ويكيبيديا

    "مما يبين أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lo que indica que
        
    • lo que indicaba que
        
    • lo cual indica que
        
    • lo cual demuestra que
        
    • demostrando así que
        
    • lo que demuestra que el
        
    • lo que pone de relieve que
        
    • lo que pone de manifiesto que
        
    Esta proporción es superior a la que se exige en virtud de la cláusula de acción afirmativa, lo que indica que los partidos tienden a aplicar el espíritu y no sólo la letra de la Ley. UN وهذا أكثر مما يتطلبه النص المتعلق باﻹجراء اﻹيجابي، مما يبين أن اﻷحزاب السياسية اتجهت إلى تطبيق روح اﻹجراء اﻹيجابي بدرجة أكبر مما يتطلبه فقط نص القانون.
    La mediana de la duración del embarazo antes de la primera visita de atención prenatal es de 4,6 meses, lo que indica que las nepalesas comienzan su ciclo de atención prenatal en una etapa relativamente más avanzada del embarazo. UN ومتوسط مدة الحمل التي تسبق أول زيارة عناية سابقة للوضع هي 4.6 شهراً مما يبين أن النساء النيباليات يبدأن العناية السابقة للوضع في مرحلة متأخرة نسبياً من الحمل.
    Cuando se han producido violaciones sistemáticas de derechos, no puede hablarse en términos estrictos de que existan derechos, ni para las antiguas víctimas ni para los demás, lo que indica que el tema no solo afecta a las víctimas. UN وحيثما حدثت انتهاكات منهجية للحقوق، لا توجد أي حقوق بالمعنى الدقيق للكلمة، سواء للضحايا السابقين أو أي شخص آخر، مما يبين أن الموضوع ليس من دواعي قلق الضحايا وحدهم.
    En la recomendación 35/36 se tomó nota con reconocimiento de que, de conformidad con el párrafo 4 de la decisión XVI/19, Somalia había notificado un consumo de halones en 2004 inferior al notificado en 2003, lo que indicaba que la Parte avanzaba en el cumplimiento de las medidas de control del consumo de halones establecidas en el Protocolo. UN 303- تحيط التوصية 35/36 علماً مع التقدير بأن الصومال قد أبلغ، وفقاً للفقرة 4 من المقرر 16/19، عن استهلاكها من الهالون لسنة 2004 بأنه كان أقل من المستوى الذي أبلغ عنه في عام 2003، مما يبين أن الطرف يتحرك صوب الامتثال لتدابير الرقابة على استهلاك الهالون الواردة في البروتوكول.
    Además, la cuantía media de los préstamos concedidos por casi el 90% de los proveedores de servicios financieros apoyados por el FNUDC era inferior al producto interno bruto per cápita, lo cual indica que la mayoría de esos proveedores efectivamente prestan servicios a las personas más pobres. UN وعلاوة على ذلك، فإن نحو 90 في المائة من مقدمي الخدمات المالية المدعومين من الصندوق يقل متوسط حجم قروضهم عن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، مما يبين أن غالبيتهم يستهدفون الفقر فعلا.
    También señala que el DIAC aconsejó al autor que facilitara al Consulado de China una explicación de los motivos por los que había presentado una solicitud al Tribunal Federal de Primera Instancia, lo cual demuestra que el Consulado de China sospechaba que había solicitado un visado de protección. UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن دائرة الهجرة والمواطنة نصحته بأن يقدم إلى القنصلية الصينية تفسيراً عن السبب الذي حملة على الاستئناف أمام المحكمة الجزئية الاتحادية، مما يبين أن القنصلية الصينية تشتبه في أنه قدم طلباً للحصول على تأشيرة حماية.
    Mujeres que eran antes dueñas de casa están utilizando ese dinero para financiar actividades comerciales de todo tipo, como la venta de artesanías o productos locales, demostrando así que el dinero que se pone a disposición de las mujeres se invierte en forma provechosa. UN وتستخدم ربات البيوت السابقات هذا المال في تمويل مختلف أنواع العمل، كبيع المنتج المحلي أو الأشغال اليدوية، مما يبين أن المال المقدم إلى المرأة يتم إنفاقه جيدا.
    Sin embargo, en el párrafo 139 de esa resolución, se destaca la necesidad de que la Asamblea siga examinando ese principio, lo que indica que aún están pendiente de definición y acuerdo su alcance y contenido. UN في حين أن الفقرة 139 من القرار تشدد على ضرورة أن تواصل الجمعية العامة النظر في المبدأ، مما يبين أن نطاقه ومضمونه لم يُحدّدا أو لم يُتّفق عليهما بعد.
    El autor afirma que el rechazo de su petición de una vista sobre la discriminación constituyó una violación de sus derechos, lo que indica que el Tribunal Supremo de Ontario y el Tribunal Supremo del Canadá no tienen interés en proteger los derechos humanos; según afirma esta actitud infringe los artículos 14 y 26 del Pacto. UN ثم يدعي صاحب البلاغ أن شطب طلبه محاكمة غير تمييزية كان انتهاكا لحقوقه، مما يبين أن محكمة أونتاريو العليا ومحكمة كندا العليا لا يهتمان بحماية حقوق اﻹنسان، ويقول إن موقفهما يعد انتهاكا للمادتين ١٤ و ٢٦ من العهد.
    En la primera oración del párrafo 11 se habla del " derecho a salir del país, sobre todo del propio " , lo que indica que la obligación no se aplica exclusivamente al derecho a salir del propio país, sino que concierne también al derecho a salir del territorio de otros países. UN والجملة اﻷولى من الفقرة ١١ تتحدث عن " حق أي شخص في مغادرة دولته على وجه الخصوص " مما يبين أن الالتزام لا ينطبق على سبيل الحصر على حق كل فرد في مغادرة دولته وإنما يمتد ليشمل الحق في مغادرة إقليم بلدان أخرى كذلك.
    Se observó que el saldo de las cuentas por cobrar, de 216.020 dólares, incluía 181.825 dólares de cuentas por cobrar pendientes durante más de un año, lo que indica que esas sumas no eran recuperables y podría ser necesario pasarlas a pérdidas y ganancias o hacer ajustes por los errores. UN ولوحظ أن رصيد الحسابات المستحقة القبض البالغ 020 216 دولار يشمل 825 181 دولار من المبالغ المستحقة القبض التي لم تسدد لمدة تزيد عن سنة واحدة، مما يبين أن هذه المبالغ لا يمكن استردادها وقد يتطلب الأمر شطبها، أو إجراء تسوية فيما يتعلق بالأخطاء.
    d) La diferencia entre la demanda real y el número de reuniones a las que se prestaron servicios ha aumentado, lo que indica que la demanda es cada vez mayor que la capacidad por más que haya mejorado el aprovechamiento de ésta. UN )د( زاد الفرق بين الطلب الفعلي وعدد الاجتماعات التي قدمت لها الخدمات، مما يبين أن الطلب قد تجاوز القدرة تجاوزا كبيرا، حتى وإن كان استغلال القدرة قد تحسن.
    De las 338 órdenes de compra que se emitieron, 130 (38%) se aprobaron a posteriori, lo que indica que las compras se hicieron sin aprobación previa. UN ١٧٤ - من بين اﻟ ٣٣٨ أمر شراء الصادرة تمت الموافقة على ١٣٠ أمرا منها )٣٨ في المائة( بأثر رجعي مما يبين أن عمليات الشراء تمت دون موافقة مسبقة.
    En la recomendación 35/36 se tomó nota con reconocimiento de que, de conformidad con el párrafo 4 de la decisión XVI/19, Somalia había notificado un consumo de halones en 2004 inferior al notificado en 2003, lo que indicaba que la Parte avanzaba hacia una situación de cumplimiento de las medidas de control del consumo de halones establecidas en el Protocolo. UN 261- تحيط التوصية 35/36 علما مع التقدير بأن الصومال قد أبلغ، وفقا للفقرة 4 من المقرر 16/19، عن استهلاكها من الهالون لسنة 2004 بأنه كان أقل من المستوى الذي أبلغ عنه في عام 2003، مما يبين أن الطرف يتحرك صوب الامتثال لتدابير الرقابة على استهلاك الهالون الواردة في البروتوكول.
    a) Tomar nota con reconocimiento de que, de conformidad con el párrafo 4 de la decisión XVI/19, Somalia notificó un consumo de halones en 2004 inferior al notificado en 2003, lo que indicaba que la Parte avanzaba hacia una situación de cumplimiento de las medidas de control del consumo de halones establecidas en el Protocolo; UN (أ) الإحاطة علماً مع التقدير بأن الصومال قد أبلغ، وفقاً للفقرة 4 من المقرر 16/19، عن استهلاك من الهالونات في عام 2004 يقل عن مستوى استهلاكه المبلغ عنه في عام 2003، مما يبين أن الطرف يتحرك صوب الامتثال لتدابير رقابة استهلاك الهالونات الواردة في البروتوكول؛
    La República Democrática del Congo presentó sus datos sobre las SAO correspondientes a 2007 y notificó un consumo de tetracloruro de carbono de cero toneladas PAO y de metilcloroformo de cero toneladas PAO, lo que indicaba que la Parte estaba cumpliendo con antelación su compromiso establecido en la decisión XVIII/21 y sus obligaciones de eliminar el tetracloruro de carbono y el metilcloroformo previstas en el Protocolo. UN 58 - قدمت جمهورية الكونغو الديمقراطية بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون بشأن عام 2007، فأفادت باستهلاك من رابع كلوريد الكربون مقداره صفر من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون واستهلاك من كلوروفورم الميثيل مقداره صفر من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون، مما يبين أن الطرف متقدم على التزامه الوارد في المقرر 18/21 وتعهداته بالتخلص التدريجي من رابع كلوريد الكربون وكلوروفورم الميثيل بموجب البروتوكول.
    La asistencia en efectivo sin liquidar a los gobiernos aumentó de 92,1 millones de dólares al 31 de diciembre de 1993 a 120,7 millones de dólares a fines de 1995, lo cual indica que no se ha logrado plenamente una rendición de cuentas y un control financiero satisfactorios de la asistencia en efectivo a los gobiernos (véanse los párrafos 39 y 40). UN وقد زادت المساعدة النقدية غير المصفاة المقدمة إلى الحكومات من ٩٢,١ مليون دولار في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ إلى ١٢٠,٧ مليون دولار في ختام عام ١٩٩٥، مما يبين أن الرقابة المالية على المحاسبة على المساعدة النقدية المقدمة إلى الحكومات لم تكن متحققة تماما )انظر الفقرتين ٣٩ و ٤٠(.
    Lima y la provincia constitucional del Callao tiene más de 100 habitantes por kilómetro cuadrado, mientras que los departamentos de relativa extensión o con región selvática o ceja de selva como Pasco, Amazonas, Moquegua, Ucayali, Loreto y Madre de Dios cuentan con menos de 10 habitantes por kilómetro cuadrado, lo cual demuestra que se mantiene el centralismo. UN وتضم كل من ليما ومقاطعة كالاو الدستورية أكثر من ٠٠١ ساكن لكل كيلومتر مربع، في حين أن المحافظات الكبيرة نسبيا أو التي في الغابة أو على حافتها مثل باسكو واﻷمازون وموكويغوا وأوكايالي ولورتيو ومادري دي دبوس، تحوي أقل من ٠١ سكان لكل كيلومتر مربع، مما يبين أن السكان ما زالوا يتركزون في المركز.
    En mi calidad de representante del Estado anfitrión, deseo agradecer asimismo a la Embajadora Bourgois el compromiso profesional y personal altamente apreciado que ha asumido en favor del carácter internacional de Ginebra, demostrando así que esta ciudad constituye, en cierto modo, nuestra propiedad común como diplomáticos y representantes ante la Conferencia de Desarme. UN وبصفتي ممثلا للدولة المضيفة، أودّ أيضا أن أشكر السفيرة بورجوا على التزامها المهني والشخصي، الذي يحظى بتقدير عميق، دعماً لمركز جنيف الدولي، مما يبين أن هذا الموقع يبدو بشكل ما ملكاً مشتركاً لنا بوصفنا دبلوماسيين وممثلين لدولنا لدى مؤتمر نزع السلاح.
    Más de 800 delincuentes incurrieron en responsabilidad administrativa por violación de las órdenes de alejamiento, lo que demuestra que el 2,2% de dichas órdenes se obviaron. UN وتحمَّل أكثر من 800 شخص من الجناة المسؤولية الإدارية عن إنتهاك أوامر الحماية، مما يبين أن 2,2 في المائة من هذا النوع من الأوامر قد قوبل بالتجاهل.
    Más de 676.000 refugiados regresaron voluntariamente a sus países de origen en 1997, lo que pone de relieve que la repatriación es la solución preferida por muchos de los refugiados del mundo. UN وعاد ما يزيد على ٠٠٠ ٦٧٦ لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية طواعية في عام ٧٩٩١، مما يبين أن العودة إلى الوطن هو الحل المفضّل لعدد كبير من اللاجئين في العالم.
    53. El Comité, aun cuando toma nota de que la Constitución del Estado Parte garantiza el derecho a la libertad de expresión y de religión, siente preocupación por las informaciones recibidas en el sentido de que se adoptaron contra estudiantes y grupos religiosos medidas que afectan a los niños y jóvenes, lo que pone de manifiesto que esos derechos no están plenamente protegidos. UN 53- إن اللجنة، إذ تلاحظ أن دستور الدولة الطرف يضمن حرية التعبير والدين، يساورها القلق إزاء التقارير التي تفيد باتخاذ تدابير تمس الأطفال والشباب ضد بعض الطلاب والجماعات الدينية، مما يبين أن هذه الحقوق لا تلقى الدعم الكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد