| Armonización del trabajo y las responsabilidades familiares: la pesada carga del trabajo no numerado | UN | المواءمة بين العمل والمسؤوليات الأسرية: عبء العمل في الرعاية دون أجر مقابل |
| Se pidió al Gobierno que facilitase información sobre la repercusión de las medidas adoptadas o previstas para tratar de hacer compatibles el trabajo y las responsabilidades familiares. | UN | وطُلب إلى الحكومة أن توفر معلومات عن أثر التدابير المتخذة أو المتوخاة لتيسير التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
| La Comisión reiteró su petición al Gobierno de que facilitara información sobre el número de hombres y mujeres que disfrutan del derecho a licencia por el cuidado de hijos, así como el número de empleados, tanto hombres como mujeres, que solicitan horarios flexibles, jornadas reducidas o trabajar en casa para compaginar mejor las responsabilidades laborales con las familiares. | UN | وكرّرت اللجنة طلبها إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن عدد الرجال والنساء الذين يمارسون حقهم في الإجازة الوالدية، وكذلك عدد المستخدَمين، من الرجال والنساء، الذين يطلبون أوقات عمل مرنة أو ساعات عمل مخفضة أو العمل من البيت، وذلك من أجل الجمع بشكل أفضل بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
| Resulta de particular importancia que tanto el padre como la madre concilien el trabajo con las responsabilidades familiares en un marco de apoyo recíproco. | UN | إذ أنه من المهم للغاية أن يوفق كلا الأبوين في إطار الأسرة بين مسؤولية العمل والمسؤوليات الأسرية في ظل روح التعاضد. |
| Las leyes y los proyectos de ley muestran que existe un interés especial en fortalecer las relaciones entre padres e hijos, resolver controversias conyugales y familiares, ayudar a las personas a equilibrar las responsabilidades del trabajo y la familia, proteger a las madres y promover medidas relacionadas con la salud y el bienestar de los miembros de la familia. | UN | وتدل هذه القوانين ومشاريعها على وجود اهتمام خاص بتقوية علاقات الطفل بوالديه ومعالجة الخلافات الزوجية والأسرية ومساعدة الناس في التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية وحماية الأمهات والتشجيع على اتخاذ تدابير تتعلق بصحة أفراد الأسرة ورفاههم. |
| Algunas mujeres han optado por estas modalidades debido a la flexibilidad de los horarios, que les conviene para poder conciliar su trabajo con las obligaciones familiares. | UN | وتشغل بعض النساء هذه الوظائف بسب المرونة في ساعات العمل الملائمة للتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
| El Comité considera que el marco legislativo y práctico vigente para las mujeres en el mercado de trabajo estructurado, incluidos la igualdad de sueldos, los contratos de empleo y las responsabilidades familiares de la mujer, constituyen un serio impedimento para la plena aplicación de la Convención. | UN | ارتأت اللجنة أن التشريعات السارية والإطار الفعلي لمشاركة المرأة في سوق العمل المنظمة، بما في ذلك التكافؤ في الأجور، وعقود العمل والمسؤوليات الأسرية للمرأة، تشكل عائقا خطيرا أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
| Ahora es más probable que antes que los padres requieran ayuda de terceros para conciliar sus responsabilidades laborales y familiares. | UN | ومن المرجح أن احتياج الأبوين إلى مساعدة من أطراف أخرى للتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية زاد عما كان عليه من قبل. |
| Estas prestaciones reconocen los gastos que entraña criar una familia y los problemas que tienen muchas familias para compaginar el trabajo y las responsabilidades familiares. | UN | ويدل توفير هذه الفوائد على تقدير مدى الإنفاق اللازم لإنشاء أسرة والصعوبات التي تواجه الكثير من الأسر في التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
| La dificultad de combinar el trabajo y las responsabilidades familiares es uno de los principales obstáculos que se interponen al logro de la igualdad entre el hombre y la mujer en el mercado laboral. | UN | 11-24-1 تشكل صعوبة الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية إحدى العقبات الرئيسية في سبيل تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في سوق العمل. |
| Hay muchos motivos que incitan a las mujeres a ejercer una actividad económica, pero es indiscutible que la legislación del país, especialmente en materia laboral, tiene mucha influencia en la consecución de este objetivo, al crear las condiciones propicias para que las mujeres tengan un empleo productivo y completo y puedan combinar el trabajo y las responsabilidades familiares. | UN | وتوجد أسباب عديدة تدفع المرأة إلى ممارسة نشاط اقتصادي ولكن لا شك أن تشريعات البلد في ميدان العمل تضطلع بدور كبير في تحقيق هذا الهدف، وذلك من خلال تهيئة ظروف من شأنها أن تمكن المرأة من الحصول على عمل منتج وكامل ومن الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
| Recomienda que las campañas de concienciación estén dirigidas a las mujeres y los hombres, los niños y las niñas, sobre una variedad de temas, entre ellos la participación de la mujer en todos los empleos y en la vida pública, la conciliación del trabajo y las responsabilidades familiares de las mujeres y los hombres, y la tolerancia cero de todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | وتوصي بأن تستهدف حملات التوعية النساء والرجال والفتيات والفتيان بشأن مجموعة متنوعة من المواضيع، من بينها مشاركة المرأة في جميع أماكن العمل وفي الحياة العامة؛ والتوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية لكل من المرأة والرجل؛ وعدم التسامح مطلقا مع جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
| * Se sigue dedicando atención a aumentar el alcance y la aplicación de las medidas actuales para armonizar el trabajo con las responsabilidades familiares. | UN | - يستمر الاهتمام بتطبيق وتوسيع نطاق التدابير القائمة المتعلقة بالجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
| En la Administración Pública esto se plasmó en la adopción de las Políticas y pautas para la igualdad de 1986, y la formulación de proyectos favorables a la familia, como el trabajo en horario compartido, períodos de trabajo e interrupciones de la carrera profesional, que han permitido al personal conciliar mejor el trabajo con las responsabilidades familiares. | UN | واعترف بذلك في الخدمة المدنية عن طريق كل من السياسة والمبادئ التوجيهية المعنية بالمساواة لعام 1986 وإنشاء مشاريع لخدمة الأسرة، مثل المشاركة في العمل وفتراته والانقطاع المهني، مما يسمح للموظفين بأن يوازنوا بين العمل والمسؤوليات الأسرية على نحو أفضل. |
| En respuesta a los cambios sociales y económicos, se enmendó la Ley de empleo en condiciones de igualdad y en 2007 se convirtió en Ley de igualdad entre los géneros en el trabajo y de apoyo para la conciliación entre el trabajo y la familia. | UN | واستجابة للتغيرات الاقتصادية والاجتماعية مع مرور الزمن، فقد جرى في عام 2007 تعديل قانون تكافؤ الفرص في مجال التوظيف وتنقيحه بدمجه في قانون المساواة بين الجنسين ودعم التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
| Servicios de guarderías infantiles ampliados y subvencionados por las empresas, la posibilidad de conceder los beneficios de la seguridad social a las amas de casa y legislación sobre licencia para los padres han facilitado el combinar el trabajo con las obligaciones familiares. | UN | وقد يسر انتشار مرافق رعاية الطفل النهارية والمدعمة ماليا من الشركات، ودراسة تغطية ربات البيوت بالضمان الاجتماعي وتشريعات اﻹجازة الوالدية، الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
| Uno de los aspectos más exigentes de la vida cotidiana de la familia, especialmente las que están encabezadas por un progenitor único que además es mujer, es la necesidad constante de equilibrar las responsabilidades laborales y las familiares. | UN | ويتمثل أكثر جوانب الحياة اليومية إلحاحا بالنسبة للعديد من اﻷســر، وخاصة اﻷسر ذات العائل الوحيد التي تدير شؤونها النساء، في الحاجة المستمرة الى تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |