Esos acuerdos constituyen un histórico paso adelante en el establecimiento de una Sudáfrica democrática, unida y sin distinciones raciales. | UN | وهذان الاتفاقان يشكلان خطوة تاريخية على طريق التقدم صوب إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية وموحدة. |
Esos acuerdos constituyen un histórico paso adelante en el establecimiento de una Sudáfrica democrática, unida y sin distinciones raciales. | UN | وهذان الاتفاقان يشكلان خطوة تاريخية على طريق التقدم صوب إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية وموحدة. |
Aun así, no permite que eso afecte a la independencia y la objetividad que son la norma en su trabajo. | UN | بيد أنه لم يسمح لذلك بالتأثير في الاستقلال والموضوعية اللذين يشكلان القاعدة الواجب اتباعها في أداء عمله. |
El acceso al alimento y el derecho al alimento son especialmente importantes, por cuanto son parte integrante del derecho al desarrollo. | UN | فالحصول على الغذاء والحق في الغذاء مهمان بصورة خاصة ﻷنهما يشكلان جزءا لا يتجزأ من الحق في التنمية. |
Actualmente, la interrelación e interdependencia de estos documentos se considera un hecho y constituye la base de las actuales deliberaciones entre los 53 Estados miembros de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | ويلاحظ اليوم أن الترابط والتكافل بين هذه العوامل يشكلان واقعاً تقوم على أساسه المداولات الجارية بين البلدان اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي يبلغ عددها حالياً ٣٥ بلداً. |
Esos dos objetivos eran parte de la política determinada por la Asamblea General y debían perseguirse vigorosamente y de manera sinérgica. | UN | وهذان الهدفان معا يشكلان جزءا من السياسات الراسخة للجمعية العامة. لذا ينبغي السعي لتحقيقهما معا بنشاط وبتعزيز متبادل. |
Algunos miembros pusieron de relieve que los aspectos ambientales y de desarrollo constituían, de hecho, una dimensión integrada del Programa 21. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على أن الجانبين البيئي واﻹنمائي يشكلان في الواقع بعدا واحدا متكاملا لجدول أعمال القرن ٢١. |
Esas dos decisiones constituyen un notable progreso en la ordenación sostenible de los bosques en todo el mundo. | UN | وقال إن هذين القرارين يشكلان تقدماً ملحوظاً في الإدارة المستدامة للغابات في مختلف أنحاء العالم. |
El subdesarrollo económico y el alto nivel de analfabetismo de Africa constituyen grandes trabas para el logro de la democracia en su concepto moderno. | UN | فالتخلف الاقتصادي والمستوى المرتفع لﻷمية في افريقيا يشكلان معوقين رئيسيين لبلوغنا الديمقراطية بمفهومها الحديث. |
La Comisión considera que esas dos preguntas constituyen una sola entidad y que deben responderse en una sola opinión. | UN | وترى الهيئة أن هذين السؤالين يشكلان كيانا واحدا وينبغي اﻹجابة عليهما في رأي واحد. |
Los conflictos y las contiendas civiles amenazan de forma creciente la paz internacional y constituyen grandes obstáculos al desarrollo. | UN | وأصبح النزاع والصراع اﻷهليان يشكلان بصورة متزايدة تهديدا للسلم الدولي وعقبة عسيرة في طريق التنمية. |
Dicho acuerdo y su protocolo constituyen la base jurídica de las operaciones de mantenimiento de la paz de todos los miembros de la CEI. | UN | وإن ذلك الاتفاق وبروتوكوله يشكلان اﻷساس القانوني لعمليات صنع السلم من جانب جميع أعضاء رابطة الدول المستقلة. |
El contrabando de material nuclear y el funcionamiento constante de plantas nucleares inseguras constituyen graves amenazas para la humanidad. | UN | فتهريب المواد النووية واستمرار تشغيل المحطات النووية غير المأمونة يشكلان تهديدا كبيرا للبشرية. |
Dicho esto, las personas de edad no deben percibirse simplemente como cargas para la comunidad: su experiencia y conocimientos son bienes para el acervo comunitario. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا ينبغي النظر إلى كبار السن بوصفهم مجرد أعباء على المجتمع، فخبرتهم ومعرفتهم يشكلان رصيدا لأي مجتمع. |
Más aún, son, en opinión de mi Gobierno, la piedra angular de la sociedad internacional del presente siglo. | UN | فضلا عن ذلك، وبحسب رأي حكومتي، فهما يشكلان حجر الزاوية للمجتمع الدولي في هذا القرن. |
Así pues, parece que la desregulación y la eliminación de las trabas burocráticas son sólo parte del programa. | UN | وبذلك يبدو أن إزالة الضوابط الاقتصادية والقضاء على البيروقراطية لا يشكلان سوى جزء من البرنامج. |
Consideramos que estos textos son una contribución importante a los esfuerzos por prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ونعتقد أن هذين النصين يشكلان إسهاما هاما في الجهود الرامية إلى منع نشوب سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Sin embargo, la programación integrada o la incorporación de elementos específicos en los programas, aunque mantenga un criterio participativo, constituye un proceso cuya realización exige de por sí apoyo. | UN | غير أن البرمجة والإدخال في الاتجاه الرئيسي يشكلان عملية تحتاج هي ذاتها إلى دعم تمكيني فيما تبقي على نهج المشاركة. |
Esos dos objetivos eran parte de la política determinada por la Asamblea General y debían perseguirse vigorosamente y de manera sinérgica. | UN | وهذان الهدفان معا يشكلان جزءا من السياسات الراسخة للجمعية العامة. لذا ينبغي السعي لتحقيقهما معا بنشاط وبتعزيز متبادل. |
El Gobierno dijo que las declaraciones de Bonn y Copenhague constituían un ejemplo único de cómo encarar de manera conjunta y positiva las cuestiones relativos a las minorías. | UN | وذكرت أن إعلاني بون وكوبنهاغن يشكلان مثالا فريدا لنهج ايجابي مشترك لمعالجة قضايا اﻷقليات. |
El estigma y la discriminación siguen siendo barreras importantes para abordar el VIH/SIDA. | UN | وما زال الوصم والتمييز يشكلان حواجز كبيرة أمام التصدي لفيروس الإيدز. |
En conjunto, estos representan un paso significativo hacia la globalización del proceso de desarme nuclear. | UN | وهذان التطوران يشكلان معا خطوة هامة صوب إضفاء الصبغة العالمية على عملية نزع السلاح. |
La libertad de expresión y sus corolarios forman parte del desarrollo de la civilización humana y del enriquecimiento del patrimonio cultural universal. | UN | ومضى يقول إن حرية التعبير عن الرأي وما يلازمها يشكلان جزءا من تطور الحضارة اﻹنسانية وإثراء التراث الثقافي العالمي. |
No obstante, la falta de evaluaciones e información sobre los servicios era un obstáculo principal para el desarrollo y las negociaciones sobre los servicios. | UN | غير أن عدم تقييم الخدمات وقلة المعلومات عنها يشكلان عائقاً كبيراً أمام تطوير الخدمات والمفاوضات المتصلة بذلك. |
Gran parte de esa diferencia se debe a los ingresos durante el embarazo y el parto, que suponen una tercera parte de todos los ingresos de mujeres. | UN | ويعزى معظم الفرق إلى الحمل والولادة، اللذين يشكلان بصورة عامة ثلث عدد حالات دخول النساء إلى المستشفيات كل عام. |
No obstante, las diversas localidades y poblaciones de refugiados plantean diferentes problemas de tramitación y de acogida. | UN | غير أن العدد الكبير للمواقع وتنوع اللاجئين يشكلان تحديات مختلفة في عملية التجهيز والاستقبال. |
La firma y ratificación por un Estado de este tratado no puede constituir un compromiso jurídico para con sus obligaciones básicas hasta que el tratado entre en vigor. | UN | إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة. |
Sin embargo, el hambre y la pobreza siguen constituyendo un problema agudo en nuestro mundo. | UN | ومع ذلك لا يزال الجوع والفقر يشكلان مشكلة حادة في عالمنا المعاصر. |
Añadió que había elementos suficientes para probar que la diversidad cultural y la interacción entre las personas constituía una valiosa sinergia para el progreso. | UN | وأضافت أنه توجد أدلة كافية تثبت أن التنوع الثقافي والتفاعل بين الشعوب يشكلان تآزرا خصبا من أجل التقدم. |