El Comité constata que la autora no ha demostrado que dichos recursos hayan sido utilizados. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El Comité observa que la autora reconoce haber presentado una nueva solicitud de asilo a las autoridades neerlandesas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أقرت بأنها قد أودعت لدى السلطات الهولندية طلب لجوءٍ جديداً. |
El Estado parte sostenía que la autora recibía todos los servicios y beneficios que le correspondían dados sus ingresos y su situación económica. | UN | وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستفيد من كل الخدمات والمزايا التي يحق لها الاستفادة منها بالنظر إلى دخلها ووضعها المالي. |
El Comité observa que la autora vio cómo conducían a su esposo al cuartel. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ رأت زوجها وهو يقتاد إلى ثكنة الجيش. |
El Estado parte sostiene que la autora no demostró haber cumplido esa condición. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت استيفاءها لهذا الشرط. |
El Comité observa que la autora vio cómo conducían a su esposo al cuartel. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ رأت زوجها وهو يقتاد إلى ثكنة الجيش. |
El Estado parte sostiene que la autora no demostró haber cumplido esa condición. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت استيفاءها لهذا الشرط. |
El Estado parte sostenía que la autora recibía todos los servicios y beneficios que le correspondían dados sus ingresos y su situación económica. | UN | وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستفيد من كل الخدمات والمزايا التي يحق لها الاستفادة منها بالنظر إلى دخلها ووضعها المالي. |
El Tribunal estimó que la autora era la organizadora de una marcha no autorizada. | UN | واعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ هي التي نظمت المسيرة غير المأذون بها. |
Parece, sin embargo, que la autora no solicitó ante las jurisdicciones internas que se ocultara su identidad, algo que por lo visto habría sido posible. | UN | ولكن يبدو أن صاحبة البلاغ لم تطلب من السلطات القضائية المحلية أن يظل اسمها سرياً، وهو أمر ممكن على ما يبدو. |
En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
Además, la CRA observó que la autora no había aportado ningún elemento nuevo a su solicitud de asilo. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي معلومات جديدة تدعم طلبها اللجوء. |
Además, la CRA observó que la autora no había aportado ningún elemento nuevo a su solicitud de asilo. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي معلومات جديدة تدعم طلبها اللجوء. |
En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
No obstante, el Comité observa que la autora ha refutado la afirmación de que los trabajadores sociales se ocuparon de su hija. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تفند ما أكدته الدولة الطرف من أن الأخصائيين الاجتماعيين تكفلوا برعاية ابنتها. |
Los atestados policiales confirman que la autora recibió atención médica inmediata mientras permanecía detenida. | UN | وتؤكد سجلات الشرطة أن صاحبة البلاغ تلقت علاجاً طبياً سريعاً خلال الاحتجاز. |
Los atestados policiales confirman que la autora recibió atención médica inmediata mientras permanecía detenida. | UN | وتؤكد سجلات الشرطة أن صاحبة البلاغ تلقت علاجاً طبياً سريعاً خلال الاحتجاز. |
Además, parecería que la autora tampoco ha agotado los recursos internos en relación con esta reclamación. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يرتبط بهذا الادعاء. |
Además, la versión que la autora ofreció a las autoridades de inmigración de su salida del Ecuador presenta contradicciones. | UN | ويلاحظ علاوة على ذلك أن صاحبة البلاغ قدمت رواية غير متماسكة إلى سلطات الهجرة فيما يتعلق بمغادرتها لإكوادور. |
Además, parecería que la autora tampoco ha agotado los recursos internos en relación con esta reclamación. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يرتبط بهذا الادعاء. |
En relación con lo que antecede, el Comité considera que la peticionaria no puede reclamar la condición de víctima porque el contenido de los folletos no la afecta directa y personalmente. | UN | وبالإشارة إلى ما ورد أعلاه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ ليست لها صفة الضحية نظراً لأن محتوى المنشورات لا يمكن أن يؤثر عليها مباشرة أو شخصياً. |
Aunque la autora no invoca específicamente ninguna disposición del Pacto, se desprende claramente del contexto de su denuncia que ésta se refiere principalmente a los artículos 7, 9, 10, 14 y 19 del Pacto. | UN | ورغم أن صاحبة البلاغ لم تحتج، تحديدا، بأي أحكام في العهد، يستشف من نص رسائلها أن دعاواها تتصل في المقام اﻷول بالمواد ٧ و٩ و٠١ و٤١ و٩١ من العهد. |
El Tribunal de Apelaciones determinó que la afirmación de la autora de que había sido detenida o retenida antes de que tuviera lugar el proceso de identificación carecía de base probatoria. | UN | وقد خلصت محكمة الاستئناف إلى عدم وجود أدلة على أن صاحبة البلاغ أوقفت أو احتُجزت قبل الشروع في عملية التعرّف على الجناة. |
La Junta tenía dudas en relación con los hechos relativos al Sr. S. y al hecho de que ella fuera activista del PPP. | UN | فقد كانت لدى المجلس شكوك بشأن الوقائع المتعلقة بالسيد س. وبكون أن صاحبة البلاغ ناشطة في حزب الشعب الباكستاني. |
En el informe se llega a la conclusión de que la autora era incapaz de hacer frente al conflicto que había surgido en el lugar de trabajo. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |