Quisiera reiterar que en el pasado la Asamblea General ha adoptado decisiones para modificar o suprimir algunos temas del programa aprobados por la Mesa. | UN | وأكرر أنه سبق في الماضي أن اتخذت الجمعية العامة قرارات بتعديل أو حذف بنود معينة من جدول الأعمال وافق عليها المكتب. |
Por otra parte, el Estado parte debería modificar o suprimir las disposiciones del Código Penal sirio en materia de seguridad, que están formuladas en términos vagos y restringen ilegalmente el derecho a la libertad de expresión, asociación o reunión. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتعديل أو إلغاء الأحكام الأمنية الغامضة الصادرة بموجب قانون العقوبات السوري والتي تحد على نحو غير مشروع من حرية التعبير أو تكوين الجمعيات أو التجمع. |
Sin embargo, esas dificultades podrían suprimirse fácilmente mediante la modificación o la abrogación de las disposiciones pertinentes de la legislación nacional. | UN | بيد أنها تستطيع تذليلها بسهولة بتعديل أو إلغاء اﻷحكام ذات الصلة من قوانينها الوطنية. |
Sin embargo, en la práctica internacional, su propósito es enmendar o complementar una convención anterior mediante la adición de nuevas disposiciones, una exposición más detallada o la ampliación del alcance de la aplicación a otras medidas que no pudieron incorporarse a la Convención en el momento de su concertación debido a diferencias de opinión entre los Estados o porque no era necesario incorporarlas a la Convención en ese momento. | UN | إلا أن الممارسة الدولية خصته بتعديل أو تتميم اتفاقية سابقة، بإضافة أحكام جديدة أو تفصيلها أو توسيع نطاق تطبيقها إلى غير ذلك من التدابير التي لم يكن من الممكن إدراجها في الاتفاقية حين إبرامها إما لوجود اختلاف بين الدول حولها، أو لم تكن الحاجة تدعو إلى إدراجها في الاتفاقية. |
Esas consideraciones de política deben tenerse en cuenta en toda propuesta de enmienda o supresión de la recomendación. | UN | وتلك الاعتبارات السياساتية ينبغي أخذها في الحسبان في أي اقتراح بتعديل أو حذف هذه التوصية. |
Sobre esa base se requiere a las empresas para que modifiquen o retiren sus campañas, asesorándolas para facilitar la eliminación de los mensajes discriminatorios. | UN | ويطالب المعهد الشركات، بناء على هذه الأسس، بتعديل أو سحب إعلاناتها، ويساعدها على القضاء على الرسائل التمييزية. |
Por otra parte, el Estado parte debería modificar o suprimir las disposiciones del Código Penal sirio en materia de seguridad, que están formuladas en términos vagos y restringen ilegalmente el derecho a la libertad de expresión, asociación o reunión. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتعديل أو إلغاء الأحكام الأمنية الغامضة الصادرة بموجب قانون العقوبات السوري والتي تحد على نحو غير مشروع من حرية التعبير أو تكوين الجمعيات أو التجمع. |
Por otra parte, el Estado parte debería modificar o suprimir las disposiciones del Código Penal sirio en materia de seguridad, que están formuladas en términos vagos y restringen ilegalmente el derecho a la libertad de expresión, asociación o reunión. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتعديل أو إلغاء الأحكام الأمنية الغامضة الصادرة بموجب قانون العقوبات السوري والتي تحد على نحو غير مشروع من حرية التعبير أو تكوين الجمعيات أو التجمع. |
Estima que la práctica ulterior no ejerce efecto alguno en lo que respecta a modificar o enmendar un tratado. | UN | ويرى أن الممارسة اللاحقة ليس لها أثر فيما يتعلق بتعديل أو تنقيح معاهدة ما. |
Esta flexibilidad permite a las partes modificar o ajustar las medidas de control que contienen los anexos con mayor facilidad que la que tendrían para enmendar medidas de control dispuestas en el texto del convenio. | UN | وهذه المرونة تسمح للأطراف بتعديل أو تغيير تدابير الرقابة المنصوص عليها في المرفقات بأسهل من تعديل تدابير الرقابة المنصوص عليها في متن الاتفاقية. |
En la Ley Modelo no hay disposiciones relativas a la modificación o terminación del reconocimiento. | UN | وقال إنه لا توجد أحكام في القانون النموذجي تتعلق بتعديل أو إنهاء الاعتراف . |
la modificación o derogación de una disposición de la Constitución puede realizarse mediante un proyecto de ley presentado a la Cámara Alta o Baja del Parlamento y dicho proyecto de ley ha de ser aprobado por una mayoría de dos tercios. | UN | ويمكن أن يقدم مشروع قانون بتعديل أو إسقاط حكم من أحكام الدستور إما إلى مجلس الشيوخ أو إلى مجلس النواب، ويحتاج إلى موافقة أغلبية الثلثين. |
Como la petición del Banco de Turquía es de la misma naturaleza que la modificación o la actualización de un elemento de una reclamación ya presentada y no un elemento de reclamación adicional no presentado anteriormente, el Grupo considera apropiado y coherente permitir la corrección pedida por el Banco de Turquía. | UN | ولما كان الطلب المقدم من مصرف تركيا أشبه بتعديل أو تحديث لعنصر من عناصر مطالبة معروضة على الفريق، ولا يمثل عنصراً إضافيا من عناصر المطالبة لم يسبق تقديمه، فإن الفريق يرى أن من المناسب والمنطقي إجازة التصويب الذي طلبه مصرف تركيا. |
En todos los casos las instituciones, habiendo considerado la moción del Defensor de enmendar o revocar la disposición legal que viola la igualdad de oportunidades, notifica a la oficina los resultados de la investigación y da una explicación razonada de la falta de aplicación de la decisión, así como también la fecha concreta de su aplicación. | UN | وفي كل الحالات، تقوم المؤسسات، بعد النظر في مقترحات أمين المظالم بتعديل أو إلغاء إجراء قانوني ينتهك تكافؤ الفرص المتساوية، بإشعار المكتب بنتائج التحقيقات التي أجرتها وتقدم له تفسيرا مسببا لعدم تنفيذ القرار أو توافيه بالتاريخ المحدد لتنفيذه. |
Afirma que, con arreglo a la Convención, España está obligada a enmendar o revisar las leyes de 4 de mayo de 1948 y de 11 de octubre de 1820 en las que se establece la primacía del varón en el orden de sucesión de los títulos nobiliarios. | UN | وادعت أن على إسبانيا التزاما بموجب الاتفاقية يلزمها بتعديل أو مراجعة قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 اللذين ينصان على أولوية الذكور في أحقية وراثة ألقاب النبالة. |
Asimismo, está facultado para presentar al Consejo Supremo propuestas de enmienda o adición a la Constitución y de aprobación o modificación de las leyes. | UN | ويجوز لها أن تعرض على المجلس اﻷعلى اقتراحات بتعديل أو استكمال الدستور وباعتماد أو تعديل القوانين. |
d) La falta de información detallada sobre la revisión en curso de toda la legislación, en consonancia con el artículo 154 de la Constitución, en particular en lo concerniente a la enmienda o derogación de cualquier disposición que discrimine contra la mujer. | UN | (د) عدم وجود معلومات مفصلة عن المراجعة المستمرة لجميع التشريعات، وفقاً للمادة 154 من الدستور، لا سيما فيما يتعلق بتعديل أو إلغاء أية أحكام قانونية تميّز ضد المرأة. |
Asimismo, el Comité recomienda que se modifiquen o eliminen los conceptos que no se adecuan a lo dispuesto en la Convención, para que se proteja y garantice el goce de los derechos humanos de las mujeres. | UN | كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق. |
A nivel mundial, desde el primer período de presentación de informes, un total de 54 Estados habían revisado o reexaminado sus procedimientos al menos una vez tras el período extraordinario de sesiones. | UN | وإجمالا فإن منذ فترة التقرير الأولي، قامت دول يبلغ مجموعها 54 بتعديل أو تنقيح إجراءاتها مرة على الأقل منذ نهاية الدورة الاستثنائية. |
En cuanto al párrafo 10 de las conclusiones, si existiera la opción de la separabilidad, tal vez no sería necesario que el Estado autor de la reserva modificara o retirara la reserva o renunciara a ser parte en el tratado. | UN | أما بالنسبة للفقرة 10 من الاستنتاجات، فإذا كان خيار الجب متاحا، ربما لن تكون ثمة حاجة إلى أن تقوم الدولة المتحفظة بتعديل أو سحب تحفظها أو أن تتراجع عن أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
La compatibilidad entre los procedimientos se conseguirá adaptando convenientemente las medidas a otorgar, o modificando o revocando medidas ya otorgadas. | UN | ويتحقق اتساق النهج بتكييف الانتصاف المراد منحه تكييفا ملائما أو بتعديل أو إنهاء انتصاف سبق منحه. |