ويكيبيديا

    "ses effets" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آثاره
        
    • آثارها
        
    • أثره
        
    • وآثاره
        
    • وآثارها
        
    • أثرها
        
    • تأثيره
        
    • تأثيرها
        
    • المفعول
        
    • عليه من آثار
        
    • تأثيراته
        
    • بآثاره
        
    • وأثره
        
    • ﻵثارها
        
    • للآثار
        
    Eliminer l'apartheid en Afrique du Sud et ses effets sur les pays voisins, dans les domaines relevant du mandat de l'OIT. UN القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية.
    Il y est démontré que, lorsque celui-ci est un facteur important sur le marché, ses effets peuvent être similaires à ceux de mesures réglementaires. UN واثيرت نقطة أنه عندما يكون وضع العلامات التجارية عاملا هاما في السوق، قد تصبح آثاره مماثلة ﻵثار التدابير التنظيمية.
    Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. UN ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية.
    Par conséquent, il faut étudier le comportement des précipitations à ces multiples niveaux et ses effets sur la dégradation des sols. UN وبالتالي، من الضروري دراسة وَقْع تساقطات الأمطار حسب هذه المستويات القياسية المتعددة ودراسة آثارها على تردي الأراضي.
    En vertu de l'article 16 de la Constitution, aucune loi ne contient de disposition discriminatoire en elle-même ou dans ses effets. UN وتنص المادة 16 من الدستور على ألا يتضمن القانون أي حكم تمييزي في حد ذاته أو في أثره.
    Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'incapacité et ses effets sur la vie familiale. UN وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العجز وآثاره في الحياة اﻷسرية.
    L'importance de conserver la mémoire institutionnelle des efforts menés pour combattre le racisme et ses effets sur les personnes d'ascendance africaine a également été soulignée. UN وأُشير أيضاً إلى أهمية الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية فيما يتعلق بجهود مكافحة العنصرية وآثارها على المنحدرين من أصل أفريقي.
    Étant donné que ses effets sont chroniques et à long terme, l'UNICEF doit adapter ses programmes et ses interventions en conséquence. UN ونظرا ﻷن آثاره مزمنة وطويلة اﻷجل، فيجب أن يتلاءم برنامج اليونيسيف واستجابات سياسته مع طول مدة هذه اﻵثار.
    Le blocus, par ses effets extraterritoriaux notamment, a des conséquences négatives sur le peuple cubain et sur les efforts de développement du pays. UN إن الحصار، ولا سيما آثاره التي تتعدى نطاق الحدود الوطنية يؤثر سلبيا على الشعب الكوبي وجهود البلاد الإنمائية.
    Le changement climatique n'est plus une question hypothétique mais un vrai drame, puisque nous, dans la région du Pacifique, subissons déjà ses effets néfastes. UN إن تغير المناخ لم يعد مسألة افتراضية، بل هو مأساة حقيقية، فنحن في منطقة المحيط الهادئ نعاني من آثاره المعاكسة بالفعل.
    Votre oncle a été vu avec au musée, mais elle n'était pas parmi ses effets. Open Subtitles كان عمك ينظر إليه في المتحف، ولكن لم يكن من بين آثاره.
    Les défis majeurs de demain renvoient à la nécessité d'une sécurité qui soit globale dans sa conception, universelle dans ses assises et son rayonnement, non discriminatoire dans ses effets et bienfaits. UN إن التحديـات الرئيسيــة للغــد تدعـو الـى توافر أمن عالمي في مفهومه وفي أساسه ونطاقه وغير تمييزي في آثاره وفوائده.
    Les recherches sur les causes et les conséquences de l'interruption volontaire de grossesse, notamment ses effets ultérieurs sur la santé génésique, la fécondité et la pratique de la contraception, devraient être encouragées. UN وينبغي تعزيز البحوث الرامية الى فهم وتحسين دراسة دوافع الاجهاض العمدي ونتائجه، بما في ذلك آثاره اللاحقة على الصحة التناسلية والخصوبة وعلى امكانية استعمال وسائل منع الحمل.
    Si nous laissons passer l'occasion de nous attaquer immédiatement à ses effets négatifs, elle pourrait entraîner des conséquences inimaginables dans le monde entier. UN وإذا ما فوتنا الفرصة لمجابهة آثارها السلبية على الفور، فإنها قد تؤدي إلى عواقب لا يمكن تخيلها على صعيد العالم.
    ses effets se feront sentir longtemps au cours du XXIe siècle. UN وستكون آثارها ملموسة حتى القرن الحادي والعشرين.
    Il demeure qu'un autre moyen, celui de la mise sous scellés des maisons déploie ses effets encore aujourd'hui. UN إلا أن هناك وسيلة أخرى، هي ختم البيوت بالشمع اﻷحمر، ما زالت آثارها بادية حتى اليوم.
    Bien que cette mesure ait été prise avant la remise du rapport du 2006, il est important de s'y référer de nouveau, la plupart de ses effets ayant été ressentis ultérieurement. UN ومع أن الأمر حصل قبل تقديم التقارير عام 2006، إلا أنه من الضروري ذكره مجدداً لأن الجزء الأكبر من أثره ظهر بعد ذلك.
    Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'invalidité et ses effets sur la vie familiale. UN وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العوق وآثاره في الحياة اﻷسرية.
    Le patient doit être informé de la nature de l'intervention, de ses effets durables et des risques éventuels. UN ويجب أن تقدَّم للمريض معلومات عن طبيعة العملية الجراحية، وآثارها طويلة الأمد وأخطارها المحتملة.
    Moins d'une année après la publication de l'étude, ses effets positifs sont manifestes dans toutes les régions du monde. UN وبعد مضي أقل من سنة عن إصدار الدراسة، تبين أن أثرها الإيجابي كان واضحاً في جميع مناطق العالم.
    ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. UN فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين.
    Elle prévoit aussi qu'aucune loi ne peut être discriminatoire en elle-même ou dans ses effets. UN ويحظر أيضاً اعتماد قوانين تكون تمييزية في حد ذاتها أو في تأثيرها.
    Selon la nouvelle proposition, ils pourraient conclure une convention d'incessibilité qui produirait ses effets sauf pour le montant net restant. UN وبموجب الاقتراح الجديد، يستطيع الطرفان أن يقررا الدخول في اتفاق عدم إحالة يكون نافذ المفعول باستثناء الرصيد الصافي.
    Ce trafic et ses effets dévastateurs ne constituent pas un phénomène isolé propre à certaines régions du monde. UN فالاتجـار غيـر المشــروع باﻷسلحة وما يترتب عليه من آثار مدمرة ليسا ظاهرتين منعزلتيـن خاصتيـن بمناطـق قليلـة فـي العالـم.
    ses effets se font déjà ressentir et s'intensifieront au fil du temps si rien n'est fait pour y remédier. UN وها هي تأثيراته واضحة للعيان، بل إنها ستزداد وضوحاً على مرِّ الزمن إن هي تُركت لحالها دون مجابهة.
    Un État qui jugeait une réserve non valable pouvait déclarer que ses effets ne lui étaient pas opposables. UN فالدولة التي تعتبر أن التحفظ غير صحيح بإمكانها أن تعلن أنه لا يمكن الاحتجاج بآثاره على تلك الدولة.
    Veuillez fournir des renseignements précis sur ses dispositions, son application dans la pratique et ses effets sur la prévention de la violence à l'égard des femmes. UN ويرجى تقديم معلومات واضحة عن أحكام هذا القانون، وما إذا كان قد نُفّذ على أرض الواقع، وأثره على منع العنف ضد المرأة.
    Ce phénomène touche non seulement ceux qui ont des engagements extérieurs, mais également l'ensemble de l'économie, compte tenu de ses effets sur la production et sur l'emploi. UN ولا يقتصر ضرر هذه العملية على من تقع عليهم التزامات خارجية بل يمتد إلى الاقتصاد برمته، نظراً ﻵثارها على اﻹنتاج والعمالة.
    On trouvera ci-après d'autres domaines dans lesquels l'embargo fait sentir ses effets : UN وفيما يلي أمثلة أخرى للآثار المرتبطة بالحصار الاقتصادي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد