En 1992, volvió a reclamar de conformidad con las Leyes Nos. 228 y 229/1991, pero se le informó de que para tener derecho a restitución debía solicitar la nacionalidad checa y ser residente permanente en la República Checa. | UN | إلا أنه أبلغ أنه لكي يحق له الاسترداد ينبغي أن يطلب الجنسية التشيكية، وأن يقيم إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية. |
En 1992, volvió a reclamar de conformidad con las Leyes Nos. 228 y 229/1991, pero se le informó de que para tener derecho a restitución debía solicitar la nacionalidad checa y ser residente permanente en la República Checa. | UN | إلا أنه أبلغ أنه لكي يحق له الاسترداد ينبغي أن يطلب الجنسية التشيكية، وأن يقيم إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية. |
El menor que no tiene residencia permanente en la República Checa puede recibir prestaciones y servicios no sólo en caso de peligro grave para su salud sino también en situaciones en que su propia educación se vea en peligro. | UN | ويمكن للشخص القاصر الذي لا يملك إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية أن يحصل على الإعانات والخدمات لا عندما تكون حالته الصحية معرّضة لخطر جدّي فحسب بل أيضاً في حالة تعرض تنشئته للخطر أيضاً. |
Además, a medio millón de residentes permanentes de la República en efecto se los declara inmigrantes ilegales sui géneris. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك نصف مليون من المقيمين إقامة دائمة في الجمهورية تعتبرهم السلطات مهاجرين غير قانونيين. |
Toda persona que haya cumplido los 25 años de edad, haya sido ciudadano de la República de Armenia durante los 10 años anteriores, haya residido permanentemente en la República en los 10 últimos años y tenga derecho de voto puede ser elegido Presidente de la República. | UN | ويجوز أن يُنتخَب لرئاسة الجمهورية كلّ من بلغ الخامسة والثلاثين من العمر وكان مواطناً أرمنياً خلال السنوات العشر المنصرمة وأقام إقامة دائمة في الجمهورية في السنوات العشر المنصرمة ويتمتع بحق التصويت. |
Los nacionales extranjeros con residencia permanente en la República Checa y los ciudadanos de la UE con un permiso de estancia pueden comprar pisos y casas en las mismas condiciones que los ciudadanos checos. | UN | ويستطيع الرعايا الأجانب المقيمين بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية ورعايا الاتحاد الأوروبي المسموح لهم بالإقامة شراء شقق ومساكن مثلهم مثل المواطنين التشيكيين. |
Una persona física tiene derecho a una pensión de invalidez, incluso si quedó inválida cuando era un hijo o hija a cargo, si tiene residencia permanente en la República Eslovaca. | UN | ويحق للشخص الطبيعي أن يحصل على معاش عجز حتى إذا أصبح عاجزا وهو لا يزال طفلا معالا وله إقامة دائمة في الجمهورية السلوفاكية. |
Suscitan una profunda inquietud las declaraciones oficiales de la administración del Departamento de Ciudadanía e Inmigración de Estonia en el sentido de que las personas que hayan residido en forma permanente en la República antes de julio de 1990 de acuerdo con el antiguo registro soviético no reciben un permiso de residencia temporal, sino un permiso de residencia por un plazo definido. | UN | ومن دواعي القلق البالغ البيانات الرسمية الصادرة عن إدارة الجنسية والهجرة الاستونية، والتي تقضي، بالنسبة لﻷفراد المقيمين إقامة دائمة في الجمهورية حتى تموز/يوليه ١٩٩٠ بتصاريح إقامة سوفياتية سابقة، بألا يحصلوا على إقامة مؤقتة، وإنما على إقامة لفترة زمنية محددة. |
No obstante, el Comité observó que los autores se habían quejado del efecto discriminatorio de las disposiciones de la Ley Nº 87/1991, en el sentido de que se aplican únicamente a los ciudadanos checos ilegalmente privados de sus bienes bajo el antiguo régimen y que ahora tienen residencia permanente en la República Checa y son ciudadanos checos. | UN | ٤-٤ ومع ذلك لاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغ يشكون من اﻷثر التمييزي ﻷحكام القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ حيث تنطبق أحكام هذا القانون على اﻷشخاص الذين جردوا من ممتلكاتهم بوجه غير مشروع في ظل النظام السابق شريطة إقامتهم بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية وتمتعهم بالجنسية التشيكية. |
No obstante, el Comité observó que los autores se habían quejado del efecto discriminatorio de las disposiciones de la Ley Nº 87/1991, en el sentido de que se aplican únicamente a los ciudadanos checos ilegalmente privados de sus bienes bajo el antiguo régimen y que ahora tienen residencia permanente en la República Checa y son ciudadanos checos. | UN | ٤-٤ ومع ذلك لاحظت اللجنة أن مقدمي البلاغ يشكون من اﻷثر التمييزي ﻷحكام القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ حيث تنطبق أحكام هذا القانون على اﻷشخاص الذين جردوا من ممتلكاتهم بوجه غير مشروع في ظل النظام السابق شريطة إقامتهم بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية وتمتعهم بالجنسية التشيكية. |
En virtud de esa ley, la persona que reclamase la restitución de bienes tenía que ser: a) ciudadano checoslovaco y b) residente permanente en la República Checa para poder reivindicar esos bienes. | UN | وينص هذا القانون على أن يكون الشخص الذي يطلب استرداد ممتلكات (أ) مواطناً تشيكياً - سلوفاكياً و(ب) مقيماً بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية كي يطالب بالحق في استعادة ممتلكاته. |
2.3. A tenor de la Ley Nº 87/1991, podían solicitar la restitución de bienes los ciudadanos checoslovacos que tuvieran residencia permanente en la República Checa y pudieran demostrar la ilegalidad de la adquisición de esos bienes por sus propietarios del momento. | UN | 2-3 وقد نص القانون رقم 87/1991 على أن يكون الشخص المطالب برد الممتلكات: مواطناً تشيكياً - سلوفاكياً؛ ومقيماً بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية؛ وأن يثبت حيازة صاحب الملك الحالي للممتلكات المعنية بشكل غير مشروع. |
En virtud de la Ley Nº 87/1991, podían solicitar la restitución de bienes las personas que fueran ciudadanos checoslovacos, tuvieran residencia permanente en la República Checa y pudieran demostrar la ilegalidad de la adquisición de esos bienes por los propietarios del momento. | UN | 2-3 وينص القانون رقم 87/1991 على أن يكون الشخص المطالب برد أملاكه: مواطناً تشيكياً - سلوفاكياً؛ ومقيماً بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية؛ وأن يثبت أن حيازة المالك الحالي للعقار المعني حيازةٌ غير شرعية. |
Según esa ley, para tener derecho a la restitución de sus bienes los reclamantes debían, entre otras cosas: a) ser ciudadanos checoslovacos, y b) tener residencia permanente en la República Checa. | UN | وبموجب هذا القانون، يتعين على الشخص المطالِب بحقه في استرجاع ممتلكاته أن يستوفي شروطاً منها ما يلي: (أ) أن يكون مواطناً تشيكياً - سلوفاكيا، و(ب) أن يكون مقيماً بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية. |
En virtud de esa ley, para acogerse al derecho a recuperar bienes se exige a la persona que exige su restitución cumplir, entre otras cosas, los siguientes requisitos: a) tener ciudadanía checa; y b) ser residente permanente en la República Checa. | UN | وبموجب هذا القانون، يتعين على الشخص المطالِب بحقه في استرداد ممتلكاته أن يستوفي شروطاً منها ما يلي: (أ) أن يكون مواطناً تشيكياً، و(ب) أن يكون مقيماً بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية. |
En virtud de esa ley, para acogerse al derecho a recuperar bienes se exige a la persona que exige su restitución cumplir, entre otras cosas, los siguientes requisitos: a) tener ciudadanía checa; y b) ser residente permanente en la República Checa. | UN | وبموجب هذا القانون، يتعين على الشخص المطالِب بحقه في استرداد ممتلكاته أن يستوفي شروطاً منها ما يلي: (أ) أن يكون مواطناً تشيكياً، و (ب) أن يكون مقيماً بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية. |
Posteriormente, los autores solicitaron la renovación de su ciudadanía checa, que les fue concedida el 5 de junio de 2001, es decir, cuando ya había expirado el plazo para la presentación de solicitudes de restitución previsto en la Ley Nº 87/1991, según la cual, para poder optar a la restitución de bienes, los solicitantes debían ser ciudadanos checos y residir de forma permanente en la República Checa. | UN | ومن ثم، تقدما بطلب للحصول مجدداً على الجنسية التشيكية وحصلا عليها في 5 حزيران/يونيه 2001، أي بعد انتهاء مهلة تقديم الطلبات لاسترداد الممتلكات بموجب القانون 87/1991 الذي يقضي بأن يكون المطالبون من حاملي الجنسية التشيكية ولديهم إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية حتى يحق لهم استرداد الممتلكات. |
De este modo, aproximadamente 500.000 residentes permanentes de la República seguirán siendo apátridas por lo menos hasta comienzos del próximo siglo. | UN | وبذلك، سيظل زهاء ٠٠٠ ٥٠٠ من المقيمين إقامة دائمة في الجمهورية بلا جنسية حتى بداية القرن المقبل، على أقل تقدير. |
En virtud de la Ley de privatización de Estonia, de 6 de mayo de 1993, en particular, sólo los residentes permanentes de la República gozan del derecho a privatizar la superficie que habitan. | UN | فبمقتضى قانون التمليك، الصادر في استونيا في ٦ أيار/مايو ١٩٩٣، لا يجوز تملك أي مسكن مشغول إلا للمقيمين إقامة دائمة في الجمهورية. |
Puede ser elegido diputado todo aquel que haya cumplido los 25 años de edad, haya sido ciudadano de la República de Armenia en los cinco años precedentes, haya residido permanentemente en la República durante los cinco últimos años y tenga derecho de voto. | UN | ويجوز أن يُنتخَب نائباً كلُّ من بلغ الخامسة والعشرين من العمر وكان مواطناً أرمنياً خلال السنوات الخمس المنصرمة وأقام إقامة دائمة في الجمهورية في السنوات الخمس المنصرمة ويتمتع بحق التصويت. |