Él obtuvo más información de estos sujetos en dos horas de la que hemos sido capaces de obtener en días. | Open Subtitles | لقد حصل على معلوماتٍ منْ احد هؤلاء الرجال خلال ساعتين أكثر مما يمكننا الحصول عليه في أيام |
Y pronto me di cuenta que, autos como estos, en días como estos... | Open Subtitles | وسرعان ما أدركت أن مثل هذه السيارات في أيام مثل هذه |
Aunque había tribunales específicos, en los tribunales de primera instancia se celebraban juicios de menores en los días previstos solo para esos casos. | UN | وأشارت إلى أن محاكم الصلح تعقد جلسات محاكمة الأحداث في أيام مخصصة لهذه القضايا رغم وجود مرافق محاكم مستقلة للأحداث. |
Nos sentábamos aquí en los días calurosos en verano a ver si veíamos algún incendio. | Open Subtitles | كنـُـا نجلس هنا في أيام الصيف الحارة ونحاول أن نرى أي بقعة دخــان |
Como es de imaginar, las protestas más pequeñas tenían lugar los días de semana, y las más grandes los fines de semana. | UN | وكما يمكن توقعه، نُظّمت احتجاجات أصغر حجماً في أيام الأسبوع بينما نُظّمت احتجاجات أكبر حجماً في عطلات نهاية الأسبوع. |
en días así, lo mejor es ir a la cama y empezar de cero mañana. | Open Subtitles | في أيام كهاته.. إنه لمن الأفضل الذهاب للنوم ثم البدء مجدداً في الغد |
La gente suele congregarse solamente en días de mercado o en la iglesia. | UN | ويتجمع الناس عادة في أيام السوق أو في الكنائس. |
Dicho seguimiento se produjo en varias ocasiones, en el camino al trabajo y durante la jornada laboral, y se repitieron en días diferentes, produciéndoles un sentimiento de inseguridad. | UN | وقد حدثت تلك الملاحقات مرات عديدة، في الطريق إلى العمل وأثناء العمل اليومي، كما تكررت في أيام مختلفة، وخلقت جوا من عدم الشعور باﻷمن. |
Las Naciones Unidas han madurado en los últimos cinco decenios, pero reconocemos que son una institución en la cual la madurez no se puede medir en días o en decenios. | UN | ولقد نضجت الأمم المتحدة في العقود الخمسة السالفة، ولكننا ندرك أن هذه مؤسسة يتعذر قياس النضج فيها في أيام أو عقود. |
Los centros de planificación de la familia abren sus puertas todos los días o en días y horarios establecidos y forman personal especialmente capacitado: funcionan dos centros de capacitación, uno en Atenas y otro en Salónica. | UN | ومركز تنظيم الأسرة مفتوح يوميا أو مفتوح في أيام وأوقات محدَّدة ويعمل بهذه المراكز موظفون مدرَّبون تدريبا خاصا حيث يهيأ التدريب بواسطة مركزين للتدريب أحدهما في أثينا والآخر في ثيسالونيكي. |
Las horas de visita oscilan entre una a tres horas diarias, y las clínicas están abiertas en días concretos de dos a tres veces por semana. | UN | وتتراوح ساعات الحضور من ساعة إلى ثلاث ساعات يوميا. وتعمل العيادات في أيام معينة من ساعتين إلى ثلاث ساعات في الأسبوع. |
Los días de descanso, las mujeres dedican a las tareas del hogar casi el doble de tiempo que en los días de trabajo. | UN | وفي أيام الراحة، تقضي المرأة من الوقت في عملها المنزلي ضعف ما تقضيه في أيام العمل. |
Tanto en los días de trabajo como en los días de descanso, las mujeres dedican el triple de tiempo que los hombres a esas tareas. | UN | فالمرأة تمضي في اﻷعمال المنزلية ثلاثة أضعاف الوقت الذي يمضيه الرجل في أيام العمل وكذلك ثلاثة أضعافه في أيام الراحة. |
Como en los días de mi predecesor, mi delegación se ha mantenido bastante tranquila en los últimos años. | UN | وكما كان الأمر في أيام سلفي، التزم وفدي في السنوات القليلة الماضية جانب الهدوء. |
Invariablemente se invita a los programas y organismos de las Naciones Unidas a que participen en los días de debate general organizados por el Comité de los Derechos del Niño. | UN | تدعى برامج ووكالات الأمم المتحدة دائماً إلى المشاركة في أيام المناقشة العامة التي تنظمها لجنة حقوق الطفل. |
La Sala tomó declaración a 11 testigos de cargo y a 20 testigos de descargo a lo largo de 19 días de juicio. | UN | وقد استمعت المحكمة إلى 11 شاهداً من شهود الإثبات و 20 شاهداً من شهود النفي في أيام المحاكمة التسعة عشر. |
En mis días de heroína, eso hubiera sido una perfecta y aceptable primera cita. | Open Subtitles | في أيام إدماني على المخدرات، ذلك كان ليكون موعد أولي مثالي ومقبول. |
Pensaba que los médicos jugaban al golf en sus días libres, no mientras salvaban el mundo. | Open Subtitles | اعتقدت أن الأطباء يلعبون الغولف في أيام العطلات ليس انقاذ العالم |
Las mujeres graduadas en ciencias y comercio que han regresado se han utilizado como modelo para realizar presentaciones en varias escuelas secundarias durante los días dedicados a la elección de carrera. | UN | وقد استُخدمت الخريجات في ميادين العلوم والتجارة، بوصفهن مثالاً يُحتذى، للتحدث في أيام المهنة في مختلف المدارس الثانوية. |
Por ello, el artículo I de la Convención sobre el Genocidio, en el que se afirma que el genocidio " se cometa en tiempo de paz o en tiempo de guerra, constituye un crimen en el derecho internacional " representó un avance para este último. | UN | غير أن المادة اﻷولى من الاتفاقية أكدت أن إبادة اﻷجناس، سواء ارتكبت في أيام السلم أو أثناء الحرب، هي جريمة بمقتضى القانون الدولي، وهو ما يمثل تقدما في القانون الدولي. |
El empleado puede someterse a un sistema de jornada laboral que reduzca los días laborables a viernes, sábados, domingos y días festivos únicamente si así lo solicita por escrito. | UN | يمكن أن يخضع الموظف، بناءً على طلب خطي منه، لنظام عمل يمكنه من أداء عمله في أيام الجمعة والسبت والأحد وأيام العطل. |
Art. 7º: La Dirección General de Trabajo puede autorizar se trabaje en el día domingo en los siguientes casos: | UN | وبموجب المادة 7 يجوز للإدارة العامة للعمل أن تأذن بالعمل في أيام الأحد: |
Hay sólo un tribunal de menores en Kenya, con sede en Nairobi, y en las demás regiones el tribunal residente o de magistrado de distrito se ocupa de casos de niños y jóvenes en fechas designadas. | UN | ولا يوجد سوى محكمة واحدة لﻷحداث في كينيا ومقرها في نيروبي، وفي جميع المناطق اﻷخرى تقوم محكمة الصلح الدائمة أو محكمة الصلح المحلية بالنظر في قضايا اﻷطفال والشبان في أيام معينة. |
Participación en jornadas de Capacitación y Seminarios sobre Salud Sexual y Reproductiva y Atención Primaria de la Salud desarrollados en las provincias de Tucumán, Santiago del Estero; Salta y en la Ciudad de Buenos Aires. | UN | الاشتراك في أيام التدريب والحلقات الدراسية المتعلقة بالصحة الجنسية والتناسلية والرعاية الصحية الأولية المعقودة في مقاطعات توجوما وسنتياغو ديلستيرا وسلطا وفي مدينة بيوينوس أيرس. |
Entre las dificultades que afectan a la realización de estos derechos figuran las medidas de flexibilidad internas y externas adoptadas por entidades del sector privado y las exigencias de las industrias orientadas a la exportación, que requieren que los trabajadores presten servicios durante días de descanso y días festivos con el fin de cumplir las cuotas o atender los pedidos. | UN | 248- من بين الصعوبات التي تؤثر على إعمال هذه الحقوق تدابير المرونة الداخلية والخارجية التي تعتمدها بعض مؤسسات القطاع الخاص، ومتطلبات الصناعات الموجهة لأغراض التصدير التي تقتضي من العاملين أن يعملوا في أيام الراحة وأيام العطلات لكي يتم الوفاء بنظام الحصص أو يتم إنجاز طلبات العمل. |
Solía llevar una medalla de ella cuando era niña y sigo prendiendo velas por ella en la iglesia, los domingos. | Open Subtitles | لقد اعتدت أن أرتدي ميدالية تحمل إسمها، عندما كنت طفلة، ولا زلت أشعل الشموع تكريماً لروحها في أيام الأحد بالكنيسة. |
Dice que con gusto te recibirá en tus días libres para que te encargues de la investigación. | Open Subtitles | لقد قال أنك مُرحّب بك للمجيء في أيام عطلتك لتدير تحقيقاً |