ويكيبيديا

    "reconnus par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعترف بها
        
    • تعترف بها
        
    • يعترف بها
        
    • اعترفت بها
        
    • اعترف بها
        
    • يعترف به
        
    • التي تقرها
        
    • التي يقرها
        
    • تعترف بهم
        
    • معترف بها
        
    • التي أقرتها
        
    • باعتراف
        
    • يعترف بهم
        
    • المكفولة بموجب
        
    • تعترف به
        
    Les droits reconnus par la Déclaration ne constituaient pas une nouveauté pour ce siècle. UN والحقوق المعترف بها في اﻹعلان لم تكن جديدة بالنسبة لهذا القرن.
    En effet, les droits reconnus par la Constitution de 1976 ont été réaffirmés et leurs modalités d'exercice renforcées et garanties par de nouvelles dispositions constitutionnelles. UN فلقد تمت، فعلاً، إعادة تأكيد الحقوق المعترف بها في دستور عام ٦٧٩١، كما تم تعزيز أساليب تطبيقها وضمانها بوضع أحكام دستورية جديدة.
    Les femmes éprouvent des difficultés à exercer leurs droits et à les faire respecter, même ceux d'entre eux qui sont officiellement reconnus par la loi zambienne. UN وذكر المركز أن المرأة تواجه صعوبة في الحصول على حقوقها وفي إعمالها، بما في ذلك الحقوق المعترف بها رسمياً بموجب قانون زامبيا.
    Les passages légaux de frontière se font sur présentation de certificats reconnus par les différents pays. UN ويباح قانونا عبور الحدود باستخدام شهادات عبور الحدود التي تعترف بها البلدان المعنية.
    Le préambule du Protocole facultatif délimite la protection assurée par le Comité aux droits expressément reconnus par le Pacte. UN فديباجة البروتوكول الاختياري تحصر الحماية التي تضمنها اللجنة في الحقوق التي يعترف بها العهد صراحةً.
    Elle habilite le médiateur à informer les mineurs des droits et libertés qui leur sont reconnus par la Convention internationale relative aux droits de l'enfant et à les guider. UN ويتيح هذا المقترح لأمين المظالم إعلام القصَّر بحقوقهم وحرياتهم المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل وتوجيههم.
    Son mandat a été étendu en 2003 à l'ensemble des droits de l'homme reconnus par la Constitution. UN وجرى توسيع نطاق ولايتها في عام 2003 لتشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور.
    Les Sukuma, les Nyaturu et autres appartiennent à des groupes tribaux, qui sont également reconnus par le droit international des droits de l'homme. UN وتنتمي جماعات سوكوما ونياتورو وغيرهما إلى المجموعات القبلية المعترف بها أيضا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    En tant que citoyen vietnamien, il jouirait de tous les droits reconnus par ce pays s'il y retournait. UN فسيكون، بصفة مواطن فييتنامي، مؤهلاً للتمتع بكافة الحقوق المعترف بها في ذاك البلد إن هو عاد إليه.
    Les États parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention. UN تتعهد الدول الأطراف باتخاذ جميع ما يلزم من تدابير على الصعيد الوطني تستهدف تحقيق الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية.
    En conséquence, la Constitution consacre sa troisième partie aux droits fondamentaux, qui correspondent dans une très large mesure aux droits de l'homme reconnus par la communauté internationale. UN وبناء عليه كُرس الباب 3 من الدستور للحقوق الأساسية التي تشمل على نطاق واسع للغاية حقوق الإنسان المعترف بها من قِبل المجتمع الدولي.
    Nous avons donc présenté un projet de résolution en faveur des principes reconnus par pratiquement tous les Etats représentés ici. UN ولذلك قدمنا مشروع قرار يعزز المبادئ التي تعترف بها جميع الدول الممثلة هنا.
    reconnus par L'ORGANISATION DE L'UNITÉ AFRICAINE OU LA LIGUE UN تعترف بها منظمة الوحدة الافريقية أو جامعـــة
    Statut d'observateur des mouvements de libération nationale reconnus par l'Organisation de l'unité africaine ou la Ligue UN منــح مركــز المراقب لحركـــات التحريـــر الوطنـي التي تعترف بها منظمــة الوحــدة الافريقيــة أو جامعـة الدول العربية أو كلتاهما
    Leurs besoins ne sont toutefois pas toujours évidents ni reconnus par les parents et la communauté. UN بيد أن احتياجات هذه المجموعة لا تكون دائما واضحة أو لا يعترف بها اﻷبوان والمجتمع.
    Nul ne peut être restreint dans l'exercice des droits et libertés reconnus par la Constitution; UN لا يجوز تقييد حقوق الفرد وحرياته التي يعترف بها الدستور؛
    La naissance, l'ascendance et la naturalisation sont les liens généralement reconnus par le droit international. UN والميلاد، والأصل، والتجنس هي الروابط التي يعترف بها القانون الدولي بصفة عامة.
    Elle doit respecter ses propres Principes, qui sont reconnus par tous les Etats membres. UN بل ينبغي له أن يحترم مبادئه هو التي اعترفت بها جميع الدول اﻷعضاء.
    Avec 26 partis reconnus par le Commissaire aux élections, il existe à Sri Lanka une opposition politique vigoureuse. UN وتوجد في سري لانكا معارضة سياسية قوية تشمل ٦٢ حزبا اعترف بها مفوض الانتخابات.
    La résistance du peuple libanais et sa détermination résolue à libérer sa patrie de l'occupation étrangère sont des droits légitimes reconnus par le droit international. UN ومقاومة الشعب اللبناني وتصميمه الحازم علــى تحرير وطنه من الاحتلال اﻷجنبي حق مشروع يعترف به القانون الدولي.
    Les dispositions de cette convention couvrent pratiquement tous les privilèges maritimes reconnus par la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. UN وتشمل أحكام اتفاقية الحجز تقريبا كل أنواع الحجز البحري التي تقرها الاتفاقية الدولية المعنية بالحجوز والرهون لعام ١٩٩٣.
    L'Assemblée nationale doit veiller à ce que les lois adoptées ne portent pas atteinte aux droits de l'homme reconnus par la Constitution. UN ويجب على الجمعية الوطنية السهر على ألاﱠ تقلل القوانين الصادرة من حقوق اﻹنسان التي يقرها الدستور.
    Entre autres améliorations majeures, il était expressément prévu d'installer des réfugiés reconnus par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés au Liechtenstein. UN وكان أحد أهم مجالات التحسين فيه هو استحداث إمكانية قبول اللاجئين الذين تعترف بهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ليختنشتاين.
    Bien qu'ils soient reconnus par la loi et dans les faits, les partis politiques ont à maintes reprises été victimes d'actes d'intimidation et de répression. UN على الرغم من أن اﻷحزاب السياسية معترف بها قانونا وممارسة، فإنها تتعرض باستمرار للتخويف وللقمع.
    Le Comité considère que certaines de ces déclarations soulèvent des inquiétudes quant à leurs implications et aussi quant à leur compatibilité avec la pleine jouissance des droits reconnus par la Convention. UN فمن رأي اللجنة أن عددا من هذه اﻹعلانات يثير القلق من حيث اﻵثار المترتبة عليها وتوافقها مع التمتع التام بالحقوق التي أقرتها الاتفاقية.
    De même, il faut signaler que ces progrès ont été reconnus par la communauté internationale, qui a à cet égard adopté des mesures concrètes. UN وحظى هذا التقــــدم باعتراف المجتمع الدولي الذي اتخذ إجراءات محددة استجابة له.
    En principe, les enfants qui n'ont pas été reconnus par leur père ne sont pas couverts, mais ceci peut être décidé au cas par cas. UN ولا يشمل التأمين، من حيث المبدأ، الأطفال الذين لم يعترف بهم الأب، ولكن هذا موضوع يُبَتُّ فيه بالنسبة لكل حالة على حدة.
    Il affirme être victime de violations, par le Bélarus, des droits qui lui sont reconnus par les articles 14 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدعي أنه ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه المكفولة بموجب الفقرتين 14 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Au Tadjikistan, il existe des mariages religieux qui n'entraînement pas de conséquences juridiques et ne sont pas reconnus par l'Etat. UN وتوجد في طاجيكستان طريقة الزواج الديني، الذي لا تترتب عليه أي عواقب قانونية، ولا تعترف به الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد