Deliberó sobre la función de los magistrados en la aplicación de las disposiciones de los instrumentos internacionales que se ocupan de cuestiones de género. | UN | وناقشت دور القضاة في تنفيذ أحكام الصكوك الدولية التي تعالج قضايا الجنسين. |
Pueden pertenecer a ella todas las organizaciones democráticas del país que se ocupan de cuestiones de la juventud. | UN | والعضوية فيها مفتوحة أمام جميع المنظمات الديمقراطية التي تعالج قضايا الشباب في أنحاء البلد. |
Los diversos órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de las cuestiones relacionadas con la mujer merecen elogios por todo lo que han logrado. | UN | ويجدر الثناء على مختلف هيئات الأمم المتحدة التي تعالج قضايا المرأة بما حققته من تقدم. |
ii) Aumento del número de empresas e industrias que abordan cuestiones prioritarias de los desechos mediante el uso de instrumentos y metodologías proporcionados por el PNUMA. | UN | ' 2` زيادة عدد قطاعات الأعمال والصناعات التي تعالج قضايا النفايات ذات الأولوية من خلال استخدام الأدوات والمنهجيات المقدمة من برنامج البيئة |
Se establecieron contactos con instituciones europeas que se ocupan de cuestiones relativas a los jóvenes. | UN | وأقيمت اتصالات مع المؤسسات الأوروبية التي تعالج قضايا الشباب. |
En particular, la Comisión ha participado activamente en los grupos de trabajo que se ocupan de la competencia, los servicios y el acceso a los mercados de las pequeñas economías. | UN | وكانت اللجنة ناشطة بوجه خاص في اﻷفرقة العاملة التي تعالج قضايا المنافسة، والخدمات، وإمكانية وصول الاقتصادات الصغيرة إلى اﻷسواق. |
8. Alienta al Secretario General a que siga fortaleciendo los mecanismos de consulta que sean necesarios entre el Departamento de Información Pública y otros departamentos sustantivos de la Secretaría, en particular los que tratan de cuestiones de desarrollo; | UN | ٨ - تشجع اﻷمين العام على مواصلة تعزيز الترتيبات الاستشارية، حسب الاقتضاء، بين إدارة شؤون اﻹعلام واﻹدارات الفنية اﻷخرى باﻷمانة العامة، وبخاصة اﻹدارات التي تعالج قضايا التنمية؛ |
41. El Departamento contribuirá a prestar apoyo sustantivo a los órganos intergubernamentales que se ocupan de cuestiones propias de las esferas mencionadas supra. | UN | ٤١ - وسوف تسهم اﻹدارة في توفير الدعم الفني للهيئات الحكومية الدولية التي تعالج قضايا في المجالات المذكورة أعلاه. |
Pueden participar todas las organizaciones democráticas del país que se ocupan de cuestiones de la juventud. | UN | والعضوية فيه مفتوحة أمام جميع المنظمات الديمقراطية التي تعالج قضايا الشباب في جميع أنحاء البلد. |
A partir de fines del decenio de 1960, el FNUAP y otras organizaciones que se ocupan de cuestiones de población han invertido una considerable cantidad de recursos en la creación y el funcionamiento de instituciones nacionales encargados de la coordinación y realización de actividades de población a escala nacional. | UN | ومنذ أواخر الستينات، وظف صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وغيره من المنظمات التي تعالج قضايا السكان قدرا كبيرا من الموارد من أجل إنشاء وتشغيل مؤسسات وطنية لتنسيق وتنفيذ اﻷنشطة السكانية على الصعيد القطري. |
Ese órgano sería el mecanismo que aunaría los esfuerzos de los diferentes agentes que se ocupan de cuestiones de los pueblos indígenas con miras a mejorar su coordinación y complementación. | UN | وقد تشكل هذه الهيئة آلية من شأنها أن تربط بين جميع الأطراف الفاعلة، التي تعالج قضايا الشعوب الأصلية لتحسين عملية التنسيق والإكمال. |
Los mecanismos gubernamentales que se ocupan de las cuestiones de violencia doméstica son el Ministerio de Trabajo, el Ministerio del Interior, el Ministerio de Salud y el Ministerio de Justicia. | UN | والآليات الحكومية التي تعالج قضايا العنف الأسري هي: وزارة العمل، ووزارة الداخلية، ووزارة الصحة ووزارة العدل. |
Ha hecho referencia a la serie de conferencias internacionales que se ocupan de las cuestiones de desarrollo, una de las cuales bien podría ser la conferencia internacional sobre el financiamiento del desarrollo. | UN | لقـــد أشرتـــم الى سلسلة المؤتمرات الدولية التي تعالج قضايا التنمية، والتي يحسن أن يكون من بينها فعلا مؤتمر دولي عن تمويل التنمية. |
En la contribución de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) al Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas en su cuarto período de sesiones se esboza el estado actual de los proyectos y programas de la OIT que abordan cuestiones indígenas. | UN | تقدم مساهمة منظمة العمل الدولية في منتدى الأمم المتحدة الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين، في دورته الرابعة، موجزا للوضع الراهن لمشاريع وبرامج منظمة العمل الدولية، التي تعالج قضايا الشعوب الأصلية. |
b) La capacitación en materia de derechos humanos es un componente integral de los proyectos y programas que abordan cuestiones indígenas. | UN | (ب) يمثل التدريب في مجال حقوق الإنسان جزءا لا يتجزأ من مشاريع البرامج التي تعالج قضايا الشعوب الأصلية. |
El miembro del Comité pide a la delegación que aclare la posición del Gobierno sobre las funciones de esas organizaciones, en particular de las que se ocupan de cuestiones relativas a las mujeres. | UN | وطلب من الوفد أن يوضح موقف الحكومة إزاء دور هذه المنظمات، ولا سيما تلك التي تعالج قضايا المرأة. |
Primeramente, la Oficina sigue mejorando la calidad de sus servicios de apoyo a los mecanismos pertinentes que se ocupan de la trata de personas y cuestiones conexas, entre ellos, la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer y el Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de Esclavitud, que en 1999 se están ocupando de la cuestión concreta de la trata de personas. | UN | فأولا، تواصل المفوضية تعزيز نوعية خدماتها ودعمها لﻵليات المعنية التي تعالج قضايا الاتجار غير المشروع والقضايا المتصلة به. وتشمل هذه اﻵليات المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة والفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة، وكلاهما يعالج في عام ١٩٩٩ تحديدا قضية الاتجار غير المشروع. |
8. Alienta al Secretario General a que siga fortaleciendo los mecanismos de consulta que sean necesarios entre el Departamento de Información Pública y otros departamentos sustantivos de la Secretaría, en particular los que tratan de cuestiones de desarrollo; | UN | ٨ - تشجع اﻷمين العام على مواصلة تعزيز الترتيبات الاستشارية، حسب الاقتضاء، بين إدارة شؤون اﻹعلام واﻹدارات الفنية اﻷخرى باﻷمانة العامة، وبخاصة اﻹدارات التي تعالج قضايا التنمية؛ |
10. El Departamento contribuirá a prestar apoyo sustantivo a los órganos intergubernamentales que se ocupan de cuestiones propias de las esferas antes mencionadas. | UN | ٠١ - وسوف تسهم اﻹدارة في توفير الدعم الفني للهيئات الحكومية الدولية التي تعالج قضايا في المجالات المذكورة أعلاه. |
f) Facilidades apropiadas para asistir a las reuniones y obtener documentos durante las sesiones públicas de la Asamblea General en que se traten asuntos de carácter económico y social. | UN | )و( اتخاذ الترتيبات المناسبة فيما يتصل بتوزيــع المقاعــد والمرافق الخاصة بالحصول على الوثائق أثناء الجلسات العامة للجمعية العامة التي تعالج قضايا متصلـــة بالميدانيــــن الاقتصــــادي والاجتماعي. |
Las leyes positivas que se refieren a cuestiones relacionadas con la violencia, la violación o el atentado contra el pudor no tienen en cuenta la realidad actual de esos fenómenos. Los grupos y organizaciones no gubernamentales procuran hacer estudios con el fin de modernizar esas leyes de modo que tengan en cuenta los diferentes fenómenos actuales y los aspectos variables de esas cuestiones. | UN | أما القوانين الإيجابية التي تعالج قضايا العنف والاغتصاب أو هتك الأعراض فهي لا تأخذ في الحسبان ظواهرها الراهنة - وتعمل جماعات ومنظمات غير حكومية على دراسات لتحديث القوانين هذه لتأخذ في الحسبان المظاهر والتلونات المختلفة الحالية لهذه القضايا. |
103. El Relator Especial concede gran importancia a la cooperación con otros órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones relacionadas con su mandato. | UN | ٣٠١- يولي المقرر الخاص أهمية كبيرة للتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تعالج قضايا تتصل بولايته. |
La Fundación había organizado cursos de capacitación para funcionarios del Ministerio del Interior y otros departamentos que se ocupaban de la trata de personas. | UN | ونظمت قطر دورات تدريبية للمسؤولين من وزارة الداخلية وغيرها من الإدارات التي تعالج قضايا الاتجار بالبشر. |
En 2008, se finalizaron las evaluaciones sobre la situación de las mujeres indígenas materia de comunicaciones en cada país y se realizó además un examen del contenido existente que se ocupa de los problemas de las mujeres indígenas. | UN | وفي عام 2008 تم الفراغ في كل بلد من هذه البلدان من التقييمات المتعلقة بالحالة فيما يتصل بنساء الشعوب الأصلية في مجال الاتصالات، بالإضافة إلى استعراض المحتويات الحالية التي تعالج قضايا الشعوب الأصلية. |
La Junta recomienda que el ACNUR gestione los riesgos cambiarios adoptando medidas más dinámicas, como hacen otras organizaciones de las Naciones Unidas que experimentan problemas análogos. | UN | 78 - ويوصي المجلس بأن تدير المفوضية مخاطر أسعار الصرف بأن تتخذ موقفا أكثر استباقية كما تفعل مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تعالج قضايا مماثلة. |