتباع نهج إقليمي في توفير الهياكل الأساسية على التغلب على حالات الاختناق وعلى زيادة الكفاءة.
    Grâce à une première étude effectuée en consultation avec les États Membres et achevée en novembre 2011, on définit actuellement les mesures visant à affiner et à cibler les processus de constitution des forces et à accroître leur visibilité, leur utilité et leurs effets. UN وثمّة مراجعة أولية، أنجزت في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، بالتشاور مع الدول الأعضاء، أدّت إلى تبلور الجهود المتعلقة بتنقيح وتركيز إجراءات تشكيل القوات وإبراز دورها ومنفعتها وأثرها.
    :: De définir, développer et coordonner des activités de nature à renforcer la vie de famille et à accroître la participation des femmes au développement. UN تحديد ووضع وتنسيق الأنشطة التي تحسّن حياة الأسرة وتزيد من مشاركة المرأة في التنمية.
    Ma délégation invite les pays développés à honorer leurs obligations et à accroître le volume des ressources qu'ils transfèrent aux pays en développement pour que ces derniers transforment leur économie et deviennent ainsi des partenaires égaux dans l'économie mondiale. UN ووفدي يدعو البلــدان المتقدمــة النمــو إلى أن تحترم تعهداتها وأن تزيد نقل الموارد إلى البلدان النامية لتحويل اقتصاداتها بمــا يجعلهــا شــركاء فــي الاقتصاد العالمي على قدم المساواة.
    Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à accroître graduellement la sécurité nucléaire sous tous ses aspects. UN ونظرا للأخطار العالية الناجمة من المنشآت النووية، تولي النمسا أعظم الاهتمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى تنسيق جميع جوانب السلامة النووية والعمل على زيادة هذه الجوانب بإطراد.
    L'une des grandes tâches incombant à l'État consiste à sensibiliser la société aux questions de droit et à accroître le niveau général d'éducation dans ce domaine. UN ومن المهام الرئيسة التي تقع على عاتق الدولة توعية المجتمع بقضايا القانون وإذكاء الوعي العام في هذا المجال.
    Une coopération économique accrue au sein de la Communauté de développement de l'Afrique australe et la mise en œuvre de programmes de développement économique contribueront à éliminer la pauvreté et à accroître de ce fait les capacités dont disposent les familles pour offrir des conditions propices aux enfants. UN وقال إن من شأن زيادة التعاون الاقتصادي داخل الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وتنفيذ برامج التنمية الاقتصادية أن يساهم في القضاء على الفقر ومن ثم زيادة قدرة الأسر على توفير بيئة مواتية للأطفال.
    et à accroître leur participation à la vie publique et économique (y compris aux institutions et processus de la période de transition) : nécessité d'éliminer les obstacles entravant un accès égal aux services UN سادسا - تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمرأة لزيادة الاستفادة من مهاراتها ومشاركتها في الحياة العامة والحياة الاقتصادية (بما في ذلك مشاركتها في المؤسسات والعمليات الانتقالية): الحاجة إلى التصدي للعوامل التي تحول دون الاستفادة على قدم المساواة من الخدمات العامة (مثل التعليم والرعاية الصحية) ومن الفرص الاقتصادية
    D'une durée de six mois, il vise à renforcer les capacités administratives du Conseil et à accroître l'efficacité de ses activités d'application. UN وسينفذ المشروع خلال ستة أشهر بهدف تعزيز القدرات الإدارية لمجلس المنافسة وتحسين فعالية أنشطته في مجال الإنفاذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد