Toutefois, le Comité relève que les informations données par les auteurs à l'appui de griefs de violation de ces articles sont très générales. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المعلومات التي قدّمها أصحاب البلاغ دعماً لادعاءاتهم في إطار هذه الأحكام هي معلومات عامة للغاية. |
Les utilisateurs de ces derniers ignoraient souvent que les informations qu'ils fournissaient pourraient servir à des interventions en cas de catastrophe. | UN | فمستعملو القنوات الخاصة بهذه الشبكات كثيرا ما لا يدركون أن المعلومات التي يقدمونها يمكن استخدامها في التصدّي للكوارث. |
Le Client a conscience du fait que les informations verbales peuvent donner lieu à des malentendus. | UN | يكون العميل على بيّنة من أن المعلومات الشفوية قد تكون عرضة لسوء الفهم. |
De plus, ils considèrent que les renseignements donnés durant les différents entretiens et auditions ne se contredisent pas, mais se complètent. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن المعلومات المقدمة في مختلِف المقابلات وجلسات الاستماع يكمل بعضها بعضاً ولا تَعارض بينها. |
Il est à noter que les renseignements figurant sous cette rubrique ont également été inclus dans d'autres sections des rapports. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المعلومات الواردة تحت هذا العنوان الفرعي قد أدرجت أيضا في فروع أخرى من التقارير. |
Par ailleurs, le Comité considère que l'information concernant l'utilisation des moyens aériens devrait être mieux actualisée. | UN | كما أن اللجنة تعتقد أن المعلومات عن استخدام الأصول الجوية ينبغي أن تكون أكثر استكمالا وتحديثا. |
La Commission n’a pas estimé que les informations produites dans la demande faisaient apparaître de nouvelles circonstances conférant à l’auteur le droit de rester en Suède. | UN | ولم ير المجلس أن المعلومات المستشهد بها في الطلب تكشف عن أي ظروف جديدة تجعل مقدمة البلاغ مستحقة للبقاء في السويد. |
Un autre a noté que les informations sur les conflits ethniques étaient abondantes; ce qui manquait c'était la volonté politique requise. | UN | ولاحظ خبير آخر أن المعلومات المتعلقة بالصراعات الإثنية متوفرة فعلاً وأن الذي يفتقر إليه بالأحرى هو الإرادة السياسية. |
L'Assemblée a ensuite procédé, de bonne foi, à trois tours de scrutin, convaincue que les informations qui lui avaient été communiquées étaient exactes. | UN | وبعد ذلك بدأت الجمعية العامة بحسن نية في إجراء ثلاث جولات من الاقتراع بافتراض أن المعلومات التي أرسلت إليها صحيحة. |
En outre, des incertitudes demeurent quant à la situation matrimoniale du requérant, étant donné que les informations qu'il a fournies ne concordent pas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يبقى الوضع العائلي لصاحب الشكوى غير مؤكد، نظراً إلى أن المعلومات التي قدمها تنطوي على تعارض صريح. |
Il importe que le Comité s'assure que les informations communiquées par les États parties correspondent bien à la réalité. | UN | وقال، لا بد للجنة من أن تتأكد من أن المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف مطابقة للواقع حقاً. |
Vu ces considérations, le Comité estime que les informations fournies ne sont pas suffisantes pour justifier le personnel supplémentaire demandé à ce stade. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة دعماً لطلب موظفين إضافيين غير كافية في الوقت الراهن. |
La représentante du Secrétariat a en outre souligné que les informations obtenues n'étaient pas sensibles, comme le renseignement national. | UN | وأوضحت ممثلة الأمانة كذلك أن المعلومات التي حُصل عليها لا تتضمن معلومات حساسة مثل المعلومات الاستخباراتية الوطنية. |
Il a été également noté que les informations disponibles étaient plus fiables pour l'été que pour l'hiver. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المعلومات المتاحة عن فصل الصيف هي أكثر موثوقية من البيانات المتصلة بفصل الشتاء. |
Le Comité a noté par ailleurs que les renseignements fournis par le Gouvernement évoquaient des pratiques de ce genre visant les Serbes du Kosovo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن المعلومات التي وفرتها الحكومة تشير الى وقوع ممارسات كهذه ضد الصرب في كوسوفو. |
Le Comité note cependant que les renseignements demandés n'ont pas été reçus. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن المعلومات المطلوبة لم ترد من الدولة الطرف. |
Une délégation a dit que les renseignements sur les résultats devraient aider à influencer les décisions des États Membres. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن المعلومات المتعلقة بالنتائج من شأنها مساعدة الدول الأعضاء على اتخاذ القرارات من موقع المطّلع. |
Ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
Ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
Dans certains cas, les défendeurs ont affirmé que des informations leur avaient été arrachées sous la contrainte pendant l'enquête. | UN | وفي بعض الحالات، ادعى المدعى عليهم أن المعلومات قد انتزعت منهم باﻹكراه خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة. |
Il faut bien comprendre que les données scientifiques contenues dans les annexes sont essentielles dans la formation des conclusions du rapport. | UN | وينبغي أن يُفهم أن المعلومات العلمية المُدرجة في المرفقات هامة لأنها تشكّل أساس الاستنتاجات الواردة في التقرير. |
23. Le Secrétaire général veut croire que les faits relatés au paragraphe 34 ne font que refléter les vues d'un ou de certains membres du Comité des nominations et des promotions. | UN | ٢٣ - ويفهم اﻷمين العام أن المعلومات المتفرقة الواردة في الفقرة ٣٤ تعطي تصور عضو معين/أعضاء معينين في مجلس التعيين والترقية. |
Le SBSTA a indiqué que ces informations avaient été affichées telles quelles sur le site Web du secrétariat de la Convention; | UN | ولاحظت الهيئة أن المعلومات تتاح على موقع شبكة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، فور تلقيها؛ |
Le Comité considère par conséquent que les éléments dont il dispose ne font pas apparaître de violation de l'article 15 de la Convention. | UN | وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة أمامها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية. |
Toutefois, on n'avait pas reçu suffisamment d'informations au moment de la publication du présent rapport pour pouvoir les inclure. | UN | بيد أن المعلومات التي وردت حتى وقت النشر لم تكن كافية لتبرير إدراجها في هذا التقرير. |
En outre, certains fournisseurs pourraient renoncer à soumissionner s’il savaient que des données sensibles seraient rendues publiques. | UN | وربما يحجم مقدمي العروض المحتملين عن تقديم عروضهم إذا ما عرفوا أن المعلومات الحساسة المتعلقة باﻷسعار ستصبح متاحة علنا. |
De manière générale, l'article 1.2 i) reprend le texte de l'ancien article 1.5, qui mentionne le fait que des renseignements officiels ne peuvent pas être utilisés à des fins privées si ce n'est sur autorisation. | UN | ويعكس هذا النص حقيقة أن المعلومات الرسمية لا يمكن أن تستخدم ﻷغراض خاصة، إلا إذا كان هناك إذن بذلك. |
Ils ont noté que les indications fournies dans le rapport à propos de l'article 5 étaient de caractère général et n'avaient pas trait à la discrimination raciale. | UN | ولفتوا الانتباه الى أن المعلومات المقدمة في التقرير فيما يتعلق بالمادة ٥ اتخذت طابع العمومية ولم تتناول التمييز العنصري. |
Bien entendu, Peña savait que les infos données à Berna portaient déjà leurs fruits. | Open Subtitles | بالطبع كان بينيا يعرف أن المعلومات التي قدمها إلى بيرنا |
L'OUA reste cependant consciente que l'information n'est qu'un outil, mais un outil indispensable, dans la prise de décisions politiques opportunes qui seule permet de prévenir des conflits. | UN | غير أن المنظمة تعرف أن المعلومات ليست سوى أداة، ولكنها أداة لا غنى عنها لاتخاذ القرارات السياسية في الوقت المناسب، تلك القرارات التي تستطيع وحدها أن تمنع الصراعات. |