El análisis de la doctrina y de la práctica de los Estados ponía de manifiesto que, en la mayoría de los casos, la promesa, la protesta, el reconocimiento y la renuncia eran considerados actos unilaterales. | UN | وتبين من تحليل الفقه وممارسة الدول أن الوعد والاحتجاج والاعتراف والتنازل في معظم الأحوال من الأفعال الانفرادية. |
en la mayoría de los casos, las instituciones financieras no aceptan el título de usufructo de las mujeres de zonas rurales como garantía. | UN | ولا تعترف المؤسسات المالية في معظم الأحوال بصك حق الانتفاع الذي بحوزة المرأة. |
en la mayoría de los casos, más de un Estado ha presentado objeciones, pero en otros se trata de varios Estados. | UN | واعترضت أكثر من دولة واحدة في معظم الأحوال ودول عديدة في بعض الأحوال. |
Las actividades que han de realizar las comisiones regionales incluyen coordinación, cooperación y enlace, pero en la mayor parte de los casos no es posible determinar los medios y los gastos que entrañará su ejecución. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي من المقرر أن تؤديها اللجان اﻹقليمية والتنسيق والتعاون والاتصال، رغم أنه لا يمكن في معظم اﻷحوال التأكد من وسائل وتكاليف إنجازها. |
Cabe señalar que, en su mayoría, todos los cadetes que asisten al curso lo terminan. | UN | ويلاحَظ أن جميع المتدربين الذين يلتحقون بهذه الدورة يقومون بإكمالها في معظم الأحوال. |
En los casos en que haya aumentos, estos no son, en su mayor parte, significativos. | UN | وحيثما حدثت زيادات، فإنها في معظم الأحوال ليست ذات شأن. |
Al mismo tiempo, tampoco existe ninguna política que establezca concretamente la existencia de un equilibrio entre hombres y mujeres en las reuniones regionales e internacionales, aunque en la mayoría de los casos son hombres quienes representan al Gobierno. | UN | وفي نفس الوقت، لا تتوفر سياسة تنص بالتحديد على إيجاد توازن عادل بين النساء والرجال في الاجتماعات الإقليمية والدولية، وذلك على الرغم من أن الرجال هم الذين يمثلون الحكومة في معظم الأحوال. |
Sin un mandato exclusivo para la protección de los desplazados internos, el ACNUR no elabora estadísticas propias sobre esas personas en la mayoría de los casos. | UN | وبدون ولاية حصرية لحماية المشردين داخليا، لا تُعِدّ مفوضية شؤون اللاجئين إحصاءات خاصة بها تتعلق بهؤلاء في معظم الأحوال. |
Varios oradores dijeron que, en el examen que había hecho el Secretario General, se había señalado que, en la mayoría de los casos, el proceso de integración no perjudicaba al funcionamiento de los centros, pero que el proceso de examen debía ser permanente. | UN | وقال عدد كبير من المتكلمين إن الاستعراض الذي أجراه الأمين العام بيَّن في معظم الأحوال أن عملية الإدماج لم تؤثر سلبا على أداء المراكز، ومؤكدين مع ذلك ضرورة مواصلة عملية الاستعراض. |
Debemos tener en cuenta que esta institución jurídica favorece a los Estados poderosos, que en la mayoría de los casos son los únicos que poseen los medios que les permiten aplicar contramedidas a fin de proteger sus intereses. | UN | وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسة القانونية هي في صالح الدول القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم الأحوال وسائل استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها. |
en la mayoría de los casos las recomendaciones se deben aplicar lo antes posible, especialmente cuando se trata de pérdidas monetarias o de control. | UN | ويتعين في معظم الأحوال البت في التوصيات في أقرب وقت ممكن وتنفيذها بأسرع ما يمكن، وبخاصة عندما يكون هناك احتمال لضياع أموال أو خرق ضوابط معينة. |
53. en la mayoría de los casos el proceso de consulta no parece haber conducido a la conclusión de acuerdos de asociación. | UN | 53- ويبدو أن عملية التشاور لم تسفر في معظم الأحوال عن إبرام اتفاقات شراكة. |
en la mayoría de los casos, el desarrollo de usos pacíficos de la energía nuclear y de programas de generación de energía nuclear no requieren el uso de tecnologías sensibles que presenten un riesgo de proliferación. | UN | إن تطوير استخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية ووضع برنامج لتوليد الطاقة النووية لا يتطلبان في معظم الأحوال الحصول على تكنولوجيا حساسة تنطوي على خطر الانتشار. |
También en este respecto, debido al enfoque tradicional de la herencia de bienes, en la mayoría de los casos las mujeres optan por dejar su porción de bienes a parientes de sexo masculino a pesar de que tienen igualdad de derechos garantizada por la ley. | UN | كذلك، وبسبب النهج التقليدي لوراثة الممتلكات، فإن المرأة تختار في معظم الأحوال أن تسلم جزءا من ممتلكاتها إلى أقاربها من الذكور رغم أن لديها حقوقا متساوية بموجب القانون. |
La perspectiva para 2005 es de continuación de las tendencias actuales de la inflación en la mayoría de los casos, y se pronostica que el crecimiento general del PIB de la subregión será inferior en 1 punto de porcentaje al de 2004. | UN | ويتوقع أن يشهد عام 2005 في معظم الأحوال استمرار الاتجاهات التضخمية الحالية، مع توقع تحقيق نمو كلي في الناتج المحلي الإجمالي للمنطقة دون الإقليمية أقل بنسبة 1 في المائة مقارنة بعام 2004. |
No obstante, en la mayoría de los casos, el costo será inapreciable cuando el gobierno haya actuado de buena fe desde un principio y no haya tratado de eludir su obligación de intercambiar información. | UN | غير أن التكاليف تكون طفيفة في معظم الأحوال إذا تعاملت الحكومة بحسن نية منذ البداية ولم تحاول التنصل من التزامها المتعلق بتبادل المعلومات. |
Lo más probable es que nos equivoquemos en la mayoría de los casos, porque el mundo cambia al igual que cambian nuestras acciones y ciertamente no podríamos evaluar con precisión los acontecimientos de gran repercusión altamente improbables que podrían ocurrir. | UN | والأرجح أننا سنكون على خطأ في معظم الأحوال لأن العالم يتغير ونحن نغير ما نفعل، وبالتأكيد لا يمكننا أن نكون عاملا في الأحداث البالغة التأثير والبعيدة الاحتمال التي يمكن أن تقع. |
El enfoque que aplica actualmente el Comité se vuelve difícil de manejar cuando, por ejemplo, los Estados que presentan su informe periódico sexto o séptimo tienen la obligación de describir su marco constitucional, el cual, en la mayoría de los casos, no habrá cambiado. | UN | فالنهج الحالي الذي تتبعه اللجنة يصبح غير عملي عندما تقدم الدول الأطراف تقاريرها الدورية السادسة أو السابعة مثلاً التي ما زال يشترط فيها أن تقدم وصفاً لإطارها الدستوري، الذي لا يتغير في معظم الأحوال. |
Las actividades que han de realizar las comisiones regionales incluyen coordinación, cooperación y enlace, pero en la mayor parte de los casos no es posible determinar los medios y los gastos que entrañará su ejecución. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي من المقرر أن تؤديها اللجان اﻹقليمية والتنسيق والتعاون والاتصال، رغم أنه لا يمكن في معظم اﻷحوال التأكد من وسائل وتكاليف إنجازها. |
En esos casos los demandados eran en su mayoría otros países desarrollados. | UN | وكانت الجهات المدعى عليها في تلك القضايا بلداناً متقدمة أخرى في معظم الأحوال. |
Empero, las comunidades étnicas y las tribus de las colinas son en su mayor parte analfabetas, y en su estilo de vida no hay preocupación por la documentación. | UN | ولكن المجتمع الإثني أو مجتمع قبائل التلال أُمي في معظم الأحوال وليس مهتما بمسألة الوثائق في أسلوب حياته. |
Ello se debe a que con frecuencia el trabajo de la mujer no se evalúa a través del mercado. | UN | ويعود ذلك إلى أنه لا يتم تقييم عمل المرأة في معظم الأحوال من خلال الأسواق. |
3.3 Respecto del artículo 1 de la Convención, los autores sostienen que, en la práctica, el sistema de justicia penal afecta principal y desproporcionadamente de forma negativa a la mujer. | UN | 3-3 وفي ما يتعلق بالمادة 1 من الاتفاقية، ذهبت الجهتان إلى أن لنظام العدالة الجنائية، من الناحية العملية، تأثيرا سلبيا في معظم الأحوال على المرأة أكثر بكثير من الرجل. |
Incluso los hospitales provinciales carecen en la mayoría de las ocasiones de medicamentos tan elementales como los analgésicos, antibióticos, productos anestésicos o material de sutura. | UN | بل إن المستشفيات الريفية تفتقر في معظم اﻷحوال إلى أدوية أولية للغاية مثل المسكنات، والمضادات الحيوية، ولوازم التخدير وخياطة الجروح. |
Sudáfrica es libre, pero el racismo levanta su horrible cabeza entre nosotros, a menudo teñido de xenofobia. | UN | فجنوب أفريقيا حرة، إلا أن العنصرية تطل برأسها البشع علينا، ويشد من أزرها في معظم اﻷحوال الشعور بالكراهية تجاه اﻷجانب. |