| la idea de una tentativa de golpe, fomentada por añadidura por el presidente del principal partido de la oposición parlamentaria, era pues imprevisible. | UN | لذلك فإن فكرة محاولة الانقلاب لم تكن واردة إطلاقا، ولا سيما محاولة يدبرها رئيس أهم حزب من أحزاب المعارضة البرلمانية. |
| Así pues, fue Indonesia quien propuso que debatiésemos la idea de adoptar medidas al término de este proceso. | UN | وبالتالي فإن فكرة ضرورة أن نناقش احتضان التدابير في نهاية هذه العملية كانت فكرة إندونيسية. |
| Así, la idea de armonizar las normas técnicas de fiabilidad parece vana. | UN | وبالتالي، فإن فكرة التنسيق بين معايير الجدوى التقنية تبدو واهية. |
| Al fin y al cabo, durante medio milenio el concepto de soberanía había sido el fundamento de la arquitectura política mundial. | UN | وبالرغم من ذلك، وﻷكثر من نصف ألفية فإن فكرة السيادة كانت بمثابة اﻷساس لهيكلنا السياسي العالمي. |
| el concepto de facultades implícitas, generalmente reconocido, puede invocarse efectivamente para respaldar la competencia del Comité, pero también sería posible basarse en el espíritu de los textos. | UN | وفي واقع الأمر، فإن فكرة السلطات الضمنية المعترف بها عادة يمكن ذكرها تأييداً لاختصاص اللجنة، غير أنه يمكن الاستناد أيضاً إلى روح النصوص. |
| También como consecuencia del examen, se aceptaba mejor en el proceso de innovación la noción de participación en el riesgo y se comprendía claramente la interdependencia orgánica entre macrovariables y microvariables. | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض أيضاً، فإن فكرة تقاسم المخاطر تُقبل بقدر أكبر في عملية الابتكار، كما أن الترابط العضوي بين المتغيرات الكلية والمتغيرات الجزئية يُفهم الآن بوضوح. |
| Así que la idea de la premortem es pensar antes de tiempo las preguntas que uno puede plantear que impulsarán la conversación hacia adelante. | TED | وبالتالي فإن فكرة ما قبل الحدث هو التفكير مسبقاً في الأسئلة التي يمكنك طرحها والتي ستدفع بالمحادثة إلى مستوى أعلى |
| Por consiguiente, la idea de que se están planeando acciones hostiles en territorio afgano es completamente falsa y carece de fundamento. | UN | ولذلك، فإن فكرة التخطيط داخل أفغانستان ﻷنشطة هدامة هي فكرة عارية تماما من الصحة ولا تنهض على أي أساس. |
| Sin subestimar la diversidad de opiniones a este respecto, especialmente acerca de la duración de los mandatos, la idea de una presencia predominante de algunos Estados Partes en ese órgano no se debe percibir incorrectamente, a nuestro juicio, como un símbolo de condición más alta. | UN | وبدون التهويل من تنوع اﻵراء في هذا الصدد، وخاصة فيما يتعلق بمدة شغل المقاعد، فإن فكرة وجود بعض الدول اﻷطراف بصورة مستمرة في تلك الهيئة لا ينبغي، في رأينا، أن يساء فهمه على أنه رمز لوضع تلك الدول. |
| En cualquier caso, la idea de establecer una corte penal internacional permanente está ya aceptada por todos y Sudáfrica la respalda plenamente. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن فكرة إنشاء محكمة جنائية دولية أصبحت مقبولة لدى الجميع وتساندها جنوب أفريقيا مساندة تامة. |
| Análogamente, la idea de que sólo los hombres pueden ser jefes de hogar afecta a la forma en que se conciben y formulan las preguntas en los censos. | UN | وبالمثل فإن فكرة أن الرجل وحده هو الذي يستطيع أن يكون ربا لﻷسرة المعيشية تؤثر في كيفية تصميم اﻷسئلة وطرحها في التعداد. |
| Sin embargo, como los sistemas y procedimientos presupuestarios nacionales son distintos de un país a otro, podría no ser totalmente realista la idea de hacer exclusivamente promesas de contribuciones multianuales. | UN | ولكن، نظرا لاختلاف اﻷنظمة واﻹجراءات المتعلقة بالميزانية الداخلية من بلد ﻵخر، فإن فكرة تنفيذ التعهــدات فقــط فــي شرائــح تشمل عدة سنوات قد لا تكون واقعية تماما. |
| Por el contrario, la idea de los derechos humanos en las relaciones internacionales fue, fundamentalmente, una novedad de la posguerra fría. | UN | وبالمقارنة، فإن فكرة حقوق اﻹنسان في العلاقات الدولية، كانت في معظمها فكرة جديدة ولدت بعد انتهاء الحرب. |
| A pesar de diversas hesitaciones y reticencias, la idea de una " cultura de prevención " lanzada por el Secretario General, despierta un gran entusiasmo político. | UN | وأضافت أنه على الرغم من التردد الشديد فإن فكرة ثقافة الوقاية التي قدمها اﻷمين العام قد ولدت حماسا سياسيا قويا. |
| Además, la idea de que el proyecto de artículos podría contener una disposición que precisara la jerarquía de las diversas normas del derecho internacional no deja de ser interesante. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن فكرة أن يتضمن مشروع المواد حكما يحدد ترتيب مختلف معايير القانون الدولي هي فكرة جديرة بالاهتمام. |
| En el caso de los países menos adelantados, merece consideración el concepto de banco de tecnología. | UN | وبالنسبة لأقل البلدان نمواً، فإن فكرة مصرف التكنولوجيا تستحق النظر فيها. |
| Es posible que cada uno de dichos planes sea diferente, teniendo en cuenta el carácter único de cada situación, pero ha habido una característica común y es el concepto de que el asilo se puede conceder inicialmente a título temporal al mismo tiempo que se desarrollan esfuerzos por conseguir una solución radical. | UN | وبينما ينبغي أن تكون كل خطة كهذه مختلفة، نظرا للسمة الفريدة لكل حالة، فإن فكرة إمكان منح اللجوء ابتداء على أساس مؤقت، في الوقت الذي تتواصل فيه الجهود للتوصل الى حل، أصبحت سمة عامة. |
| el concepto de prohibiciones parciales y de reducciones de los arsenales de armas nucleares tampoco podría haber arrojado los resultados que se advierten en la actualidad si no fuera por la existencia de un sentimiento común en el mundo. | UN | وبالمثل، فإن فكرة الحظر الجزئي وخفض مستويات اﻷسلحة النووية ما كان يمكن أن تحقق نتائجها الحالية لولا وجود هذه المشاعر التي يشترك فيها الناس على نطاق عالمي. |
| la noción de un mercado puramente nacional se está tornando obsoleta. | UN | لذا، فإن فكرة السوق المحلية المحضة في طريقها إلى أن تصبح فكرة بالية. |
| esta idea de tener una nueva comunidad «hazlo tú mismo» (DIY) por así decirlo turbopropulsada que apoya el código abierto y la cooperación, colabora en línea, participa en diferentes espacios. | TED | لذلك، فإن فكرة أنه لديك، نوع من المجتمع الذاتي الخارق يؤمن بفكرة المصدر المفتوح، في التعاون، يتعاون على الانترنت، يتعاون في فضائات مختلفة. |
| Al respecto, la idea del mundo como aldea global, un todo indivisible, es quizás el ejemplo más evidente. | UN | وفي هذا السياق، فإن فكرة العالم بوصفه قرية عالمية وكلا لا يتجزأ ربما تبدو في أوضح صورها. |
| Era preciso que tales decisiones se basaran en las pruebas científicas más fidedignas y la información más creíble y, por ese motivo, se recibía con agrado la idea de una plataforma intergubernamental científiconormativa sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas. | UN | ويتعين أن تستند تلك القرارات إلى أفضل الأدلة العلمية والمعلومات الموثوقة، ومن ثم فإن فكرة إقامة منبر حكومي دولي للعلوم والسياسات مستحبة للغاية. |