La Conférence pourrait agir dans l'immédiat, sans préjudice des mesures qu'elle serait susceptible de prendre ultérieurement pour faire en sorte que les mines terrestres antivéhicule soient conformes à des normes encore plus rigoureuses. | UN | ويمكن للمؤتمر أن يتخذ إجراء فوراً دون المساس بالخطوات التالية للتأكد من أن الألغام المضادة للعربات تتحكم فيها معايير أكثر تشدداً. |
De telles mesures contribuent pour beaucoup à promouvoir l’introduction de normes écologiques plus rigoureuses et à rendre les politiques relatives à l’environnement plus faciles à appliquer et plus efficaces. | UN | فمثل هذه التدابير تكون فعالة في تسهيل اعتماد معايير بيئية أكثر تشدداً وفي جعل السياسات البيئية أسهل تنفيذاً وأكثر كفاءة. |
Depuis la crise, un système plus rigoureux de contrôle et de réglementation du secteur financier a été introduit. | UN | ومنذ الأزمة المذكورة، أُدخلت على القطاع المالي ضوابط رقابية وتنظيمية أكثر تشدداً. |
Application d'un programme plus rigoureux de formation des chauffeurs associée à l'organisation de campagnes de sécurité routière et de sensibilisation des conducteurs, et à l'imposition de sanctions pouvant aller jusqu'à la suspension ou au retrait du permis de conduire pour les infractions enregistrées dans le système CarLog | UN | تعزيز برنامج أكثر تشدداً بالنسبة للسائقين يُستكمَل بحملات لتوعية السائقين وتنبيههم لإتباع سبل السلامة على الطرق، فضلاً عن إنزال العقوبات بما في ذلك تعليق و/أو سحب رخص القيادة في حالة المخالفات التي يتم تسجيلها في نظام مراقبة حركة المركبات |
Il est possible que ce processus de révision aboutira à des conditions plus strictes pour la reconnaissance des adoptions à l'étranger. | UN | ويُحتمل أن تؤدي عملية الاستعراض هذه إلى وضع شروط أكثر تشدداً للاعتراف بالتبني في الخارج. |
Premièrement, elles ont tendance à être plus strictes, à être appliquées de manière plus rigoureuse et à avoir une portée plus large que les réglementations publiques. | UN | أولاً، تتسم هذه المعايير بأنها أكثر صرامة من الأنظمة الحكومية وتنفذ بطريقة أكثر تشدداً وأوسع نطاقاً منها. |
Dans certains cas, la réglementation intérieure était plus stricte que des dispositions réglementaires externes. | UN | وتكون اﻷنظمة المحلية، في بعض الحالات، أكثر تشدداً من اﻷنظمة الخارجية. |
Si les victimes de ces actes criminels sont des mineurs, leurs auteurs sont passibles de peines plus lourdes. | UN | وإن كان ضحايا هذه الجرائم من القاصرين يخضع مرتكبوها لعقوبات أكثر تشدداً. |
Cet arrêté donne une réglementation pour les espaces accessibles au public en général et des mesures spécifiques plus sévères pour les expositions. | UN | ويحدد هذا الأمر أنظمة تسري على الأماكن العامة إجمالاً، وتدابير خاصة أكثر تشدداً تسري على المعارض. |
Les transnationales devraient être tenues de respecter les lois du pays hôte et, quand cela est nécessaire, elles devraient être rendues comptables de leurs actes en vertu de la loi du pays d'origine qui disposerait de normes et règlements plus stricts. | UN | وينبغي أن تراعي الشركات عبر الوطنية قوانين البلد المضيف وأن تساءل، عند الاقتضاء، عن أفعالها وفقاً لقوانين بلد المنشأ الذي تكون معاييره ولوائحه أكثر تشدداً من غيره. |
De même, il conviendrait de renforcer le caractère universel du système commercial multilatéral en augmentant le nombre des membres de l'Organisation mondiale du commerce; toutefois, les conditions exigées des nouveaux membres ne devraient pas être plus rigoureuses que celles imposées aux membres actuels. | UN | ويجب أيضاً تعزيز عالمية النظام التجاري متعدد الأطراف بزيادة العضوية في منظمة التجارة العالمية؛ غير أنه لا ينبغي أن تكون شروط انضمام أعضاء جدد أكثر تشدداً من تلك المتعلقة بالأعضاء الحاليين. |
La Conférence pourrait agir dans l'immédiat, sans préjudice des mesures qu'elle serait susceptible de prendre ultérieurement pour faire en sorte que les mines terrestres antivéhicule soient conformes à des normes encore plus rigoureuses. | UN | ويمكن للمؤتمر أن يتخذ إجراء فوراً دون المساس بالخطوات التالية للتأكد من أن الألغام المضادة للعربات تتحكم فيها معايير أكثر تشدداً. |
Dans ces cas, les États doivent imposer des réglementations plus rigoureuses en matière d'armes afin d'empêcher les terroristes et leurs fournisseurs d'obtenir facilement leurs armes sur le marché libre. | UN | وفي هذه الحالات يعتبر فرض الدول لأنظمة أكثر تشدداً في مجال الأسلحة ضروري لمنع الإرهابيين والموردين لهم من الحصول بسهولة على أسلحتهم من السوق المفتوح. |
Dans ces cas, les États doivent imposer des réglementations plus rigoureuses en matière d'armes afin d'empêcher les terroristes et leurs fournisseurs d'obtenir facilement leurs armes sur le marché libre. | UN | وفي هذه الحالات يعتبر فرض الدول لأنظمة أكثر تشدداً في مجال الأسلحة ضروري لمنع الإرهابيين والموردين لهم من الحصول بسهولة على أسلحتهم من السوق المفتوح. |
Toutefois, pour pouvoir plus facilement suivre une méthode de traitement uniforme, il s'était inspiré de la formule de la décision 1 prescrivant " le minimum raisonnable approprié dans les circonstances en question " et avait retenu un niveau de preuve plus rigoureux pour les réclamations portant sur des montants égaux ou supérieurs à 20 000 dollars des États-Unis. | UN | غير أنه من أجل تسهيل استخدام أسلوب موحد في المعالجة استرشد الفريق بعبارة " الحد الأدنى المعقول الذي يعتبر مناسباً في ظل الظروف المعينة " الواردة في المقرر 1 وطبق معايير إثبات أكثر تشدداً على المطالبات التي تبلغ قيمتها 000 20 دولار أمريكي أو أكثر. |
Toutefois, pour pouvoir plus facilement suivre une méthode de traitement uniforme, il s'était inspiré de la formule de la décision 1 prescrivant " le minimum raisonnable approprié dans les circonstances en question " et avait retenu un niveau de preuve plus rigoureux pour les réclamations portant sur des montants égaux ou supérieurs à 20 000 dollars des États—Unis. | UN | غير أنه من أجل تسهيل استخدام أسلوب موحد في المعالجة استرشد الفريق بعبارة " الحد الأدنى المعقول الذي يعتبر مناسباً في ظل الظروف المعينة " الواردة في المقرر 1 وطبق معايير إثبات أكثر تشدداً على المطالبات التي تبلغ قيمتها 000 20 دولار أمريكي أو أكثر. |
Nouvelle application d'un programme plus rigoureux de conduite à l'intention des chauffeurs, alliée à l'organisation de campagnes de sensibilisation des conducteurs et de sécurité routière et à l'imposition de sanctions pour les contraventions enregistrées par le système CarLog (suspension ou retrait du permis de conduire) | UN | تعزيز برنامج أكثر تشدداً بالنسبة للسائقين وقد تم استكماله من خلال حملات لتوعية السائقين ولمراعاة أمن الطريق، فضلاً عن إنزال العقوبات بما في ذلك الوقف و/أو سحب رخص القيادة في حالة المخالفات التي يتم تسجيلها في نظام دفتر حركة المركبة |
De nombreux pays industrialisés ont adopté des normes plus strictes de protection de l'environnement, des législations réglementant l'élimination des déchets et conclu des arrangements régionaux concernant les mouvements transfrontières. | UN | ولقد اعتمدت بلدان عديدة من البلدان الصناعية معايير أكثر تشدداً لحماية البيئة، وتشريعات للتحكم بتصريف النفايات، وأقرت ترتيبات إقليمية بشأن نقل المواد عبر الحدود. |
Cette loi tendait à déterminer de manière plus adaptée la sévérité de la peine de détention administrative, à introduire des règles plus strictes de procédure, à harmoniser plus avant les peines et à assurer un contrôle plus efficace. | UN | ويكفل هذا القانون التحديد الأنسب لدرجة الصرامة في الاحتجاز الإداري ويضع إجراءات أكثر تشدداً ويزيد من التوحيد القياسي للعقوبات ويوفر الرقابة الأكثر فعالية. |
Une législation plus stricte est nécessaire pour faire face aux défis à venir. | UN | وقالت إنه لا بد من تشريعات أكثر تشدداً لمواجهة التحديات المقبلة. |
Celles qui étaient sorties du territoire plusieurs fois ont subi des sanctions allant de la rééducation et du travail forcé à des peines plus lourdes. | UN | أما إذا كانوا قد غادروا عدة مرات وعادوا لاحقاً فإن العقوبة تكون أكثر تشدداً وفقاً لذلك، بدءاً بإعادة الترحيل والعمل القسري. |
Les lois sur la protection de la jeunesse des provinces fédérales ont prévu des critères plus sévères lorsqu'il s'agit de négocier l'adoption d'un enfant dans un autre pays. | UN | وقد فرضت قوانين رعاية الشباب بالمقاطعات الاتحادية معايير إضافية أكثر تشدداً للتفاوض على تبني الأطفال في البلدان الأجنبية. |
L'Inspecteur recommande donc que les départements des ressources humaines ou du personnel imposent aux responsables des délais plus stricts pour l'examen des candidatures. | UN | ولذلك يوصي المفتش بأن تفرض إدارة الموارد البشرية أو إدارة شؤون الموظفين مواعيد نهائية أكثر تشدداً على المديرين عند قيامهم بالنظر في الطلبات. |
Ces mesures, qui sont très strictement contrôlées, s'appliquent non seulement aux communications des personnes visées, mais aussi à celles de tiers et même, sous un contrôle hiérarchique encore plus strict, à des avocats ou des parlementaires. | UN | ومثل هذه التدابير التي تخضع ﻷنظمة دقيقة يمكن تطبيقها لا على بلاغات المتهمين فحسب، بل يمكن تطبيقها أيضاً على بلاغات طرف ثالث، وحتى على بلاغات المحامين والنواب والشيوخ، ولكن التطبيق اﻷخير مرهون بضوابط أكثر تشدداً في التسلسل الهرمي. |