La Junta también consideró que no se había logrado un equilibrio entre las necesidades del control financiero y la eficacia. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه لا يوجد توازن سليم بين متطلبات الرقابة المالية والفعالية. |
Es difícil mantener un equilibrio entre las necesidades de las oficinas extrasede y las de la Sede. | UN | ومن الصعب الاحتفاظ بتوازن بين متطلبات المكاتب الميدانية ومتطلبات المقر. |
La Dependencia Central de Evaluación señaló algunas discrepancias entre los requisitos de los puestos y las calificaciones profesionales de las personas designadas. | UN | ولاحظت وحدة التقييم المركزية وجود حالات من التضارب بين متطلبات الوظائف ومؤهلات المعينين فيها. |
Además, este procedimiento garantiza que exista un equilibrio entre los requisitos de la justicia y la necesidad de racionalizar y reducir al mínimo los costos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا الإجراء يكفل وجود توازن بين متطلبات العدالة وضرورة ترشيد التكاليف وتقليلها إلى أدنى حد. |
Con ello se lograría un mejor equilibrio entre las exigencias de eficacia y ampliación, así como la transparencia en sus métodos de trabajo. | UN | وهذا يشجع على ظهور توازن أكبر بين متطلبات الكفاءة ومتطلبات التوسيع، وكذلك الشفافية في طرق العمل. |
Aunque el UNICEF ocupa una posición más cómoda y segura que el PNUD, también en su caso existe una brecha significativa entre las demandas previstas y las posibilidades de acción imaginadas. | UN | وعلى الرغم من أن اليونيسيف في وضع مريح ومأمون بدرجة أكبر من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فما زالت هناك فجوة كبيرة بين متطلبات المشاريع والتوافر المتوقع. |
Dichas directrices están destinadas a ayudar a los Estados a hallar el equilibrio adecuado entre la necesidad de proteger eficazmente a la sociedad y la necesidad de preservar los derechos humanos y las libertades fundamentales, un empeño que constituye también una de las actividades fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | وصممت هذه المبادئ التوجيهية لمساعدة الدول في إيجاد توازن بين متطلبات توفير حماية فعالة للمجتمع والمحافظة على حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، وهذا عمل يكمن أيضا في صميم أنشطة الأمم المتحدة. |
El Secretario General se propone seguir examinando la relación entre las necesidades de servicios de conferencias y el crecimiento de los programas con miras a garantizar un nivel y calidad aceptables de los servicios. | UN | وينوي اﻷمين العام أن يبقي العلاقة بين متطلبات خدمة المؤتمرات والنمو البرنامجي قيد الاستعراض بغية كفالة تحقيق مستوى مقبول ونوعية مقبولة للخدمات. |
Es preciso encontrar un punto medio entre las necesidades de una economía mundial abierta y las necesidades humanas. La actual degradación del medio ambiente tiene efectos negativos en los medios de sustento de la vida en el mundo. | UN | ويتعين الاهتداء إلى سبيل وسط للعمل يوفق بين متطلبات انفتاح الاقتصاد العالمي والاحتياجات اﻹنسانية والتدهور المستمر في حالة البيئة ينسحب بآثاره الضارة على الموارد العالمية الداعمة للحياة. |
En el párrafo 3 del Memorando de Entendimiento se procura lograr el equilibrio entre las necesidades de la labor de la UNSCOM/OIEA, por un lado, y los intereses legítimos del Iraq respecto de su seguridad, soberanía y dignidad, por el otro. Esto entraña obligaciones recíprocas de las partes. | UN | الثالثة تحقيق التوازن بين متطلبات عمل اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية من جهة وشواغل العراق المشروعة حول أمنه وسيادته وكرامته من جهة أخرى مما يشكل التزامات متقابلة على الطرفين. |
Dentro de este tema se discutirán las políticas que habría que adoptar en los planos nacional e internacional en las esferas del comercio y la financiación con el fin de corregir el desajuste entre las necesidades de financiación exterior y la disponibilidad de fuentes sostenibles de financiación para el desarrollo. | UN | وسيركز البند على السياسات التي ينبغي إنتهاجها على المستويين الوطني والدولي في مجالي التجارة والتمويل بغية التصدي لعدم التعادل بين متطلبات التمويل الخارجي ومدى توافر المصادر المستدامة لتمويل التنمية. |
El Grupo examina cuestiones de carácter político y técnico, prestando especial atención a la comparación entre las necesidades de los usuarios y la capacidad de las imágenes de satélite para satisfacerlas, y recomienda medidas para corregir los desajustes entre las dos. | UN | ويعالج الفريق مسائل السياسة ومسائل تقنية، مع التركيز على المقارنة بين متطلبات المنتفعين وبين قدرة الصور الساتلية على تلبية تلك المتطلبات، ويوصي بما ينبغي اتخاذه من خطوات لتصحيح ما قد يكون هناك من تفاوت بينهما. |
Además se debía hacer una clara distinción entre los requisitos obligatorios y los que no lo eran. | UN | يضاف إلى ذلك، أنه ينبغي التمييز بين متطلبات إعداد التقارير الإجبارية والمتطلبات غير الإجبارية. |
La UNCTAD debería seguir analizando la coherencia entre los requisitos de la OMC y las políticas de competitividad. | UN | :: يجب أن يواصل الأونكتاد تحليل التماسك بين متطلبات منظمة التجارة العالمية وسياسات المنافسة. |
Por consiguiente, el Estado Parte aduce que los tribunales buscaron constantemente un equilibrio entre los requisitos de la investigación y las necesidades de la autora. | UN | وتجادل الدولة الطرف بالتالي بأن المحاكم كانت دائماً توجد توازناً بين متطلبات التحقيق واحتياجات صاحبة الشكوى. |
Se subrayó también la necesidad de acortar la brecha que existía entre las exigencias normativas y la investigación científica. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة لسد الفجوة بين متطلبات السياسة العامة وبين البحوث العلمية. |
Dado a escoger entre las exigencias de la solidaridad internacional y de la seguridad nacional y la protección de su población, no conocemos gobierno alguno que haya abrigado dudas. | UN | وبالنسبة لأي حكومة فإن الخيار واضح عندما يتعلق اﻷمر بالاختيار بين متطلبات التضامن الدولي ومتطلبات أمنها الوطني وحماية سكانها. |
El Ministro del Ambiente tiene la tarea particularmente delicada de establecer un equilibrio entre las exigencias del desarrollo económico y la necesidad de proteger los recursos naturales para el futuro, incluso en provecho de la población indígena. | UN | ويواجه وزير البيئة مهمة دقيقة بصفة خاصة وهي إقامة التوازن بين متطلبات التنمية الاقتصادية وضرورة حماية الموارد الطبيعية من أجل المستقبل، بما في ذلك مراعاة مصالح السكان اﻷصليين. |
Así pues, se debe examinar de nuevo toda la cuestión del desarrollo sostenible desde el punto de vista del equilibrio necesario entre las demandas del medio ambiente y la necesidad de desarrollo de los países. | UN | ولهذا، ينبغي إعادة النظر في قضية التنمية المستدامة برمتها من وجهة نظر التوازن اللازم بين متطلبات البيئة واحتياجات البلدان إلى التنمية. |
Estas directrices son el primer texto internacional elaborado para ayudar a los Estados a conseguir el equilibrio adecuado entre la necesidad de proteger a la sociedad con eficacia y la de preservar los derechos y las libertades fundamentales. | UN | وتشكل هذه المبادئ التوجيهية أول نص دولي يتوخى مساعدة الدول على إيجاد التوازن الصحيح بين متطلبات حماية المجتمع بكفاءة وبين حفظ الحقوق والحريات الأساسية. |
Los objetivos y propósitos de la organización se centran en encontrar la manera de conjugar los imperativos de paz, seguridad y desarrollo. | UN | تتمثل أهداف المنظمة ومقاصدها في إيجاد وسائل للتوفيق بين متطلبات السلام والأمن والتنمية. |
Una de las exigencias de los usuarios es evaluar los daños causados por las inundaciones en las cosechas e infraestructuras. | UN | ومن بين متطلبات مستخدم هذه الخرائط إمكانية تقييم الضرر الذي أصاب المحاصيل والبنية التحتية من جراء الفيضانات. |
A fin de alcanzar ese objetivo, uno de los requisitos del programa consiste en incluir actividades y plazas para las personas con discapacidad. | UN | ومن بين متطلبات البرنامج في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، نذكر إدراج الأنشطة وحجز أماكن للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Además, el principal objetivo de las empresas era obtener beneficios, y en muchos países las empresas no prestaban atención a la reinversión, la mejora y actualización de los recursos humanos, etc. entre los requisitos para atraer la inversión extranjera directa figuraban los salarios bajos y los bajos impuestos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهدف الرئيسي لمؤسسات الأعمال التجارية هو تحقيق الأرباح وفي الكثير من البلدان لا تعير الشركات أي اهتمام لإعادة الاستثمار، وتطوير الموارد البشرية، وما إلى ذلك. وتُعد الأجور المتدنية والضرائب المنخفضة من بين متطلبات جذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
El depósito obedece a la necesidad de tramitar la masa de infracciones al Código de Circulación con rapidez y respetando las garantías procesales. | UN | فهذا الإيداع بمثابة وسيلة للتصدي لضخامة عدد مخالفات المرور للجمع بين متطلبات السرعة والضمانات الإجرائية. |
18. Además, tal vez la Conferencia desee examinar los aspectos en que haya sinergias entre las obligaciones de presentación de información con arreglo a la Convención contra la Delincuencia Organizada y sus Protocolos y otras actividades de presentación de información en ámbitos conexos. | UN | 18- وربما يود المؤتمر أيضاً أن ينظر في مجالات التضافر بين متطلبات الإبلاغ التي تقضي بها اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها وعمليات الإبلاغ الأخرى في المجالات ذات الصلة. |