las denuncias de ciudadanos contra agentes de policía se están tramitando de manera eficiente y oportuna. | UN | وتجري الآن معالجة الشكاوى الواردة من أفراد المجتمع ضد المنتمين إلى سلك قوات الشرطة بطريقة كفؤة وفي الوقت المناسب. |
La Oficina del Defensor Público de Port Moresby recibía las denuncias de los residentes perjudicados de Bougainville y las planteaba en todas las instancias hasta la Corte Superior de Australia. | UN | وكان مكتب الوكيل العام في بورت مورزبي ينقل الشكاوى الواردة من المقيمين المتظلمين في بوغانفيل مباشرة إلى المحكمة العليا الاسترالية. |
Se deben establecer unidades policiales especializadas para recibir las denuncias de mujeres, y se debe alentar a las organizaciones no gubernamentales para que presten apoyo en esa esfera. | UN | وينبغي تشكيل وحدات شرطة متخصصة لتستلم الشكاوى الواردة من النساء، وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تشجع على تقديم الدعم في هذا المجال. |
El Inspector General atribuye el aumento de las quejas de refugiados al establecimiento de su sistema de reclamación en línea. | UN | ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت. |
1.2.2 Solución de todas las denuncias presentadas por beneficiarios de asistencia humanitaria de ambas partes | UN | 1-2-2 معالجة جميع الشكاوى الواردة من متلقي المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
Solución de todas las quejas recibidas de los beneficiarios de asistencia humanitaria de ambos lados | UN | تمت تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
Se hace un seguimiento de las reclamaciones de los presos recibidas por el Comité. | UN | وتقوم اللجنة المذكورة بمتابعة الشكاوى الواردة من السجناء. |
Tendencias de las denuncias recibidas de 2005 a 2010 | UN | اتجاهات الشكاوى الواردة من عام 2005 إلى عام 2010 |
En 2008 la Dependencia había realizado 752 inspecciones laborales y respondido sin demora a todas las quejas presentadas por los trabajadores expatriados, incluidas las cartas anónimas de denuncia. | UN | وأجرت الوحدة 752 عملية تفتيش في 2008 في أماكن العمل وتستجيب فوراً لجميع الشكاوى الواردة من العمال المغتربين، بما في ذلك رسائل الشكاوى مجهولة الهوية. |
d) Dar a conocer los organismos y los funcionarios del Estado encargados de tramitar las denuncias de los ciudadanos. | UN | (د) تقديم معلومات مفصلة بشأن موظفي الوكالات والحكومة الذين يتولون النظر في الشكاوى الواردة من الجمهور. |
Un servicio de derechos humanos que recibe las denuncias de toda persona, física o jurídica, así como de las organizaciones que trabajan en la esfera de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario; | UN | شباك معني بحقوق الإنسان يتلقى الشكاوى الواردة من الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين ومن المنظمات النشطة في مجال حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
164. El Comité expresa su preocupación por la falta de un mecanismo independiente que registre y tramite las denuncias de los niños sobre las violaciones de los derechos que les reconoce la Convención. | UN | ٤٦١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة الشكاوى الواردة من اﻷطفال فيما يتعلق بانتهاكات حقوقهم المحددة بمقتضى الاتفاقية. |
74. El Comité también expresa preocupación por la falta de un mecanismo independiente para registrar y tramitar las denuncias de los niños sobre las violaciones de sus derechos enunciados en la Convención. | UN | 74- وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة الشكاوى الواردة من الأطفال فيما يتعلق بانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
410. El Comité expresa su preocupación por la falta de un mecanismo independiente que registre y tramite las denuncias de los niños sobre las violaciones de los derechos que les reconoce la Convención. | UN | 410- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة الشكاوى الواردة من الأطفال فيما يتعلق بانتهاكات حقوقهم المحددة بمقتضى الاتفاقية. |
El Inspector General atribuye el aumento de las quejas de refugiados al establecimiento de su sistema de reclamación en línea. | UN | ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت. |
Esto era necesario debido a las quejas de diversos Estados solicitantes sobre los retrasos en los envíos legítimos de mercancías, debido a que el proceso de solicitud duraba, por término medio, entre dos y cuatro semanas. | UN | وقد استلزم ذلك الشكاوى الواردة من الدول مقدمة الطلبات بشأن تأخيرات الشحنات المشروعة، نظرا ﻷن تجهيز الطلبات كان يستغرق في المتوسط ما بين أسبوعين وأربعة أسابيع. |
Recomienda que el Estado Parte establezca mecanismos eficaces para recibir y atender las quejas de los niños acogidos en hogares o instituciones, supervisar la atención y proceder a la revisión periódica de las colocaciones. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آليات فعالة لتلقي ومعالجة الشكاوى الواردة من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، ورصد معايير الرعاية، وإعادة النظر في الإيداع بشكل دوري ومنتظم. |
Habría que facultar a la dependencia de los derechos del niño de la Defensoría del Pueblo para que se ocupe de las denuncias presentadas por los niños, teniendo en cuenta la sensibilidad del niño y de una manera expeditiva, y les ofrezca además medios de reparación en caso de violación de los derechos que los amparan en virtud de la Convención. | UN | وينبغي أن تمنح وحدة حقوق الطفل داخل مكتب أمين المظالم صلاحية معالجة الشكاوى الواردة من الأطفال معالجة سريعة تراعي ظروف الطفل، وتوفر سبل الانتصاف لدى انتهاك حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El Comité alienta también al Estado Parte a que faculte al departamento de derechos del niño de la Oficina del Defensor del Pueblo para que se ocupe de las denuncias presentadas por los niños, teniendo en cuenta la sensibilidad del niño y de una manera expeditiva, y les ofrezca además recursos jurídicos en caso de violación de sus derechos enunciados en la Convención. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تخول دائرة حقوق الطفل داخل مكتب أمين المظالم معالجة الشكاوى الواردة من الأطفال معالجة سريعة تراعي مشاعر الطفل، وتوفر سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Solución de todas las quejas recibidas de los beneficiarios de asistencia humanitaria de ambas partes | UN | تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
Al Comité le preocupa, sin embargo, que el Servicio de Migración no disponga de los recursos financieros y humanos necesarios para llevar a cabo su trabajo ni de procedimientos claros para recibir y examinar denuncias de los trabajadores migratorios y supervisar la situación de los trabajadores migratorios tayikos detenidos en los principales países de empleo. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق لأن دائرة الهجرة تفتقر للموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامها، كما أنها تفتقر لإجراءات واضحة لتلقي الشكاوى الواردة من العمال المهاجرين والنظر فيها ورصد أوضع العمال المهاجرين الطاجيكيين الذين يتم احتجازهم في بلدان الاستخدام الأصلية. |
Al Comité le preocupa la insuficiencia de las medidas destinadas a compilar información estadística desglosada, por ejemplo, sobre el registro de reclamaciones por parte de niños, y otros tipos de información sobre la situación de los menores, especialmente los pertenecientes a los grupos más vulnerables. | UN | ٤٥٦ - ويساور اللجنة القلق من عدم كفاية التدابير اللازمة لتجميع البيانات الاحصائية المجزأة، بما في ذلك البيانــات المتعلقــة بتسجيل الشكاوى الواردة من اﻷطفال، وغيرها من المعلومات المتعلقة بحالة اﻷطفال، لا سيما الذين ينتمون منهم الى أضعف المجموعات. |
En mi informe al Consejo de Seguridad sobre la protección de los civiles en los conflictos armados (S/1999/957), propuse la designación de un mediador público en todas las operaciones de mantenimiento de la paz para que conozca de todas las reclamaciones del público en general relativas al comportamiento del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | 60 - وفي التقرير الذي قدمتُه إلى مجلس الأمن عن حماية المدنيين في الصراع المسلح (S/1999/957)، اقترحتُ أن تشمل جميع عمليات حفظ السلام أمين مظالم عاما، لمعالجة الشكاوى الواردة من الجمهور بشأن سلوك أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |