ويكيبيديا

    "relatives au droit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتصلة بالحق في
        
    • المتعلقة بالحق في
        
    • بشأن الحق في
        
    • تتعلق بالحق في
        
    • فيما يتعلق بالحق في
        
    • ذات الصلة بالحق في
        
    • فيما يتعلق بحق
        
    • تتصل بالحق في
        
    • المتعلقة بحق الفرد في
        
    • الطرف فيما يتعلق بحقوق
        
    • ذات الصلة بحق
        
    Toutefois, le Rapporteur spécial n'a pas encore trouvé d'ouvrages sur les meilleures ou les bonnes pratiques relatives au droit à la santé. UN بيد أن المقرر الخاص لم يعثر إلى الآن على أي مراجع تتعلق بأفضل الممارسات أو بالممارسات الجيدة المتصلة بالحق في الصحة.
    Pratiques nationales relatives au droit à un procès équitable UN الممارسات الوطنية المتصلة بالحق في محاكمة منصفة:
    De plus, le Comité devrait s'efforcer d'associer la société civile et les collectivités à l'élaboration de mesures visant à réaliser pleinement les dispositions du Pacte relatives au droit à l'alimentation. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تسعى اللجنة، علاوة على ذلك، إلى إشراك المجتمع المدني والمجتمعات المحلية في عملية وضع التدابير الرامية إلى التنفيذ الكامل ﻷحكام العهد المتصلة بالحق في الغذاء.
    Le présent rapport couvre donc successivement les pratiques optimales relatives au droit de réunion pacifique et celles relatives au droit à la liberté d'association. UN وعليه، يتناول هذا التقرير على التوالي أفضل الممارسات المتعلقة بالحق في التجمع السلمي وأفضل الممارسات المتعلقة بالحق في حرية تكوين الجمعيات.
    :: Renforcer les procédures relatives au droit à la propriété individuelle et collective ainsi que la régularisation de la propriété foncière tant en milieu rural qu'urbain; UN :: تعزيز الإجراءات المتعلقة بالحق في الملكية الفردية والجماعية، وتنظيم حيازة الأراضي في المناطق الريفية والحضرية
    III. Questions relatives au droit à la vie privée à l'ère du numérique 12−41 5 UN ثالثاً - القضايا المتصلة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي 12-41 6
    III. Questions relatives au droit à la vie privée à l'ère du numérique UN ثالثاً- القضايا المتصلة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي
    Dans les plus récentes, la notion de discrimination positive a été ajoutée aux dispositions relatives au droit à l'égalité, ou dispositions spécifiques, ont été insérées pour que les personnes présentant des déficiences puissent exercer leurs droits plus facilement. UN وفي القوانين الأحدث، أُضيفت إشارة إلى التمييز الإيجابي على الأحكام المتصلة بالحق في المساواة أو أُدرجت أحكام خاصة لتيسير ممارسة المعوقين للحقوق.
    L'absence de recours pour contredire la légalité de la détention constitue une grave inobservance des normes internationales relatives au droit à un procès équitable et à un jugement impartial. UN فعدم توافر سبيل انتصاف فعال للطعن في شرعية الاحتجاز يشكل انتهاكاً خطيراً للقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة ونزيهة.
    Les communications fondées sur ces informations contiennent des allégations précises d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, d'exécution imminente de la peine de mort et de menaces de mort, ou des informations plus générales sur des questions relatives au droit à la vie. UN وتتضمن الرسائل المرسلة استنادا إلى هذه المعلومات نماذج محددة مما يُدعى من حالات الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، أو التنفيذ الوشيك لأحكام صدرت بالإعدام، أو التهديد بالقتل، أو غير ذلك من المعلومات العامة عن المسائل المتصلة بالحق في الحياة.
    65. Selon les méthodes de travail du Groupe de travail, on considère que la détention est arbitraire en vertu de cette catégorie en cas de non—observation grave, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. UN 65- طبقاً لأساليب عمل الفريق العامل، يعتبر الاحتجاز تعسفياً في هذه الفئة إذا كان عدم الاحترام خطيراً لجزء من المعايير الدولية أو لجميع هذه المعايير المتصلة بالحق في محاكمة عادلة.
    12. La source conclut que la détention de M. Al-Shimrani est arbitraire car elle ne répond pas aux normes internationales relatives au droit à un procès équitable énoncées par la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 12- ويخلص المصدر إلى أن احتجاز السيد الشمراني تعسفي لأنه لا يفي بالمعايير الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة طبقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Pour conclure au caractère arbitraire de la détention, le Groupe de travail doit établir que, devant cette juridiction, l'inobservation totale ou partielle des normes internationales relatives au droit à un procès équitable a été d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. UN ويتعين على الفريق العامل، إذا رأى أن الاحتجاز كان تعسفياً، أن يثبت أن عدم امتثال المحكمة كلياً أو جزئياً للمعايير الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    La détention est aussi arbitraire en raison de graves violations des normes internationales relatives au droit à un procès équitable telles que la signature sans lecture du procès-verbal, l'importance accordée au procès-verbal des déclarations faites à la police, l'absence d'un avocat pendant les premières phases du procès, etc., et relève de la catégorie III des méthodes de travail du Groupe. UN والاحتجاز تعسفي أيضاً بسبب حدوث انتهاكات خطيرة للقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة مثل توقيع المحضر دون الاطلاع عليه، والأهمية المعطاة لمحضر الأقوال المدلى بها للشرطة، وعدم حضور محامٍ في أولى مراحل المحاكمة، وعناصر أخرى. لذا فهو يندرج ضمن الفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق.
    La réalisation de certaines des obligations relatives au droit à la santé peut dépendre des ressources disponibles et être progressive mais ce n'est pas le cas de toutes. UN ٣ - وقد يتوقف الوفاء ببعض الالتزامات المتصلة بالحق في الصحة، وإن لم تكن كلها، على توافر الموارد وقد يتم الوفاء بها تدريجيا.
    Les questions relatives au droit à l'alimentation devaient être popularisées et introduites dans la conscience générale. UN وتلزم إشاعة المعرفة بالمسائل المتعلقة بالحق في الغذاء بين الجمهور وجعل تلك المسائل جزءاً من الوعي العام.
    Du caractère arbitraire de la détention résultant de l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable UN فيما يخص الطابع التعسفي للاحتجاز الناجم عن عدم احترام المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة
    La source affirme que la détention de M. Omar est arbitraire, du fait de l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. UN وعليه، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد عمر هو احتجاز تعسفي، لأنه لا يراعي المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة.
    Tous ces éléments constituent une violation grave des dispositions relatives au droit à un procès équitable établies aux articles 9 et 14 du Pacte. UN ويشكل ما تقدم انتهاكاً جسيماً للأحكام المنصوص عليها في المادتين 9 و14 من العهد بشأن الحق في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة.
    L'observateur du COHRE a passé en revue des affaires relatives au droit à la sécurité sociale dont des mécanismes de surveillance internationaux, régionaux ou nationaux avaient eu connaissance. UN ونظر المراقب عن المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عملية الإخلاء في قضايا تتعلق بالحق في الأمن الاجتماعي قدمتها إليه آليات إشراف دولية وإقليمية ووطنية.
    Elle recommande que, lors de l'élaboration de ces directives, l'attention nécessaire soit accordée à la Déclaration, en particulier à ses dispositions relatives au droit à l'autodétermination. UN ويوصي المنتدى الدائم بأنه ينبغي، عند بلورة المبادئ التوجيهية، التركيز على إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية ولا سيما فيما يتعلق بالحق في تقرير المصير.
    :: Avis au Ministère de l'éducation nationale sur les questions relatives au droit à une éducation égale pour tous UN :: تقديم المشورة إلى وزارة التعليم الوطني بشأن القضايا ذات الصلة بالحق في تعليم منصف للجميع
    Réaffirmant en outre les dispositions relatives au droit à un logement convenable expressément énoncées dans la Stratégie mondiale, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا اﻹشارات الصريحة الواردة في الاستراتيجية العالمية فيما يتعلق بحق اﻹنسان في السكن الملائم،
    La source affirme également que la détention de Liu Xianbin est arbitraire car il y a inobservation, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. UN ويدفع المصدر أيضاً بأن احتجاز ليو شيانبن تعسفياً نظراً إلى أنه يتنافى كلياً أو جزئياً مع المعايير الدولية التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة.
    La source maintient que la procédure à laquelle M. Nyamoya était soumis a été entachée de nombreuses irrégularités qui, d'après la source, constituent des violations du droit burundais et des normes internationales relatives au droit à la liberté et à la sécurité de la personne et au droit à un procès juste et équitable. UN 14- يؤكد المصدر أن الإجراء الذي أخضع له السيد نيامويا شابَتْه مخالفات عدة تخل، من منظوره، بالقانون البوروندي والمعايير الدولية المتعلقة بحق الفرد في الحرية وفي السلامة الشخصية وبالحق في محاكمة عادلة ونزيهة.
    Paragraphe 15: Veiller à ce que les pratiques concernant le droit de séjour tiennent toujours pleinement compte des obligations relatives au droit à une famille (art. 23 et 24). UN الفقرة 15: ضمان أن تراعي الأنشطة المتصلة بحق الإقامة تمام المراعاة التزامات الدولة الطرف فيما يتعلق بحقوق الأسرة (المادتان 23 و24).
    :: Avis au Ministère de l'éducation nationale, dans le cadre de réunions mensuelles, sur les questions relatives au droit à une éducation égale pour tous UN :: تقديم المشورة أثناء الاجتماعات الشهرية مع وزارة التربية الوطنية بشأن المسائل ذات الصلة بحق الجميع في التعليم الملائم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد