| Las semanas antes del baile, la casa es un desastre, y no sé quién está más emocionado, el personal o los niños. | TED | قبل الحفلة الموسيقية الراقصة بأسابيع كانت الدار في موجة نشاط ولا أعرفُ من كان أكثر حماسًا الموظفين أو الأطفال. |
| Finalmente, la Ley de películas y publicaciones de 1996 prohíbe la proyección, distribución o publicidad de material degradante para las mujeres o los niños. | UN | وأخيرا، فإن قانون الأفلام والمنشورات يحظر عرض وتوزيع والإعلان عن مواد مهينة للنساء أو الأطفال. |
| En estos momentos, más de 100 organizaciones no gubernamentales están trabajando con personas con SIDA, ya sean jóvenes, mujeres o niños. | UN | وهناك حاليا قرابة 100 منظمة غير حكومية تعمل مع الأشخاص المصابين بالإيدز سواء كانوا من الشباب أو النساء أو الأطفال. |
| La violencia puede surgir en toda relación de pareja y sus víctimas pueden ser hombres, mujeres o niños. | UN | ويمكن أن يحدث العنف في جميع علاقات الزوجية كما يمكن أن يكون ضحاياه من الرجال أو النساء أو الأطفال. |
| También preocupan al Comité la estigmatización y discriminación de que son víctimas los adolescentes que viven en la pobreza en centros urbanos o en situación de calle en el país y los niños de origen migrante. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء الوصم والتمييز اللذين يتعرض لهما المراهقون الذين يعيشون في حالة فقر في المراكز الحضرية أو في الشوارع في البلد، أو الأطفال المنحدرون من أصول مهاجرة. |
| Por ejemplo, el artículo 260 castiga la venta de mujeres o de niños con una pena de cárcel que puede ascender a cinco años. | UN | فمثلاً المادة 260 تعاقب على الاتجار بالنساء أو الأطفال بعقوبة السجن التي قد تصل إلى خمس سنوات. |
| También se pueden acoger a una jornada reducida para el cuidado de cónyuges dependientes, los padres o los hijos. | UN | ويمكن الاستفادة بالساعات المخفضة لرعاية الزوجات أو الأزواج أو الوالدين أو الأطفال المعالين. |
| Es posible que una persona de la familia se ocupe del niño o de los niños de corta edad de forma voluntaria o a cambio de una remuneración. | UN | يمكن العثور داخل الأسرة على شخص يتولى رعاية الطفل أو الأطفال في سن مبكرة سواء بدون مقابل أو بمقابل. |
| Los expósitos o los niños de confesiones religiosas desconocidas se consideran musulmanes y sólo pueden ser adoptados por musulmanes. | UN | واللقطاء أو الأطفال من عقيدة مجهولة يعدون مسلمين ولا يمكن أن يتبناهم إلا المسلم. |
| Como se indicó en el párrafo 35 supra, los programas más amplios de justicia penal suelen incluir un componente relativo a la justicia de menores o los niños víctimas. | UN | وكما سبق بيانه في الفقرة 35، غالبا ما تتضمن برامج العدالة الجنائية الأوسع نطاقا، عنصرا خاصا بقضاء الأحداث أو الأطفال الضحايا أو بهذين المجالين معا. |
| El ejercicio del derecho del niño o los niños a ser escuchados es un elemento fundamental de esos procesos. | UN | وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات. |
| El ejercicio del derecho del niño o los niños a ser escuchados es un elemento fundamental de esos procesos. | UN | وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات. |
| El 38% de los pacientes con lesiones relacionadas con la guerra eran mujeres o niños menores de 14 años de edad. | UN | وكان 38 في المائة ممن أصيبوا بإصابات ذات صلة بالحرب من النساء أو الأطفال دون سن الرابعة عشر عاما. |
| No especifican si eran hombres, mujeres o niños. | Open Subtitles | انها لا تقول لو كانوا من الرجال أو النساء أو الأطفال. |
| No mato mujeres o niños o a nadie que no se lo merezca. | Open Subtitles | أنا لا أقتل النساء أو الأطفال أو أي أحد لا يستحق الموت |
| En tercer lugar, los convenios internacionales no se ocupan debidamente de las necesidades concretas de los grupos vulnerables, como las personas internamente desplazadas, o las mujeres y los niños, en las situaciones complejas de emergencia. | UN | وثالثا، لأن الاتفاقيات الدولية لا تعالج معالجة وافية الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة، مثل المشردين داخليا أو النساء أو الأطفال في حالات الطوارئ المعقدة. |
| Aún se registra un gran número de menores no acompañados o de niños acogidos por otras familias en condiciones que favorecen la práctica de los < < restavek > > que ya existía antes de la crisis humanitaria. | UN | وما زال يوجد عدد كبير من القصّر غير المصحوبين أو الأطفال الذين تستضيفهم أسر أخرى في ظل ظروف تشجع على الأخذ بممارسة " الأطفال المستعبدين " التي كانت قائمة قبل وقوع الأزمة الإنسانية. |
| Su objetivo es autorizar la imposición de órdenes temporales de alejamiento a los autores de violencia doméstica, en los casos de amenaza grave para la pareja o los hijos. | UN | والهدف من هذا القانون هو السماح بفرض الأوامر المؤقتة على مرتكبي أفعال العنف العائلي في الحالات التي يوجد فيها خطر جسيم يتهدد العشير أو الأطفال. |
| Al Comité le preocupan además las deficiencias que presenta la legislación sobre ciudadanía del Estado parte, que dan lugar a una posible apatridia de los hijos de padres extranjeros o de los niños cuyos padres han perdido la ciudadanía armenia. | UN | كما يساورها القلق إزاء الثغرات التي ينطوي عليها قانون الدولة الطرف المتعلق بالجنسية والتي تسفر عن احتمال انعدام جنسية أبناء الآباء الأجانب أو الأطفال الذين فقد آباؤهم الجنسية الأرمينية. |
| Un barco se hunde en medio del mar y no salen primero mujeres y niños sale la gente dispuesta a pisar a los demás. | Open Subtitles | قارب يبحر في المحيط, وليس النساء أو الأطفال من سنخرجهم أولا. أنهم الناس اللذين هم جاهزون للدوس على بعضهم البعض. |
| Puede excluirse de modo implícito a los empleados en el hogar o a los niños sin documentos de identidad, en especial cuando se exigen esos documentos para la matrícula. | UN | وقد يُستبعد، ضمناً الخدم أو الأطفال عديمو وثائق الهوية، خصوصاً حيثما كانت هذه الوثائق مطلوبة من أجل الالتحاق بالمدارس؛ |
| Los cónyuges o hijos a cargo de arrendatarios de viviendas públicas pueden vivir con ellos si así lo desean. | UN | ويجوز للزوجات أو الأطفال المعالين لدى مستأجرين يقيمون في المساكن العمومية أن يسكنوا معهم، إذا رغبوا في ذلك. |
| Tienen los mismos derechos en lo que se refiere al llevar al cónyuge o a los hijos al extranjero. | UN | وللمرأة نفس الحقوق فيما يتصل باصطحاب الزوج أو الأطفال إلى الخارج. |
| The Penal Code foresees increased penalties for physical assault against parents or children. | UN | فقانون العقوبات ينص على فرض عقوبات أشد في حالات الاعتداء البدني على الآباء أو الأطفال. |
| Tampoco la operación tuvo en cuenta la urgencia de poner en libertad a los presos que estaban enfermos, a las personas mayores ni a los niños. | UN | كما أن تلك العمليات لم تلب الحاجة الملحة إلى الإفراج عن السجناء من المرضى أو المسنين أو الأطفال. |
| Los tribunales civiles argelinos conceden la custodia del hijo o de los hijos a su madre. | UN | وتمنح المحاكم المدنية الجزائرية في الغالبية الكبرى من الحالات حضانة الطفل أو الأطفال للأم. |
| En situaciones de emergencia, las mujeres embarazadas o sus hijos son evacuados por vía aérea al único hospital de atención terciaria de referencia de la capital, Georgetown. | UN | وفي حالات الطوارئ، تُنقل المرأة الحامل أو الأطفال بطريق الجو إلى مستشفى الإحالة الثالثي الوحيد في العاصمة جورجتاون. |
| También le recomienda que elabore instrucciones aplicables sobre el modo de hacer operativo el principio y capacite a todas las personas que participen en la determinación del interés superior de uno o varios niños. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعد الدولة الطرف إرشادات عملية عن كيفية تفعيل المبدأ وأن تدرب جميع المعنيين بتحديد المصالح الفضلى للطفل أو الأطفال. |