Por otra parte, establecer un límite puede también considerarse contrario al derecho del acusado a un juicio justo ante un Tribunal imparcial. | UN | ويمكن أيضا أن ينظر إلى مسألة وضع حد على أنها تمس بحق المتهم في محاكمة عادلة أمام محكمة غير متحيزة. |
No se les ha acusado de delitos criminales, ni han tenido la oportunidad de ser sometidos a un juicio justo ante una autoridad judicial independiente. | UN | ولم توجه إليهم أي تهم جنائية. ولم يحاكموا محاكمة عادلة أمام سلطة قضائية مستقلة. |
No obstante el Comité observa que la comunicación plantea cuestiones con respecto a las reclamaciones del autor en relación con la presunta violación del derecho a ser oído con las debidas garantías por un tribunal imparcial, establecido por la ley y examinará esa parte de la reclamación presentada en virtud del mismo artículo. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن البلاغ يثير قضايا بخصوص الادعاء المتعلق بالانتهاك المُدعى للحق في محاكمة عادلة أمام محكمةٍ حيادية منشأة بحكم القانون وهي ستبحث هذا الجزء من المطالبة في إطار المادة نفسها. |
El Estado Parte concluye que la condena del autor, dictada al término de un juicio imparcial ante tribunales independientes y basada en la correcta aplicación de los párrafos 1 y 3 del artículo 7 de la Ley de seguridad nacional, se ajusta a las disposiciones del Pacto y a la Constitución. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن إدانة صاحب البلاغ، في محاكمة عادلة أمام محاكم مستقلة استناداً إلى التطبيق الصحيح للفقرتين 1 و3 من المادة 7 من قانون الأمن القومي، كانت تتسق مع كل من العهد والدستور. |
Teme que el derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal imparcial pueda verse en peligro por tales jurados. | UN | ويخشى المقرر الخاص من أن يؤدي وجود هيئات محلفين من هذا القبيل الى انتهاك الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة غير منحازة. |
Asunto: Presunta parcialidad judicial y denegación de un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial; atentados contra el honor y la reputación | UN | الموضوع: تحيز قضائي مزعوم وإنكار الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ومحايدة؛ المساس بالشرف والسمعة |
Toda persona sometida a juicio por un delito de desaparición forzada gozará de las garantías judiciales ante una corte o un tribunal de justicia competente, independiente e imparcial, establecido por la ley. | UN | وكل شخص يحاكم لارتكابه جريمة اختفاء قسري تُجرى لـه محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تُنشأ وفقاً للقانون. |
Conforme al derecho internacional, los dos sospechosos libios tienen el derecho humano básico de ser sometidos a un juicio justo ante un tribunal imparcial con plena transparencia y divulgación de las actuaciones. | UN | والقانون الدولي يقضي بأن يكون من حقوق الانسان اﻷساسية للمواطنين الليبيين المشتبه فيهما أن يحاكما محاكمة عادلة أمام محكمة محايدة بإجراءات تتوفر لها كامل الشفافية والعلانية. |
El autor concluye que, en vista de que ya se había declarado culpable de homicidio, la publicación de esos artículos le privaba del derecho a tener un juicio justo ante un tribunal independiente e imparcial, lo cual es contrario al párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويذكر صاحب الرسالة أنه أقر بالفعل بالقتل الخطأ، وأنه حُرم حقه في الحصول على محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة حيادية، خلافاً للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
El autor afirma que se violó el artículo 14 del Pacto, ya que no se le concedió un " juicio justo " ante un tribunal independiente e imparcial. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد إذ لم توفَّر لـه " محاكمة عادلة " أمام محكمة مستقلة ونزيهة. |
Cuestiones de procedimiento: Falta de fundamentación de la denuncia Cuestiones de fondo: Igualdad ante la ley; prohibición de la discriminación; derecho a difundir información; restricciones admisibles; derecho a ser oído con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial. | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون؛ ومنع التمييز؛ والحق في نقل المعلومات؛ والقيود الجائزة؛ والحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة مستقلة ومحايدة |
Cuestiones de fondo: Igualdad ante la ley; derecho a difundir información; restricciones permisibles; derecho a ser oído con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون؛ والحق في نشر المعلومات؛ والقيود الجائزة؛ والحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة |
5.6 El autor rechaza el argumento del Estado parte de que habría podido hacer valer su derecho a un juicio imparcial ante la Comisión de revisión. | UN | 5-6 ويدحض صاحب البلاغ دفع الدولة الطرف بأنه كان بإمكانه أن يطالِب بحقه في محاكمة عادلة أمام لجنة المراجعة. |
Su detención prolongada sin un juicio imparcial ante un tribunal independiente, así como las condiciones de su detención, violan las normas internacionales de derechos humanos en la materia. | UN | ويمثل استمرار احتجازه بدون محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وكذلك ظروف احتجازه انتهاكاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان في هذا الشأن. |
Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية |
Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial; restricción del derecho a la libertad de expresión y de opinión | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة؛ تقييد الحق في حرية التعبير والرأي |
Asunto: Presunta parcialidad judicial y denegación de un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial; atentados contra el honor y la reputación | UN | الموضوع: تحيز قضائي مزعوم وإنكار الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ومحايدة؛ المساس بالشرف والسمعة |
Toda persona sometida a juicio por un delito de desaparición forzada gozará de las garantías judiciales ante una corte o un tribunal de justicia competente, independiente e imparcial, establecido por la ley. | UN | وكل شخص يحاكم لارتكابه جريمة اختفاء قسري تُجرَى لـه محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تُنشأ وفقاً للقانون. |
20. La fuente concluye que las autoridades sirias deben poner en libertad al Sr. al-Maleh o someterlo a un juicio imparcial por un tribunal competente. | UN | 20- ويخلص المصدر إلى أنه ينبغي للسلطات السورية إما أن تطلق سراح السيد المالح أو تحاكمه محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة. |
El Comité señala el argumento de que, a los efectos de agotar los recursos internos en relación con las alegaciones de juicio parcial ante los tribunales iraquíes, el autor debía haber planteado la cuestión de la autorización o no de su enjuiciamiento por el Estado parte en los tribunales iraquíes. | UN | وتلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ، استيفاءً لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بحرمانه من حقه في محاكمة عادلة أمام المحاكم العراقية، أن يباشر إجراءات أمام المحاكم العراقية من أجل معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أذنت فعلاً بملاحقته أمام القضاء العراقي. |
Cuestiones de fondo: Derecho a buscar y recibir información; recurso efectivo; acceso a los tribunales; derecho a un juicio equitativo por un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في التماس المعلومات والحصول عليها؛ الانتصاف الفعال، الحق في اللجوء إلى المحاكم؛ الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة |
3.3. El autor sostiene que es víctima de una violación del derecho a un juicio equitativo ante un tribunal imparcial. | UN | 3-3 ويدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للحق في محاكمة عادلة أمام محكمة حيادية. |
Cuestiones de fondo: Derecho a un recurso efectivo; derecho a la vida; prohibición de la tortura y de los tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes; derecho a ser juzgado con las debidas garantías por un tribunal independiente e imparcial; inviolabilidad de la correspondencia; aplicación retroactiva de una ley penal que establece una pena más leve; prohibición de la discriminación | UN | المسائل الموضوعية: الحق في سبيل انتصاف فعال؛ والحق في الحياة؛ وحظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة؛ وسرية المراسلات؛ وتطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي مع تخفيف العقوبة؛ وحظر التمييز |
Las normas internacionales de justicia, equidad y garantías procesales, conforme a lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, incluyen el derecho a una audiencia con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial. | UN | وتتضمن المعايير الدولية للعدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة، على نحو ما هو وارد في المادتين 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة. |
Además, la legislación de Gambia disponía que se debían respetar las garantías procesales, entre ellas el derecho de toda persona a ser oída públicamente por un tribunal independiente, a la presunción de inocencia, a defenderse y a apelar ante un tribunal superior antes de que se le pudiera imponer la pena de muerte y su ejecución. | UN | كما يقضي قانون غامبيا بإعمال الضمانات الإجرائية، ومنها الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والحق في الدفاع، والحق في مراجعة الحكم من قبل محكمة أعلى، وذلك قبل إنزال عقوبة الإعدام أو تنفيذها. |