Durante el período de transición, la UNOPS seguirá usando su propio Reglamento Financiero y aplicando, mutatis mutandis, la Reglamentación Financiera Detallada del PNUD. | UN | وفي غضون ذلك، سيواصل المكتب استخدام كل من نظامه المالي والنظام المالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مع إجراء التعديلات اللازمة. |
A menos que la Comisión especifique otra cosa, el reglamento de la Comisión, incluido el relativo al proceso de adopción de decisiones, se aplicará mutatis mutandis a los comités, los subcomités y los órganos especiales. | UN | يسري النظام الداخلي للجنة، بما في ذلك القواعد المنظمة لعملية صنع القرار، على اللجان واللجان الفرعية والهيئتين الخاصتين بعد إجراء التعديلات اللازمة ما لم تحدد اللجنة خلاف ذلك. |
A menos que la Comisión especifique otra cosa, el reglamento de la Comisión, incluido el relativo al proceso de adopción de decisiones, se aplicará mutatis mutandis a los comités, los subcomités y los órganos especiales. | UN | يسري النظام الداخلي للجنة، بما في ذلك القواعد المنظمة لعملية صنع القرار، على اللجان واللجان الفرعية والهيئتين الخاصتين بعد إجراء التعديلات اللازمة ما لم تحدد اللجنة خلاف ذلك. |
Como se ha indicado, el Gobierno está examinando la posibilidad de adoptar, con las modificaciones necesarias, legislación contra el terrorismo y contra la delincuencia transnacional elaborada bajo los auspicios de la Secretaría del Foro de las Islas del Pacífico. | UN | كما جرت الإشارة إليه تُجري الحكومة تقييما لما إذا كان عليها أن تعتمد تشريعا لمكافحة الجريمة عبر الوطنية فيما يتعلق بالإرهاب، يعد تحت رعاية أمانة منتدى جزر المحيط الهادئ مع إجراء التعديلات اللازمة. |
El examen periódico de la aplicación del Programa permite realizar los ajustes necesarios para garantizar el logro de los objetivos acordados. | UN | ويتيح الاستعراض الدوري لتنفيذ البرنامج إجراء التعديلات اللازمة لضمان تحقيق الغايات والأهداف المتفق عليها. |
De conformidad con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas, que se aplica mutatis mutandis, se han adoptado disposiciones para que las cuentas del Tribunal sean verificadas por una entidad externa. | UN | ووفقا للنظام المالي للأمم المتحدة، الذي يطبق بعد إجراء التعديلات اللازمة عليه، اتخذت ترتيبات لكي تقوم مؤسسة خارجية بمراجعة حسابات المحكمة. |
Parte del principio de que dicha versión del reglamento, conjuntamente con esa declaración, se aplica mutatis mutandis a la sexta Conferencia anual. | UN | وقال إنه سيعتبر أن النظام الداخلي سيسري بهذه الصيغة على المؤتمر السنوي السادس جنباً إلى جنب هذا البيان بعد إجراء التعديلات اللازمة. |
Se debería adoptar el enfoque que ya figura en algunos tratados: un régimen que combina la responsabilidad objetiva y la responsabilidad basada en la culpa, aplicable mutatis mutandis a los casos concretos. | UN | وينبغي أن يأتي مسايراً للنهج المعتمد في بعض المعاهدات حيث تقترن المسؤولية الصارمة بمسؤولية الخطأ ويظل النظام منطبقا مع إجراء التعديلات اللازمة على حالات بعينها. |
A este respecto, también recomienda al Estado parte que haga aplicables, mutatis mutandis, a todos los trabajadores y a todos los sindicatos las resoluciones pertinentes de la Corte Suprema. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بجعل أحكام المحكمة العليا ذات الصلة قابلة للتطبيق على جميع العمال والنقابات، بعد إجراء التعديلات اللازمة. |
A este respecto, también le recomienda que haga aplicables, mutatis mutandis, a todos los trabajadores y a todos los sindicatos las resoluciones pertinentes de la Corte Suprema. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بجعل أحكام المحكمة العليا ذات الصلة قابلة للتطبيق على جميع العمال والنقابات، بعد إجراء التعديلات اللازمة. |
En el artículo 91 del Código Penal se prevén también en buena parte, mutatis mutandis, los casos que entrañen tráfico de influencias activo y pasivo. | UN | وتنطبق المادة 91 من قانون العقوبات أيضا، مع إجراء التعديلات اللازمة في جزء كبير منها، على القضايا التي تنطوي على المتاجرة الفاعلة والمنفعلة بالنفوذ بيعاً وشراءً. |
A la espera de que el Secretario establezca el Reglamento del Personal, se aplicará mutatis mutandis el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | 88 - وريثما يضع المسجل النظام الإداري للموظفين موضع التنفيذ، سيجري العمل بالنظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة مع إجراء التعديلات اللازمة. |
Como elemento de esta política cabe destacar la renuencia del Gobierno del Sudán a introducir las modificaciones necesarias para que su legislación nacional concuerde con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño de 1989. | UN | ومن العناصر التي يجب إبرازها في هذه السياسة، احجام حكومة السودان عن إجراء التعديلات اللازمة لمواءمة التشريع الوطني مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل لعام ١٩٨٩. |
La Comisión opina que ONU-Mujeres quizás quiera considerar la posibilidad de realizar los ajustes necesarios en la ejecución de su nuevo plan estratégico. | UN | وترى اللجنة أن الهيئة قد تود النظر أيضا في إجراء التعديلات اللازمة في سبل تنفيذ خطتها الاستراتيجية المقبلة. |
e.- Asegurar que el curriculum común, con las adaptaciones necesarias, sea el referente para la educación de las personas con discapacidad, involucrando en las adaptaciones curriculares a las familias, los especialistas y a las propias personas con discapacidad. | UN | (هـ) كفالة أن تكون المناهج الأساسية، بعد إجراء التعديلات اللازمة لها، هي معيار تعليم المعوقين، وكفالة مشاركة الأسر والمتخصصين والمعوقين أنفسهم في تعديل المناهج. |
En el párrafo 304, el Centro de Operaciones del Perú aceptó la recomendación de la Junta de que: a) fortaleciera los controles relativos a la certificación de activos para prevenir y detectar errores en su registro de activos; y b) realizara los ajustes necesarios en el registro manual de activos fijos para asegurar que solo incluyera activos que pertenecieran a la UNOPS. | UN | 892 - وفي الفقرة 304، وافق مركز العمليات في بيرو على توصية المجلس له بما يلي: (أ) تعزيز الضوابط المتعلقة بالتصديق على الأصول لمنع وقوع أخطاء في سجل الأصول والكشف عنها لدى وقوعها؛ و (ب) إجراء التعديلات اللازمة على السجل اليدوي للأصول الثابتة للتأكد من أنه لا يتضمن سوى الأصول التابعة للمكتب. |
realizar las adecuaciones necesarias a las legislaturas locales para otorgar autonomía a los organismos de derechos humanos estatales. | UN | إجراء التعديلات اللازمة على الهيئات التشريعية المحلية لمنح الاستقلالية لهيئات حقوق الإنسان التابعة للولايات؛ |
El éxito logrado por la mediación del presidente egipcio Mohamed Morsi entre Israel y Hamás demostró que los islamistas pueden ser flexibles, incluso cuando se trata de Israel. Las posiciones de ambas partes se pueden moderar, siempre que a sus líderes se les ofrezca una plataforma correcta desde la cual hacer los ajustes necesarios. | News-Commentary | لقد دلل نجاح الرئيس المصري محمد مرسي في التوسط بين إسرائيل وحماس على أن الإسلاميين من الممكن أن يتخذوا موقفاً مرنا ــ حتى عندما يتعلق الأمر بإسرائيل. وهناك مجال للاعتدال في مواقف الطرفين، ولكن ينبغي للزعماء على الجانبين أن يُمنحوا الأرضية الصحيحة التي يمكنهم انطلاقاً منها إجراء التعديلات اللازمة. |