Une augmentation, même faible, de l'aide au développement pourrait avoir des effets importants. | UN | وحتى الزيادات الصغيرة في المساعدة الإنمائية يمكن أن تكون لها آثار كبيرة. |
ii) Transparence multilatérale des réglementations nationales concernant l'environnement qui sont de nature à avoir des effets sur le commerce | UN | ' ٢` الشفافية المتعددة اﻷطراف فيما يتعلق باﻷنظمة البيئيــة الوطنية التي يرجح أن تكون لها آثار على التجارة |
Le concept de sécurité nationale de l'Estonie pour 2010 indique que les changements climatiques sont également une question de sécurité et peuvent avoir des effets déstabilisateurs. | UN | وينص مفهوم الأمن القومي لإستونيا لعام 2010 على أن تغير المناخ هو أيضا مسألة أمنية يمكن أن تكون لها آثار تزعزع الاستقرار. |
Il est important d'avoir conscience que les questions relatives aux minorités linguistiques et à leurs droits peuvent avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité nationales. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي. |
Si cette situation est à l'heure actuelle la situation est relativement stable, tout changement risque d'avoir des conséquences de vaste portée pour le Tribunal, compte tenu en particulier du départ imminent de la MINUSIL. | UN | وفيما يمكـن أن توصف الحالة الراهنة بـأنها مستقرة نسبيا فإن أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار واسعة على عمل المحكمة ولا سيما في ضوء المغادرة الوشيكة لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
10.1.1 Politiques, programmes et projets mis en œuvre Au cours de la période 2001-2006 de nombreux programmes et projets ont été mis en œuvre au ministère de la Santé et devraient à terme avoir des impacts positifs sur la santé de la population en général et celle des femmes et des petites filles en particulier. | UN | 118 - في الفترة 2001-2006، جرى تنفيذ العديد من البرامج والمشاريع في وزارة الصحة، ولا بد في النهاية من أن تكون لها آثار إيجابية على صحة السكان بصفة عامة وصحة المرأة والطفلة بصفة خاصة. |
Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. | UN | والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع |
Les difficultés que connaît le Liban n'ont jamais été aussi graves depuis la fin de la guerre civile, et pourraient avoir des répercussions dans toute la région. | UN | ويواجه البلد حاليا تحديات بحجم لم يسبق له مثيل منذ نهاية الحرب الأهلية، يُحتمل أن تكون لها آثار على صعيد المنطقة. |
Cet organe judiciaire a en fait conduit de nombreux États à revoir des pratiques qui pourraient avoir des effets négatifs sur la pleine jouissance des droits de l'homme par leurs ressortissants. | UN | إن هذا الجهاز القضائي أدى، في الواقع، بدول عديدة إلى إعادة النظر في ممارسات يمكن أن تكون لها آثار عكسية على تمتع مواطنيها تمتعا كاملا بحقوق الإنسان. |
Étant donné que les actes unilatéraux sont présents dans de nombreux domaines et qu’ils peuvent avoir des effets juridiques différents, il est extrêmement difficile d’établir à cet égard des règles et régimes précis qui ne soient source de différends à l’échelon international. | UN | ونظرا لوجود الأعمال الانفرادية في عدة ميادين واحتمال أن تكون لها آثار قانونية شتى، فإنه من الصعب للغاية أن توضع في هذا الصدد قواعد ونظم دقيقة لا تكون مصدرا لمنازعات على الصعيد الدولي. |
Une telle pratique constitue un dangereux précédent créé sous les auspices des Nations Unies, qui risque d'avoir des effets d'une portée considérable. | UN | وتشكل هذه الممارسة سابقة خطيرة تحت رعاية اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون لها آثار بعيدة المدى. |
Elle bannit une catégorie d'armes de destruction massive qui sont relativement faciles à acquérir, mais qui peuvent avoir des effets dévastateurs sur les populations civiles. | UN | إنها تعلن لا قانونية فئة من أسلحة الدمار الشامل سهلة الاحتياز نسبياً ولكن يمكن أن تكون لها آثار مخرﱢبة على السكان المدنيين. |
Du fait de son ampleur sans précédent elle pouvait avoir des effets catastrophiques. | UN | وبالنظر إلى حجمها غير المسبوق، من الممكن أن تكون لها آثار كارثية. |
3. Risques. Toute intervention suppose certains risques et peut avoir des effets positifs ou négatifs. | UN | 3 - المخاطر- تنطوي الأنشطة على مخاطر معينة ويمكن أن تكون لها آثار إيجابية أو سلبية. |
17. Une autre grande question qui peut avoir des incidences budgétaires est celle du personnel. | UN | ١٧ - ومن المسائل الهامة اﻷخرى التي يحتمل أن تكون لها آثار فيما يتعلق بالميزانية، مسالة الموظفين. |
11. Le représentant de l'Indonésie a fait observer que les fusions et les acquisitions pouvaient avoir des incidences à la fois négatives et positives. | UN | 11- ولاحظ ممثل إندونيسيا أن عمليات اندماج وشراء الشركات يمكن أن تكون لها آثار إيجابية وسلبية في آن واحد. |
Le Ministère des affaires étrangères appelle l'attention sur la gravité des incidents qui ont eu lieu et se déclare convaincu que de simples démentis de l'Éthiopie ne contribuent nullement à éviter une situation qui risque d'avoir des conséquences catastrophiques sur la paix et la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وإن وزارة الخارجية، إذ توجز التطورات الخطيرة آنفة الذكر، لعلى يقين من أن اقتصار إثيوبيا على اﻹنكار لن يؤدي الى تجنب هذه الحالة التي يمكن أن تكون لها آثار مأساوية بالنسبة للسلم والاستقرار في هذه المنطقة بأسرها. |
En outre, comme l'ont montré les tragiques événements qui viennent de se produire à Sri Lanka, même les conflits dans lesquels tous les membres du Conseil de sécurité ne reconnaissent pas un danger pour la paix et la sécurité internationales risquent d'avoir des conséquences tragiques pour les civils et méritent de retenir l'attention du Conseil. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه حتى النزاعات التي لا يعتبرها أعضاء المجلس كافة نزاعات تؤثر على السلام والأمن الدوليين يمكن أن تكون لها آثار فادحة على المدنيين، كما تبين من الأحداث المأساوية في سري لانكا، وأن تتطلب إجراءً من جانب المجلس. |
Les politiques macroéconomiques peuvent avoir des impacts propres à chaque sexe, comme illustré amplement par les éditions précédentes de l'Etude mondiale (voir A/54/227;11 A/64/93). | UN | 96 - يمكن لسياسات الاقتصاد الكلي أن تكون لها آثار متباينة جنسانياً، على نحو ما أثبتته بوضوح أعداد سابقة من الدراسة الاستقصائية العالمية (انظر A/54/227(11)؛ A/64/93)(). |
Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. | UN | والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع وإصلاح غطائها الحرجي. |
Étant donné l'interdépendance croissante des pays sur le plan des échanges et des flux de capitaux, toute erreur de prévision concernant l'un d'eux peut avoir des répercussions considérables sur les prévisions relatives aux autres. | UN | ونظرا إلى زيادة الترابط بين البلدان فيما يخص التدفقات التجارية والرأسمالية، فإن أخطاء التوقعات بالنسبة لبلد من البلدان يمكن أن تكون لها آثار ذات شأن بالنسبة إلى التوقعات الخاصة بالبلدان اﻷخرى. |
Les peuples autochtones, par l'intermédiaire de leurs représentants, devraient pouvoir se faire entendre et voter au sujet de l'organe de décision du Fonds de partenariat pour le carbone forestier et d'autres fonds consacrés aux changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون للشعوب الأصلية، من خلال ممثليها، صوت وقدرة على التصويت بشأن هيئة صنع القرار في المرفق وغيره من الصناديق المعنية بتغير المناخ التي يمكن أن تكون لها آثار عليها. |