La hausse des prix a aggravé encore ce problème. | UN | وقد أدى ارتفاع الأسعار إلى تفاقم هذه المشكلة. |
La plupart des pays pauvres étant des acheteurs nets de denrées alimentaires, la hausse des prix aggravera la pauvreté. | UN | ونظراً لأن معظم الفقراء هم من المشترين الصافين للأغذية فقد أدى ارتفاع الأسعار إلى تفاقم الفقر. |
l'augmentation du cours de la monnaie nationale a également entraîné une hausse du RNB converti en dollars des États-Unis. | UN | كما أدى ارتفاع قيمة العملة إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي محسوبا بدولارات الولايات المتحدة. |
88. Comme le Comité l'a déjà indiqué dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public connaît mieux ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | 88- حسبما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد البلاغات المقدَّمة إليها. |
106. Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public connaît mieux ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | 106- حسبما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد البلاغات المقدَّمة إليها. |
Enfin, les taux d'urbanisation élevés, avec leurs incidences sociales et économiques, préoccupent de plus en plus un grand nombre de pays. | UN | وأخيرا، أدى ارتفاع معدل الحضرنة بتبعاته الاجتماعية والاقتصادية إلى إثارة مزيد من القلق في كثير من البلدان. |
L'augmentation de la monnaie nationale de près de 30 % s'est également traduite par une hausse du RNB exprimé en dollars des États-Unis | UN | كما أدى ارتفاع قيمة العملة بنسبة 30 في المائة إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي محسوبا بدولارات الولايات المتحدة. |
La hausse de la monnaie nationale a également entraîné une augmentation du RNI exprimé en dollars des États-Unis. | UN | كما أدى ارتفاع قيمة العملة إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي محسوبا بدولارات الولايات المتحدة. |
La hausse de 30 % de la monnaie nationale au cours des trois dernières années a également entraîné une augmentation du RNB exprimé en dollars des États-Unis | UN | كما أدى ارتفاع قيمة العملة خلال السنوات الثلاث الأخيرة بنسبة 30 في المائة إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي محسوبا بدولارات الولايات المتحدة. |
Ces travaux ont eu une incidence positive sur la sécurité, et la hausse du niveau de vie a revalorisé l'immobilier. | UN | ووفرت الاستثمارات قدرا أكبر من الأمن، بينما أدى ارتفاع مستويات المعيشة إلى زيادة قيمة الممتلكات. |
Par ailleurs, la hausse concomitante des prix du pétrole a augmenté les coûts du transport et le prix des engrais. | UN | وإلى جانب ذلك، أدى ارتفاع سعر النفط الذي صاحب ذلك إلى زيادة تكاليف النقل والأسمدة. |
La hausse des cours de certains produits avait permis d'augmenter les revenus, mais la hausse des prix du pétrole brut risquait de compromettre les perspectives de développement. | UN | وفي الوقت نفسه، أدى ارتفاع أسعار النفط الخام إلى ظهور تحديات كبرى أثرت في آفاق التنمية. |
La hausse des prix des produits alimentaires et de l'énergie enregistrée l'année dernière a aggravé le problème. | UN | وقد أدى ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة في السنة الماضية إلى تفاقم المشكلة. |
106. Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public connaît mieux ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | 106 - حسبما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد البلاغات المقدَّمة إليها. |
97. Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | 97- كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول المنضمة إلى البروتوكول الاختياري وازدياد الوعي العام بالإجراء المتبع إلى تزايد عدد البلاغات المقدَّمة إلى اللجنة. |
100. Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | 1٠٠ - كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد القضايا المقدَّمة إليها. |
100. Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | 1٠٠- كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد القضايا المقدَّمة إليها. |
Dans les zones contestées, l'augmentation du nombre de victimes parmi les civils a mis les unités de services d'urgence à rude épreuve. | UN | أما في المناطق المتنازع عليها، فقد أدى ارتفاع عدد الضحايا في صفوف المدنيين إلى إثقال كاهل القائمين على تقديم خدمات الطوارئ. |
Avec l'augmentation du nombre d'écoles, ce sont 43 000 nouveaux élèves, 2 400 nouveaux enseignants et au moins 3 000 nouveaux cadres indiens qui ont intégré le système scolaire en terres indigènes. | UN | وقد أدى ارتفاع عدد المدارس بهذا الشكل إلى وجود 000 43 طالباً جديداً، و400 2 مدرساً جديداً، وعلى الأقل 000 3 هندياً يتلقى الأجر في المدارس بأراضي السكان الأصليين. |
Les taux élevés du chômage avaient conduit des jeunes au désespoir et il fallait trouver les moyens de résoudre ce problème. | UN | وقد أدى ارتفاع معدلات البطالة إلى شيوع حالة من اليأس بين الشباب، وينبغي البحث عن الوسائل الكفيلة بالتصدي للمشكلة. |
Le renchérissement des prix alimentaires, la montée du chômage et du sous-emploi ont déclenché des manifestations de mécontentement dans le monde entier. | UN | كما أدى ارتفاع أسعار الأغذية، والبطالة، والعمالة الناقصة إلى التعبير عن الاستياء الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. |