Las consecuencias de los desalojos en los niños pueden ser particularmente perjudiciales, así como el hecho de vivir en temor constante de desalojo. | UN | ويمكن أن يكون أثر الإخلاء مدمراً جداً في نفوس الأطفال، كما هو الشأن عند العيش في خوف مستمر من الإخلاء. |
Tanto la Comisión Electoral Nacional como la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos necesitan el apoyo constante de la Comisión. | UN | ولجنة الانتخابات الوطنية ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية كلاهما بحاجة إلى دعم مستمر من جانب لجنة بناء السلام. |
Es preciso asegurar el apoyo continuo de los organismos regionales e internacionales que respaldan programas para la protección del medio marino frente a la contaminación. | UN | ويجب الحصول على دعم مستمر من الوكالات الإقليمية والدولية التي تدعم برامج لحماية البيئة البحرية من التلوث. |
Será necesario contar con el apoyo sostenido de los donantes a fin de mantener el impulso necesario para sacar a los afganos de la dependencia y la vulnerabilidad. | UN | وستكون هناك حاجة إلى دعم مستمر من المانحين لاستمرار الزخم لانتشال الأفغان من العوز والضعف. |
Será preciso contar con el apoyo permanente de estos países hasta que el Grupo de Destrucción Química finalice su labor. | UN | وثمة حاجة الى دعم مستمر من هذه البلدان الى حين انجاز الفريق لمهمته. |
Según el abogado, la situación en Djibouti es equivalente a un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | وتتمثل الحالة في جيبوتي، وفقا لما يقوله المحامي، في نمط مستمر من الانتهاكات الجسيمة، أو الصارخة، أو الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
Así fue como llegó a Abjasia una corriente continua de asesinos a sueldo que habían combatido en el Afganistán. | UN | وقد استؤجر مدد مستمر من القتلة الذين حاربوا في أفغانستان وجاؤوا إلى أبخازيا. |
No obstante, son estas precisamente las situaciones que, de ordinario, justifican la presencia permanente del UNICEF para satisfacer las necesidades de las poblaciones afectadas. | UN | وكثيرا ما كانت هذه الحالات، مع هذا، هي ذات الحالات التي تبرر تواجد اليونيسيف على نحو مستمر من أجل تلبية احتياجات السكان المتأثرين. |
Vive bajo la amenaza constante de sus atacantes que han conseguido evadir todo castigo. | UN | وهو تحت تهديد مستمر من المعتدين عليه، الذين أفلتوا من كل عقاب. |
Vive bajo la amenaza constante de sus atacantes que han conseguido evadir todo castigo. | UN | وهو تحت تهديد مستمر من المعتدين عليه، الذين أفلتوا من كل عقاب. |
Nacemos en un universo despiadado, enfrentando el orden que posibilita la vida con gran dificultad y en riesgo constante de derrumbarse. | TED | نحن ولدنا في عالم دون رحمة واجهنا صعوبات شديدة ضد نظام تمكين الحياة وفي خطر مستمر من الإنهيار. |
En mi zona del mundo las comunidades isleñas viven ahora bajo la amenaza constante de los desastres ecológicos. | UN | وفي الجزء الذي انتمى إليه من العالم، تعيش اﻵن المجتمعات الجزرية تحت تهديد مستمر من الكوارث الطبيعية. |
En la actualidad, se trata de una lucha constante de naturaleza interna para obtener el poder político. | UN | أما في الوقت الحالي، فإن اﻷمر يتعلق بنزاع مستمر من أجل السلطة السياسية ويتسم بطابع داخلي. |
El preservar la paz exige buena voluntad, esfuerzos incansables y apoyo constante de todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | إن الحفاظ على السلام يحتاج إلى حسن النوايا وجهود دؤوبة ودعم مستمر من جانب جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Los gobiernos a nivel local necesitan apoyo continuo de los gobiernos a los niveles subregional y nacional. | UN | وتحتاج الحكومات المحلية إلى دعم مستمر من الحكومات على الصعيدين دون الإقليمي والوطني. |
En los últimos años, se ha observado un flujo continuo de estas personas, que llegaban a Mongolia desde un país vecino. | UN | وفي السنوات الأخيرة كان هناك تدفق مستمر من هؤلاء الأشخاص إلى منغوليا من خلال بلد مجاور. |
En el enfrentamiento, unos 30 pasajeros recibieron golpes en el suelo, patadas y puñetazos, en un ataque continuo de los soldados. | UN | وفي هذه المعمعة، تعرض نحو 30 راكباً للضرب حتى سقطوا على الأرض وتعرضوا للركل واللكمات في هجوم مستمر من الجنود. |
El Organismo requirió el apoyo sostenido de los donantes, ya que tuvo que hacer frente a los déficit presupuestarios y a una mayor demanda de sus servicios. | UN | وكانت الأونروا بحاجة إلى دعم مستمر من جانب المانحين إذ أنها تسعى جاهدة لسد أوجه النقص في الميزانية وتلبية الطلبات المتزايدة على الخدمات. |
Para ello se requiere un cambio en la mentalidad del personal, impulsado por un compromiso sostenido de las más altas jerarquías de la Secretaría. | UN | فهذه الثقافة تتطلب تغييرا في التوجه الذهني للموظفين، مدفوعا بالتزام مستمر من جانب المستويات العالية في الأمانة العامة. |
Nos limita el legado permanente de los desechos nucleares tóxicos, que plantean retos que superan nuestra capacidad científica y financiera para resolverlos. | UN | ويقيدنا إرث مستمر من النفايات النووية السامة، الأمر الذي يشكل تحديات تتجاوز قدراتنا المالية والعلمية على التصدي لها. |
Semejante sistema de restricción de la circulación lleva a la gente a vivir con una sensación permanente de incertidumbre y vulnerabilidad. | UN | ويؤدي نظام القيود المفروضة على التنقل إلى حمل الناس على العيش في ظل شعور مستمر من عدم اليقين والضعف. |
Al adoptar esta decisión, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes en virtud del párrafo 2 del artículo 3, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات ذات الصلة، عملا بالفقرة ٢ من المادة ٣، بما فيها وجود نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الفادحة أو الصارخة أو الجماعية. |
Puede ser que la exposición a una corriente continua de material violento esté causando nuestros problemas, con o sin las imágenes sexualizadas. | TED | ويمكن أن يكون التعرض إلى دفق مستمر من وسائل الإعلام العنيفة بدلًا من أو بالإضافة إلى الصور الإباحية المسبب لمشاكلنا. |
No obstante, son estas precisamente las situaciones que, de ordinario, justifican la presencia permanente del UNICEF para satisfacer las necesidades de las poblaciones afectadas. | UN | وكثيرا ما كانت هذه الحالات، مع هذا، هي ذات الحالات التي تبرر تواجد اليونيسيف على نحو مستمر من أجل تلبية احتياجات السكان المتأثرين. |
Según este análisis, hay una ejecución continua por parte del prestamista mientras el préstamo está pendiente de reembolso en su totalidad o en parte. | UN | وبناء على هذا التحليل هناك أداء مستمر من قبل المقرض طالما بقي القرض مستحقا بشكل كلي أو جزئي. |
Es una lucha constante por lograr el entendimiento mutuo, la reconciliación y el establecimiento del imperio de la ley, la justicia y la igualdad. | UN | إنه نضال مستمر من أجل التفاهم والمصالحة وبسط سيادة القانون وإقامة العدل والمساواة. |
Durante más de medio siglo la humanidad ha vivido con el miedo constante del peligro termonuclear. | UN | ظلت البشرية طوال ما يزيد على نصف قرن تعيش في خوف مستمر من خطر نووي حراري. |
No obstante, en vista de que los acontecimientos del Oriente Medio y África Septentrional han generado una demanda creciente de los servicios del Centro, se ha llegado a la conclusión de que este no estará en condiciones de desempeñar su mandato eficazmente sin la asignación de los recursos suficientes en forma permanente con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | غير أنه بحكم زيادة الطلب على خدمات المركز بفعل التطورات التي شهدتها منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، أصبح من الواضح أن المركز لن يستطيع الاضطلاع بولايته على نحو فعال ما لم تُخصَّص له موارد كافية على أساس مستمر من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |