ويكيبيديا

    "luimême" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفسه
        
    • نفسها
        
    • ذاتها
        
    • ذاته
        
    • بنفسه
        
    • بنفسها
        
    • شخصياً
        
    • مصيره
        
    • صلبها
        
    Le Ministre de la justice luimême a estimé que les violations des droits fondamentaux des femmes, en Haïti, n'ont pas seulement un caractère accidentel mais structurel. UN لقد كان من رأي وزير العدل نفسه أن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في هايتي ليست هي عرضية فحسب وإنما هي هيكلية أيضاً.
    Le Ministre luimême a démenti cette information dans un entretien téléphonique accordé à une station de radio, affirmant qu'il était en voyage aux ÉtatsUnis. UN لكن الوزير نفسه أنكر هذه المعلومات في لقاء هاتفي مع أحد المراسلين الإذاعيين، وأَعلن أنه كان في سفر في الولايات المتحدة.
    Par ailleurs, le tribunal peut luimême inviter des groupes d'experts à lui donner des avis sur des questions techniques. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للمحكمة أن تطلب هي نفسها الحصول على مشورة أفرقة الخبراء في المسائل التقنية.
    i) Un mécanisme d'autodestruction qui s'arme luimême indépendamment du processus d'armement du dispositif de mise à feu principal; UN آلية للتدمير الذاتي تسلّح نفسها بصورة منفصلة عن عملية تسليح الصمام الأول للقذيفة الفرعية؛
    L'Iraq ajoute que le camping en luimême est une activité qui entraîne généralement une détérioration de l'environnement. UN ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة.
    Des doutes ont été exprimés quant à savoir si la sûreté portait sur le droit du constituant ou sur le bien luimême. UN وأبديت شكوك حول ما اذا كان الحق الضماني يتعلق بحق الراهن أو بالموجود ذاته.
    Elle réaffirme que l'ayatollah a célébré le mariage sighe ou mutah luimême, sans témoins et sans contrat écrit. UN وتفيد المحامية أن آية الله عقد زواج الصيغة أو المتعة بنفسه دون شهود أو عقد مكتوب.
    Cet expert a également estimé qu'il était possible que le requérant se soit infligé luimême les blessures en question. UN وكان من رأي الخبير أيضاً أنه يحتمل أن يكون مقدم الشكوى قد أحدث الإصابة المدعاة في نفسه.
    Le Consortium souhaitait luimême poursuivre les travaux et disposait des matériaux nécessaires pour ce faire. UN وكان الكونسورتيوم نفسه راغباً في مواصلة العمل وكانت لديه الأدوات اللازمة لذلك.
    Le Premier Ministre luimême l'a reconnu, par exemple dans sa déclaration sur l'appropriation illicite de terres. UN وهذا ما أقر به رئيس الوزراء نفسه في بياناته بشأن الاستيلاء على الأراضي، على سبيل المثال.
    Sur cette base, tout accusé a droit à être présent à son procès et se défendre luimême ou avoir l'assistance d'un avocat. UN وعلى هذا الأساس، يحق للمتهم أن يكون حاضراً أثناء محاكمته وأن يدافع عن نفسه أو يستعين بمحام.
    Bien qu'il en eût fait la demande par écrit, l'Audiencia Provincial ne l'a pas autorisé à assurer luimême sa défense. UN ولم تسمح له المحكمة العليا لمقاطعة مدريد بالدفاع عن نفسه رغم أنه طلب ذلك كتابةً.
    On estime qu'il existe un trop grand risque d'abus, notamment le risque de voir modifier les conditions de la passation et de l'accord-cadre luimême. UN فهو يُعتبَر معرّضاً على نحو مفرط لإساءة الاستغلال، ولتعديل أحكام الاشتراء وشروطه فعليا بل الاتفاق الإطاري نفسه.
    Rien ne prouve non plus de façon concluante que l'État partie luimême a été impliqué dans la menace qui pesait sur le fils des auteurs. UN كما لا يوجد دليل قاطع على أن الدولة الطرف كانت نفسها مشتركة في تهديد ابن صاحبي البلاغ.
    Lorsque l'on peut discerner une telle intention, c'est plus vraisemblablement par une disposition du traité luimême − pratique qui mérite d'être encouragée. UN وحيثما أمكن تبين مثل هذه النية، فمن الأرجح أن يكون ذلك عن طريق حكم في المعاهدة نفسها - وهي ممارسة جديرة بالتشجيع.
    L'État partie a luimême reconnu que l'arrestation du fils de l'auteur était illégale et relevait d'un comportement interdit. UN وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً.
    Il en réfère également au Comité s'il estime préférable que ce dernier prenne luimême la décision concernant la recevabilité. UN ويمكن لـه القيام بذلك أيضاً كلما رأى أن على اللجنة نفسها أن تبت في مسألة المقبولية.
    Ce retard était totalement injustifié étant donné qu'il s'agissait d'une seule audience devant le Tribunal suprême luimême. UN ولم يكن لهذا التأخير ما يبرره البتة لأن القضية كانت تتعلق بمجرد طلب قدم إلى المحكمة العليا ذاتها.
    Il a aussi été souligné que la légitimité et l'intégrité du processus arbitral luimême dépendaient des modalités de fixation des honoraires des arbitres. UN وأُشير أيضا إلى أن عملية تحديد أتعاب المحكمين تلك ذات أهمية حاسمة لضمان شرعية ونزاهة عملية التحكيم ذاتها.
    11. Le Comité a fait observer que les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte devaient être conformes aux prescriptions énoncées dans le Pacte luimême. UN 11- ولاحظت اللجنة أنه من الضروري أن تلتزم التدابير المتعلقة بعدم التقيد بأحكام العهد بالشروط الواردة في العهد ذاته.
    Il tient à féliciter l'État partie pour l'amélioration notable de son système carcéral qu'il a pu constater luimême. UN وحرص على تهنئة الدولة الطرف على التحسن المرموق الذي أدخل على نظام الإصلاحيات، والذي تمكن من معاينته بنفسه.
    M. Pedersen ne savait plus exactement si le groupe était parti de luimême après avoir compris que la police venait ou si c'était la police qui l'avait fait partir. UN ولم يتذكر السيد ك. ب. إن كانت المجموعة غادرت بنفسها عندما أدركت أنه قد تم استدعاء الشرطة أم إن كانت الشرطة قد أخلتها.
    Cet état de fait ne prouve pas que le requérant luimême court personnellement le risque d'être torturé. UN ولا يمثل هذا دليلاً على أن مقدم البلاغ نفسه في خطر التعرض شخصياً للتعذيب.
    De l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. UN وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد