Sin embargo, el fundamento de esas conclusiones era la premisa de que las municiones químicas permanecerían esencialmente inmóviles. | UN | غير أن هذه الاستنتاجات تقوم على افتراض أن الذخائر الكيميائية ستخلد ساكنة في مواقعها. |
El Grupo afirma que las municiones ingresaron a la región norte de Côte d ' Ivoire desde el territorio de Burkina Faso. | UN | 127 - ويرى الفريق أن الذخائر قد دخلت إلى المنطقة الشمالية من كوت ديفوار قادمة من أراضي بوركينا فاسو. |
Noruega considera que las municiones deben estar englobadas en el ámbito de aplicación del tratado. | UN | وترى النرويج أن الذخائر يجب أن تندرج ضمن نطاق المعاهدة. |
La principal conclusión preliminar fue que las municiones de racimo y sus submuniciones asociadas representan un riesgo humanitario concreto y una especial problemática de cara a las operaciones de remoción. | UN | وتمثلت النتيجة الرئيسية الأولية في أن الذخائر العنقودية والذخائر الثانوية المرتبطة بها تمثل خطراً محدداً على الإنسان وتحدياً خاصاً لعمليات الإزالة. |
103. El 10 de febrero de 2010, Prvi Partizan respondió que esos lotes se habían fabricado en noviembre de 2005, con lo cual las municiones se habían fabricado, y en consecuencia transferido a Côte d’Ivoire, después de que se hubiera impuesto el embargo de armas en la resolución 1572 (2004) del Consejo de Seguridad, aprobada el 15 de noviembre de 2004. | UN | 103 - وردّت برفي بارتيزان في 10 شباط/فبراير 2010 بأن المجموعة المعنية قد صنعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، مشيرة إلى أن الذخائر قد صنعت، وبالتالي نقلت إلى كوت ديفوار، بعد فرض الحظر على السلاح بموجب قرار مجلس الأمن 1572 في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
También comparte la preocupación de que las municiones de racimo plantean graves amenazas para las poblaciones civiles, y hace suyos los llamamientos en favor de una limitación y una reglamentación de su uso. | UN | كما أنها تشاطر غيرها القلق من أن الذخائر العنقودية تشكل خطراً جسيماً على السكان المدنيين، وتوافق على الدعوات إلى تقييد استعمالها وتنظيمه. |
Ciertamente, en el cuerpo del informe se señala que las municiones de racimo plantean cuestiones importantes relativas a las normas de distinción, prohibición de ataques indiscriminados y proporcionalidad. | UN | بل إن فحوى التقرير يبين أن الذخائر العنقودية تثير قضايا مهمة في إطار القواعد المتعلقة بالتمييز ومنع الهجمات العشوائية والتناسب. |
En dicha Conferencia se reiteró que las municiones en racimo causan daños inaceptables a la población civil, en particular a los grupos más vulnerables, y se reconoció el enorme daño para el desarrollo integral de las poblaciones. | UN | وأعيد التأكيد في المؤتمر على أن الذخائر العنقودية تسبب أضرارا غير مقبولة للسكان المدنيين، ولا سيما الفئات الأكثر ضعفا، واعتُرف بالأضرار الهائلة التي تلحقها بتنمية السكان. |
Venezuela también considera que las municiones son parte integral del problema y que las medidas que se tomen para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras no pueden estar completas si no se incluye la cuestión de las municiones. | UN | وتعتقد فنـزويلا أيضا أن الذخائر جزء لا يتجزأ من المشكلة، وأن التدابير لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة ومكافحته والقضاء عليه تبقى ناقصة إذا لم تشمل مسألة الذخائر. |
El Grupo de Expertos luego constató que las municiones todavía se encontraban almacenadas en la base del Grupo aéreo de transporte y enlace de Abidján, en donde estaba estacionado el Mi-24, y en el aeropuerto de San Pedro. | UN | واكتشف الفريق فيما بعد أن الذخائر لا تزال موجودة في المجمع الجوي للنقل والاتصال في أبيدجان، حيث توجد الطائرة، وفي مطار سان بيدرو. |
Dado que las municiones convencionales contienen materiales explosivos, la necesidad de una gestión efectiva de las existencias es particularmente urgente y justifica que se preste una mayor atención a las cuestiones más amplias de la gestión de las existencias. | UN | وبما أن الذخائر التقليدية تحتوي على مواد متفجرة، فإن الاحتياج إلى إدارة فعالة للمخزونات ملح بشكل خاص ويبرر زيادة الاهتمام بعموم المسائل المتعلقة بإدارة المخزونات. |
Sudáfrica sigue convencida de que las municiones forman parte de los problemas asociados al comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وما زالت جنوب أفريقيا ترى أن الذخائر جزء لا يتجزأ من المشاكل المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Esto plantea la pregunta de por qué las autoridades de Burkina Faso, si estaban seguras de que las municiones " extraviadas " correspondían al lote PPU 0522, no presentaron al Grupo las pruebas en que se habían basado para extraer esa conclusión. | UN | وهذا ما يثير التساؤل عن سبب عدم تقديم سلطات بوركينا فاسو إلى الفريق الأدلة التي استندت إليها للتوصل إلى استنتاجها، بما أنها كانت متيقنة من أن الذخائر ' ' المفقودة`` هي نفسها ذخائر الدفعة PPU 0522. |
Aunque es gratificante observar que las municiones en racimo, a diferencia de las armas pequeñas y las armas ligeras, no plantean un problema importante en África, ello podría dejar de ser así si esas armas se pudieran utilizar legalmente. | UN | وإنه لمن المثلج للصدر ملاحظة أن الذخائر العنقودية، خلافاً للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لا تثير مشاكل هامة في أفريقيا، بيد أن ذلك لا ينسحب على إمكانية استعمال هذه الأسلحة بصورة قانونية. |
El hecho es que las municiones en racimo matan indiscriminadamente y, por esta razón, su uso será siempre contrario al derecho internacional humanitario y, de hecho, a la conciencia humana. | UN | والواقع أن الذخائر العنقودية تقتل بصورة عشوائية، ولذلك فإن استخدامها يشكل في جميع الحالات مخالفة للقانون الإنساني الدولي وكذلك للضمير الإنساني. |
Ello significa que las municiones existentes que son adecuadas para su uso en armas químicas de las que tiene conocimiento la Comisión podrían también ser utilizadas con el agente VX. | UN | وهذا يعني أن الذخائر الموجودة المناسبة للاستخدام في الحرب الكيميائية والمعروفة لدى اللجنة كان يمكن أن تستخدم ﻷغراض العامل VX. |
7. Para impedir que las municiones se conviertan en restos materiales explosivos de guerra, es necesario que sean suficientemente fiables de manera que estallen según lo previsto, en el momento en que se utilizan. | UN | 7- للحيلولة دون تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب ينبغي إمكانية التعويل الكافي على أن الذخائر ستنفجر على النحو الذي صممت لـه وعندما يتم استخدامها. |
La respuesta, de la cual el Grupo recibió una copia, indica que las municiones eran parte de un conjunto de suministros de asistencia de los Emiratos Árabes Unidos para Guinea que se había enviado a Conakry en diciembre de 1998. | UN | وأوضح الرد الذي أعطيت نسخة منه إلى الفريق أن الذخائر كانت تشكل جزءا من برنامج مساعدة قدمته الإمارات العربية المتحدة إلى غينيا وتم شحنه إلى كوناكري في كانون الأول/ديسمبر 1998. |
Tras una amplia investigación, incluso en los emplazamientos de los que se rumoreaba que habían sido alcanzados por armas a base de uranio empobrecido, el PNUMA señaló que las municiones " antibúnker " empleadas por las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) en el conflicto no contenían uranio empobrecido, uranio natural ni cualquier otro isótopo de uranio. | UN | وبعد إجراء تحقيق موسع شمل مواقع أشيع أنها تعرضت لهجمات بأسلحة اليورانيوم المستنفد، ذكر برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن الذخائر التي استهدفت " المخابئ المحصنة " المستخدمة من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية في النـزاع لم تكن تحتوى على يورانيوم مستنفد أو يورانيوم طبيعي أو أي نظائر مشعة أخرى لليورانيوم. |
El 10 de febrero de 2010, Prvi Partizan respondió que esos lotes se habían fabricado en noviembre de 2005, con lo cual las municiones se habían fabricado, y en consecuencia transferido a Côte d ' Ivoire, después de que se hubiera impuesto el embargo de armas en la resolución 1572 (2004) del Consejo de Seguridad. | UN | 124 - وردّت برفي بارتيزان في 10 شباط/فبراير 2010 بأن الدفعة المعنية قد صنعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، مشيرة إلى أن الذخائر قد صنعت، (من ثم نُقلت إلى كوت ديفوار) بعد فرض الحظر على توريد السلاح بموجب قرار مجلس الأمن 1572 (2004). |
Entendemos, a los efectos de la presente declaración, por " munición de racimo " un lanzador transportado por aire o propulsado desde tierra que contiene submuniciones y está GE.06-65384 (S) 221106 231106 concebido para eyectar submuniciones que contienen explosivos diseñados para detonar en el momento del impacto, o antes o inmediatamente después del impacto, en el objetivo identificado; | UN | نفهم، لأغراض هذا الإعلان، أن الذخائر العنقودية هي موزعات تُحمل جواً أو تطلق أرضاً وتتضمن ذخائر فرعية وأن كل موزع قد صمم لقذف ذخائر فرعية تتضمن متفجرات لإحداث الانفجار عند الارتطام بالهدف المحدد أو قبله أو بعده مباشرة. |
La evaluación determinó que la munición no detonada seguía constituyendo una amenaza para la población de Darfur. | UN | وخلص التقييم إلى أن الذخائر غير المنفجرة لا تزال تشكل تهديدا لسكان دارفور. |
En una oportunidad, un representante del Iraq mencionó que, si bien las municiones de racimo nunca se habían usado en el programa de armas químicas, habían formado parte del programa de armas biológicas. | UN | وفي إحدى المرات، ذكر ممثل عراقي أن الذخائر العنقودية كانت جزءا من برنامج الحرب البيولوجية مع أنها لم تستخدم إطلاقا في برنامج الحرب الكيميائية. |