| Al mismo tiempo, debe reconocerse que estas vacilaciones y las demoras consiguientes han contribuido a la catástrofe que ahora presenciamos. | UN | وفي الوقت ذاته لا بد من الاعتراف بأن حالات التردد هذه وما تلاها من تأخيرات قد ساهمت في الكارثة التي نواجهها اﻵن. |
| Se indica que las novedades ocurridas en 1999 han contribuido a que se necesiten más puestos adicionales en 2000. | UN | إذ تشير هذه الفقرة إلى أن التطورات الحاصلة في سنة ١٩٩٩ قد ساهمت في نشوء حاجة إلى وظائف إضافية في سنة ٢٠٠٠. |
| Sin embargo, hay que reconocer que, a pesar de sus lagunas, el Tratado ha contribuido a limitar la proliferación de las armas nucleares. | UN | وينبغي مع ذلك اﻹقرار بأن المعاهدة، برغم هذه النقائص، قد ساهمت في الحد من انتشار اﻷسلحة النووية. |
| Kirguistán ha contribuido a fortalecer el consenso mundial respecto a la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | إن قيرغيزستان قد ساهمت في تعزيز توافق الآراء العالمي على مكافحة الإرهاب الدولي. |
| Expresó reconocimiento por que los medios de comunicación cameruneses habían contribuido a campañas de información y concienciación pública sobre la educación, la salud, las mujeres y los niños. | UN | وسلمت بأن وسائل الإعلام الكاميرونية قد ساهمت في حملات الإعلام وتوعية الجمهور الخاصة بالتعليم والصحة والمرأة والطفل. |
| Sostuvo que el proceso de mundialización había contribuido a aumentar la pobreza. | UN | وجادلت بأن عملية العولمة قد ساهمت في تزايد الفقر. |
| iii) La determinación de que, en opinión de los directores de los programas, los servicios de consultoría de gestión han contribuido a mejorar la gestión de sus programas. | UN | `3 ' ارتياح مدراء البرامج لأن خدمات المشورة الادارية قد ساهمت في تحسين إدارة برامجهم. |
| Las medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional han contribuido a aumentar la concienciación sobre esta enfermedad y, por tanto, a salvar vidas. | UN | وأوضح أن التدابير المتخذة من منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي قد ساهمت في زيادة الوعي فيما يختص بهذا المرض، مما أدى إلى إنقاذ حياة الكثيرين. |
| Claramente, estos esfuerzos han contribuido a combatir la impunidad en el país. | UN | ومن الواضح أن هذه الجهود قد ساهمت في التصدي للإفلات من العقاب في هذا البلد. |
| La eliminación de la inflación, los precios irreales y las deformaciones estructurales han contribuido a que las economías en desarrollo fueran más flexibles y capaces de llegar a tener un crecimiento económico sostenido. | UN | وأشار الى أن ازالة التضخم النقدي واﻷسعار غير الواقعية والتشوهات الهيكلية قد ساهمت في جعل الاقتصادات النامية أكثر مرونة وأقدر على أن تحقق، في نهاية المطاف، نموا اقتصاديا مستديما. |
| Las frecuentes controversias fronterizas han contribuido a que haya tensión en las relaciones, incluso entre miembros de una misma agrupación económica y entre países que tradicionalmente tienen vínculos económicos y culturales estrechos. | UN | كما أن كثرة المنازعات على الحدود قد ساهمت في توتر العلاقات، حتى بين دول التجمع الاقتصادي الواحد و/أو البلدان التي تجمع بينها تقليديا روابط اقتصادية وثقافية وثيقة. |
| Los contratos de arrendamiento de estos apartamentos están sujetos a la recomendación de la oficina del distrito si el Estado ha contribuido a su construcción. | UN | وتخضع عقود إيجار تلك الشقق لتوصية يصدرها مكتب الحي المعني إذا كانت الحكومة قد ساهمت في تمويل بناء تلك الشقق. |
| Belarús ha contribuido a asegurar el acceso de los países en desarrollo y de los países menos adelantados al mercado mundial y ha otorgado preferencias comerciales unilaterales a muchos de esos países. | UN | وذكر أن بيلاروس قد ساهمت في كفالة وصول البلدان النامية وأقل البلدان نموا إلى الأسواق الدولية ومنحت أفضليات تجارية من جانب واحد لعدد كبير من تلك البلدان. |
| Es justo señalar que el plan de acción ha contribuido a esta evolución. | UN | ومن الإنصاف القول بأن خطة العمل قد ساهمت في تحقيق هذا التطور. |
| El Director Regional interino explicó que los resultados de la evaluación eran muy alentadores y demostraban que los proyectos habían contribuido a modificar las políticas sociales y públicas. | UN | وأوضح المدير اﻹقليمي بالنيابة أن نتائج التقييم كانت مشجعة للغاية وأنها أوضحت أن المشاريع قد ساهمت في إجراء تغييرات في السياسات الاجتماعية والعامة. |
| El Director Regional interino explicó que los resultados de la evaluación eran muy alentadores y demostraban que los proyectos habían contribuido a modificar las políticas sociales y públicas. | UN | وأوضح المدير اﻹقليمي بالنيابة أن نتائج التقييم كانت مشجعة للغاية وأنها أوضحت أن المشاريع قد ساهمت في إجراء تغييرات في السياسات الاجتماعية والعامة. |
| Se había demostrado que la creación de empleos era insostenible y había contribuido a la degradación del medio ambiente. | UN | وقد تبين أن خلق الوظائف عملية غير مستدامة وأنها قد ساهمت في تدهور البيئة. |
| La explotación de las tensiones étnicas por los Estados de población afín contribuyó a que estallara la segunda guerra mundial. | UN | وإن التوترات الإثنية التي وقع استغلالها من طرف الدول القريبة قد ساهمت في اندلاع الحرب العالمية الثانية. |
| Esa falta de transparencia ha contribuido al hundimiento de los fondos de estabilización en diversos países en desarrollo. | UN | وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية. |
| Si bien se han hecho importantes progresos en cuanto a las comunicaciones móviles y las medidas de liberalización del mercado han contribuido al acceso universal, el acceso a la conexión de banda ancha sigue siendo un problema. | UN | ورغم أن الاتصالات المتنقلة قد خطت خطوات هامة وأن التدابير المتخذة لتحرير الأسواق قد ساهمت في المضي قدما نحو تحقيق الوصول للجميع، لا يزال الوصول إلى خدمات النطاق العريض يشكل تحديا. |
| Siria había contribuido al desarrollo de los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos y esperaba que el examen no se convirtiera en una herramienta para politizar la cuestión de los derechos humanos. | UN | وقالت إن سوريا قد ساهمت في تطوير آليات مجلس حقوق الإنسان وإنها تأمل ألا يصبح الاستعراض أداة لتسييس مسألة حقوق الإنسان. |
| Se supone que las inversiones especulativas pueden haber contribuido a agudizar la inestabilidad. | UN | والفرضية هي أن الاستثمارات القائمة على المضاربة قد ساهمت في التقلبات. |
| Al parecer, los siguientes factores contribuyeron a que el Iraq tomara la decisión de no revelar esa información a las Naciones Unidas: | UN | ويبدو أن العوامل التالية قد ساهمت في اتخاذ العراق قراره بعدم الافصاح عن هذه المعلومات للأمم المتحدة: |
| Esas cuotas recibidas por adelantado para un objeto para el cual no se usan contribuyeron en realidad a la sólida situación de la corriente de efectivo de la CMNUCC. | UN | هذه الاشتراكات التي استُلمت مقدما لأغراض لم تستخدم فيها قد ساهمت في واقع الأمر في سلامة المركز النقدي للاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ. |